VepKar :: Texts

Texts

Return to review | Return to list

Roštuona — ”Hristos roždajetse”...

history

March 12, 2024 in 12:33 Нина Шибанова

  • changed the text of the translation
    В Рождество — «Христос рождается...» Молодёжь ходила по домам «славить». Давали деньги, стряпню. Ложились накануне рано, утром вставали в четыре, в пять часов. Ходила молодёжь, подростки. И нищие были. Ходили, кто победнее. С коробом. Хоть кто придёт в дом, было положено — просителя (нищего) без милостыни не отправлять. Мать говорила: «Хоть, говорит, кто придёт, если нет ничего другого, подай картошки либо пареной репы». Заходили в дом, спрашивали: «Можно ли у вас Христа славить»? Лампадку зажжёшь, и начинают Христа славить... Пели: «Христос рождается, славьте...» Это рождественский стих... И дети ходили. С других деревень приходили, с небольших деревень. Маленький ли хутор там. Уже на время праздника приходит на квартиру. И отправляется по деревне. И уже знает: сегодня короб будет полный. Если с собой кастрюлька, то и молока ему нальют, творогу дадут в миску. Тогда ведь были нищие. Пенсий не было раньше. ... А кто местный [бедняк], тем уже в праздники сами хозяйки и несут, знают...

March 07, 2024 in 14:10 Нина Шибанова

  • created the text
  • created the text translation
  • created the text: Roštuona — ”Hristos roždajetse...” Käydih nuoret ”sluavimah” talolois’s’a. Suahah d’engua da sriäpn’yä. Muata pandih aigazeh, huomenekšella nostih nel’l’än da viijen aigah. Kävel’dih nuorizo, podroskat. Olii kyžyjyä da niiššoida. Kävel’dih köyhemmät. Koroba on. Hoš ken tullou taloh, se on položeno — kyžyjyä ilman el’ä t’yön’ä, ilman miilostinua. Muamo šano: ”Hoš, šanou, ken tullou, ollou ni, hot’ kartohkua anna, libo paissikašta, nagrist’a”. Taloh tuldih, kyžyt’t’ih: ”Voitgo t’eil’ä ”Hristos sluavie”? Lampattaizen virit’ät, hiän rubieu Hristos sluavimah... Pajattau: ”Hristos roždajetse, slavite...” Še on Roštuon paju... Dai lapset kävel’dih. Toizešta kyl’äst’ä tullah, pienist’ä kylist’ä. Huutora ku on pieni. Jo pruazniekakši tulou t’äh fatieralla. I läht’öy kylyä myöt’en. Hän jo t’ied’äy: t’änpiän koroba on t’äyži. Ollou hän’el’l’ä kattilaini, hän’el’l’ä maiduo pannah, rahkua miskah pannah. Šilloin vet oldih kyžyjät. Muin’ein ei ollun penzied’ä. ... A kumbani on mesnoi, sil’l’ä pruazniekkana viijäh iče eman’n’ät, akat jo tiijet’äh...