VepKar :: Texts

Texts

Return to review | Return to list

Toden Heng

history

March 21, 2022 in 19:11 Nataly Krizhanovsky

  • changed the title of the translation
    from Toden Heng
    to Иоанн 16:5-16

November 17, 2020 in 14:23 Валентина Старкова

  • changed the text of the translation
    4 Но Я сказал вам сие для того, чтобы вы, когда придет то время, вспомнили, что Я сказывал вам о том; не говорил же сего вам сначала, потому что был с вами. 5 А теперь иду к Пославшему Меня,| и никто из вас не спрашивает Меня: куда идешь? 6 Но оттого, что Я сказал вам это, печалью исполнилось сердце ваше. 7 Но Я истину говорю вам: лучше для вас, чтобы Я пошел;| ибо, если Я не пойду, Утешитель не приидет к вам;| а если пойду, то пошлю Его к вам,| 8 и Он, придя, обличит мир о грехе и о правде и о суде:| 9 о грехе, что не веруют в Меня;| 10 о правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня;| 11 о суде же, что князь мира сего осужден. 12 Еще многое имею сказать вам; но вы теперь не можете вместить. 13 Когда же приидет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину:| ибо не от Себя говорить будет, но будет говорить, что услышит, и будущее возвестит вам. 14 Он прославит Меня, потому что от Моего возьмет и возвестит вам. 15 Все, что имеет Отец, есть Мое;| потому Я сказал, что от Моего возьмет и возвестит вам. 16 Вскоре вы не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, ибо Я иду к Отцу.

September 18, 2020 in 12:20 Валентина Старкова

  • changed the text of the translation
    4 Но Я сказал вам сие для того, чтобы вы, когда придет то время, вспомнили, что Я сказывал вам о том; не говорил же сего вам сначала, потому что был с вами. 5 А теперь иду к Пославшему Меня,| и никто из вас не спрашивает Меня: куда идешь? 6 Но оттого, что Я сказал вам это, печалью исполнилось сердце ваше. 7 Но Я истину говорю вам: лучше для вас, чтобы Я пошел;| ибо, если Я не пойду, Утешитель не приидет к вам;| а если пойду, то пошлю Его к вам,| 8 и Он, придя, обличит мир о грехе и о правде и о суде:| 9 о грехе, что не веруют в Меня;| 10 о правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня;| 11 о суде же, что князь мира сего осужден. 12 Еще многое имею сказать вам; но вы теперь не можете вместить. 13 Когда же приидет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину:| ибо не от Себя говорить будет, но будет говорить, что услышит, и будущее возвестит вам. 14 Он прославит Меня, потому что от Моего возьмет и возвестит вам. 15 Все, что имеет Отец, есть Мое;| потому Я сказал, что от Моего возьмет и возвестит вам. 16 Вскоре вы не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, ибо Я иду к Отцу.

September 18, 2020 in 12:17 Валентина Старкова

  • changed the text
    «Edel en ole sanunu teile necidä, sikš ku olen olnu iče teidenke. 5No nügüd’ minä lähten hänennoks, kudamb om mindai oigendanu. I niken teišpäi ei küzu minai, kuna minä mänen. 6Ved’ teiden südäimed oma täutnus tuskal, sikš ku sanuin teile necen. 7No minä sanun teile toden: teile om paremba, miše minä lähten tägäpäi. Ku en lähte, ka Abutai ei tule teidennoks. No konz minä lähten, ka oigendan händast teidennoks,| 8i hän tuleb i ozutab mirun mehile, mi om grähk, mi om oiktuz’ i mi om sud. 9Grähk om siš, miše mehed ei uskkoi minuhu. 10Oiktuz’ om siš, miše minä mänen Tatannoks, i tö enambad et nägištagoi mindai. 11I sud om siš, miše necen mirun ižand om suditud. 12Äi tošt-ki minei tarbiž teile sanuda, no tö völ et voigoi otta necidä südäimehe. 13Konz tuleb hän, toden Heng, ka hän opendab teid tundmaha kaiken toden. Hän ei pagižeškande ičeze päspäi, a pagižeškandeb sidä, midä kuleb, i avaidaškandeb teile, midä linneb. 14Hän korgenzoitab minun arvod, sikš ku hän otab sišpäi, mi om minun, i avaidaškandeb teile. 15Kaik, midä om Tatan, om mugažo minun. Sikš sanuin teile, miše hän otab sišpäi, mi om minun, i avaidab teile. 16Völ kodvaine, i tö et nägištagoi mindai, möst kodvaine, i tö nägištat mindai, sikš miše minä mänen Tatannoks.»
  • created the text translation

June 27, 2020 in 17:32 Andrew Krizhanovsky

  • changed the text
    «Edel en ole sanunu teile necidä, sikš ku olen olnu iče teidenke. 5No nügüd’ minä lähten hänennoks, kudamb om mindai oigendanu. I niken teišpäi ei küzu minai, kuna minä mänen. 6Ved’ teiden südäimed oma täutnus tuskal, sikš ku sanuin teile necen. 7No minä sanun teile toden: teile om paremba, miše minä lähten tägäpäi. Ku en lähte, ka Abutai ei tule teidennoks. No konz minä lähten, ka oigendan händast teidennoks, 8i hän tuleb i ozutab mirun mehile, mi om grähk, mi om oiktuz’ i mi om sud. 9Grähk om siš, miše mehed ei uskkoi minuhu. 10Oiktuz’ om siš, miše minä mänen Tatannoks, i tö enambad et nägištagoi mindai. 11I sud om siš, miše necen mirun ižand om suditud. 12Äi tošt-ki minei tarbiž teile sanuda, no tö völ et voigoi otta necidä südäimehe. 13Konz tuleb hän, toden Heng, ka hän opendab teid tundmaha kaiken toden. Hän ei pagižeškande ičeze päspäi, a pagižeškandeb sidä, midä kuleb, i avaidaškandeb teile, midä linneb. 14Hän korgenzoitab minun arvod, sikš ku hän otab sišpäi, mi om minun, i avaidaškandeb teile. 15Kaik, midä om Tatan, om mugažo minun. Sikš sanuin teile, miše hän otab sišpäi, mi om minun, i avaidab teile. 16Völ kodvaine, i tö et nägištagoi mindai, möst kodvaine, i tö nägištat mindai, sikš miše minä mänen Tatannoks.»
  • changed the comments of the source
    from Evangelii Joannan mödhe. 16.
    to Evangelii Joannan mödhe. 16. От Иоанна святое благовествование, Глава 16. Библия (Синодальный перевод). en=John|16