VepKar :: Texts

Texts

Return to review | Return to list

Lapšin kizat

history

November 29, 2023 in 16:16 Нина Шибанова

  • changed the text of the translation
    Мы, девочки и мальчики, в прятки играли, а постарше уже не играли. Прятались, а кто водил, искал нас. А если кто первый выйдет, [незаметно] подойдёт к месту, где водящий, скажет: «Чур, палочка-выручалочка!», тот опять водит. Мы прятались за чьим-нибудь двором, в чьих-нибудь сенях, а то и вокруг сенного сарая. Так вот в это играли, [когда] мы были ещё небольшими, помладше были. А водящий кого-нибудь и долго не находит? И подолгу не находят. Он, водящий этот, водит, ищет-ищет, а как отойдёт в другую сторону искать, этот и «выручит»: «Чур, палочка-выручалочка!» Ну, бывает, прячутся, что и не найдёшь, долго и водишь. А мы, девочки, тоже играли, не были большими, нянчили своих детей, вот у каждой был ребёнок, не так уж маленький ребёнок. Соберёмся, детей десять или сколько там, посадим детей: в «редьку», давайте, девочки, в «редьку» играть! Посадим детей [в кружок], я вот своего ребёнка, вторая и третья – [все], а кто-то одна [из нас] и покупает. Подойдёт: «Кума, кума, – скажет по-русски, – кума, кума, продай дитя!» – «Что дашь?» – «Голик-веник, сто рублей денег». Ну вот, и сговорятся, я, например, если моя «редька», и та, которая покупает. Обе по кругу и пустятся бегом. Если та, которая покупала, прибежит первой, её и станет эта «редька», ребёнок. Вот так мы играли, няньки [какие] были. Играли мы, дети, также в горелки. Ну в горелки играли уже большими. Встанем вдвоём, парами вот встанем, а [один] водящий (‘казак’) – он впереди стоит. Вот так, сколько пар там встанет. Сзади [стоящие] и побегут: один – туда, другой – сюда, а водящий их догоняет. Которого догонит, с этим [в пару] и встанет, а кто [один] останется, тот и будет водящим. А зимой мы, дети, играли дома. Если на улице было холодно, то нас на улицу не отпускали. Дома играли в жмурки: один водящий, глаза у него завязаны, он вертится, ловит других,| другие же ему в руки не даются; стоит вот сзади или пригнувшись. А которого поймает, тому и завяжут глаза, тот и будет водить. Только в Великий пост мы не играли в эту игру.^ Не знаю, почему – грех, наверно.

November 29, 2023 in 16:16 Нина Шибанова

  • changed the text of the translation
    Мы, девочки и мальчики, в прятки играли, а постарше уже не играли. Прятались, а кто водил, искал нас. А если кто первый выйдет, [незаметно] подойдёт к месту, где водящий, скажет: «Чур, палочка-выручалочка!», тот опять водит. Мы прятались за чьим-нибудь двором, в чьих-нибудь сенях, а то и вокруг сенного сарая. Так вот в это играли, [когда] мы были ещё небольшими, помладше были. А водящий кого-нибудь и долго не находит? И подолгу не находят. Он, водящий этот, водит, ищет-ищет, а как отойдёт в другую сторону искать, этот и «выручит»: «Чур, палочка-выручалочка!» Ну, бывает, прячутся, что и не найдёшь, долго и водишь. А мы, девочки, тоже играли, не были большими, нянчили своих детей, вот у каждой был ребёнок, не так уж маленький ребёнок. Соберёмся, детей десять или сколько там, посадим детей: в «редьку», давайте, девочки, в «редьку» играть! Посадим детей [в кружок], я вот своего ребёнка, вторая и третья – [все], а кто-то одна [из нас] и покупает. Подойдёт: «Кума, кума, – скажет по-русски, – кума, кума, продай дитя!» – «Что дашь?» – «Голик-веник, сто рублей денег». Ну вот, и сговорятся, я, например, если моя «редька», и та, которая покупает. Обе по кругу и пустятся бегом. Если та, которая покупала, прибежит первой, её и станет эта «редька», ребёнок. Вот так мы играли, няньки [какие] были. Играли мы, дети, также в горелки. Ну в горелки играли уже большими. Встанем вдвоём, парами вот встанем, а [один] водящий (‘казак’) – он впереди стоит. Вот так, сколько пар там встанет. Сзади [стоящие] и побегут: один – туда, другой – сюда, а водящий их догоняет. Которого догонит, с этим [в пару] и встанет, а кто [один] останется, тот и будет водящим. А зимой мы, дети, играли дома. Если на улице было холодно, то нас на улицу не отпускали. Дома играли в жмурки: один водящий, глаза у него завязаны, он вертится, ловит других,| другие же ему в руки не даются; стоит вот сзади или пригнувшись. А которого поймает, тому и завяжут глаза, тот и будет водить. Только в Великий пост мы не играли в эту игру. Не знаю, почему – грех, наверно.

November 29, 2023 in 15:57 Нина Шибанова

  • created the text
  • created the text translation
  • created the text: Peitz’ih kizaim, i my kizaim t’yt’z’et i poigrais’at, a šuwret jo ei kizat. Peit’l’ičim, ken vod’i meid ečči. A ken eižmän’ viid’iw, tulow täš mis’s’e vod’a: «Čur paločk viručil!», hänel’l’ tuaš vod’i. I ka peit’l’ičim kenen tanhušt ymbär’i, kenen šinčoh, a to puun’ašt ymbar’i. Vain jo kizaim täm, emm ollun šuwret, piän’emmät ol’im. A vod’a ked’ä i viikon ei l’öwvä? I viikon ei l’öwvet. Hin täm kumban’ vod’iw, kun eččiw eččiw, a kun l’ähtöw toiz’eh päin ečmäh, a täm i viiruččiw: «Čur paločk viručil!» Nu peit’l’ičtäh št et i l’öwv, viikomman i vod’iw. A myä t’yt’z’et kizaim, toož emm ollun šuwret, n’än’kyičim šiäl’ omi lapši, ka i ol’ joghiz’el lapš, jo ei piän’ lapš. Sobr’ičem kymnen lašt il’ šiäl’ äijäg, i istam lapšet hiät, r’et’kz’il’l’, davai t’yt’zet r’et’kz’il’l’ kizumah! Istam, ka mi omuw lašt, toin’ i kolmaš, a ken i oštlow. Tulow: «Kuma kuma, - šanow ven’il’äkš, - kuma kuma pradai d’it’a!» «Što daš?» «Gol’ik ven’ik sto rubl’ei d’en’ik». Nu vot saglas’acca, jes’l’ miwn r’et’ki i täm ken oštlow. Ymbär’ kruugašt l’äht’itäh hyppimäh. Jes’l’ täm kumban’ oštel’ tulow iäl’l’ä, hänen i l’iäw täm r’et’k, lapš. Ka my kizaim n’iin, ol’im n’än’kat. Kizaim tuaš lapšet kazakz’ill. Nu jo i šuwr’et kizaim kazakz’illa. Kakš, kahen keš šeiz’učem, ka puar šeiz’učem, a kazak yks’, iäl’l’ päin i šeiz’ow. Nu ka äijäg puaru šeiz’tah šiäl’. Ka tagun i l’ähtöw yks’ šin hyppimäh a toin’ tänne, a kazak heid i tavottelow. Kumzen tavottaw, ženken hin i rubuw šeiz’mah, a kumban’ jiäw kazak i l’iäw. A talvell myä lapšet kizaim kois’s’. Kuin pihall ol’ vil, ei laškit meid pihall. Kois’s’ kizaim čokz’ill, ka yks’ čokkan’, šil’mät hänel’d’ šivottu i pyär’iyw hfataiččow toiz’i. Toiz’et ei andučta hänel’l’ käz’ih, ka šeiz’ow tagun al’ kyykkyz’in. A kumbzen hfat’t’iw, šil’l’ i šivtah šil’mät, že l’iäw čokkan’. Vain täd emm kizunnun Šuwrešš pyhäšš, en tiij mintokku, ušt r’iähk.