Texts
Return to review
| Return to list
Iisus tabatas
history
March 15, 2022 in 22:45
Nataly Krizhanovsky
- changed the title of the translation
from Iisus tabatas
to Иоанн 18:1-14
November 19, 2020 in 20:10
Валентина Старкова
- changed the text of the translation
1 Сказав сие, Иисус вышел с учениками Своими за поток Кедрон,| где был сад, в который вошел Сам и ученики Его. 2 Знал же это место и Иуда, предатель Его, потому что Иисус часто собирался там с учениками Своими. 3 Итак Иуда, взяв отряд воинов и служителей от первосвященников и фарисеев,| приходит туда с фонарями и светильниками и оружием. 4 Иисус же, зная все, что с Ним будет,| вышел и сказал им: кого ищете? 5 Ему отвечали: Иисуса Назорея. Иисус говорит им: это Я. Стоял же с ними и Иуда, предатель Его. 6 И когда сказал им: это Я, они отступили назад и пали на землю. 7 Опять спросил их: кого ищете? Они сказали: Иисуса Назорея. 8 Иисус отвечал: Я сказал вам, что это Я;| итак, если Меня ищете, оставьте их, пусть идут,| 9 да сбудется слово, реченное Им: из тех, которых Ты Мне дал, Я не погубил никого. 10 Симон же Петр, имея меч,| извлек его, и ударил первосвященнического раба, и отсек ему правое ухо. Имя рабу было Малх. 11 Но Иисус сказал Петру: вложи меч в ножны;| неужели Мне не пить чаши, которую дал Мне Отец? 12 Тогда воины и тысяченачальник и служители Иудейские взяли Иисуса и связали Его,| 13 и отвели Его сперва к Анне, ибо он был тесть Каиафе,| который был на тот год первосвященником. 14 Это был Каиафа, который подал совет Иудеям, что лучше одному человеку умереть за народ.
November 19, 2020 in 19:40
Валентина Старкова
- changed the text of the translation
1 Сказав сие, Иисус вышел с учениками Своими за поток Кедрон,| где был сад, в который вошел Сам и ученики Его. 2 Знал же это место и Иуда, предатель Его, потому что Иисус часто собирался там с учениками Своими. 3 Итак Иуда, взяв отряд воинов и служителей от первосвященников и фарисеев,| приходит туда с фонарями и светильниками и оружием. 4 Иисус же, зная все, что с Ним будет,| вышел и сказал им: кого ищете? 5 Ему отвечали: Иисуса Назорея. Иисус говорит им: это Я. Стоял же с ними и Иуда, предатель Его. 6 И когда сказал им: это Я, они отступили назад и пали на землю. 7 Опять спросил их: кого ищете? Они сказали: Иисуса Назорея. 8 Иисус отвечал: Я сказал вам, что это Я;| итак, если Меня ищете, оставьте их, пусть идут,| 9 да сбудется слово, реченное Им: из тех, которых Ты Мне дал, Я не погубил никого. 10 Симон же Петр, имея меч, извлек его, и ударил первосвященнического раба, и отсек ему правое ухо. Имя рабу было Малх. 11 Но Иисус сказал Петру: вложи меч в ножны;| неужели Мне не пить чаши, которую дал Мне Отец? 12 Тогда воины и тысяченачальник и служители Иудейские взяли Иисуса и связали Его,| 13 и отвели Его сперва к Анне, ибо он был тесть Каиафе,| который был на тот год первосвященником. 14 Это был Каиафа, который подал совет Иудеям, что лучше одному человеку умереть за народ.
November 19, 2020 in 19:32
Валентина Старкова
- changed the text
1Iisus sanui nene sanad i läksi ičeze openikoidenke Kedronojan toižele polele. Sigä oli sad, i Iisus i openikad mäniba sinna. 2Mugažo Juda, hänen möi, tezi sen sijan, sikš ku Iisus oli paksus olnu sigä ičeze openikoidenke. 3I Juda oti suren artelin saldatoid i erasid pühäkodin varjoičijoid, kudambid andoiba farisejad i ülembaižed papid. Hö tuliba sadhu lämoid i lampad i oružjad kädes. 4Iisus tezi kaiken, midä hänele linneb. Hän mäni mehile vastha i küzui: «Keda tö ecit?» 5«Iisusad Nazaretalašt», sanuiba mehed. Iisus sanui: «Nece olen minä.» Mehiden keskes oli Juda-ki, Iisusan möi. 6Konz Iisus sanui heile: «Nece olen minä», hö kaik tageniba i lanksiba maha. 7Iisus möst küzui heil: «Keda tö ecit?» Hö sanuiba: «Iisusad Nazaretalašt.» 8Iisus sanui heile: «Minä ved’ sanuin teile, miše nece olen minä. Ku tö mindai ecit, ka pästkat heid, mängaha.» 9Muga todenzui se, midä hän oli sanunu: «Minä en kadotand nikeda, keda sinä olid minei andnu.» 10Simon Petral oli sur’ veič. Hän tembaiži sen i iški ülembaižen papin käskabunikad, čapoi hänen oiktan korvan;| käskabunikan nimi oli Malh. 11No Iisus sanui Petrale: «Pane veič hodrha! Jose minä en joiži siš mal’l’aspäi, kudamban Tat om minei andnu?» 12Siloi saldatad ičeze pämehenke i evrejalaižed pühäkodin varjoičijad tabaziba Iisusan i sidoiba händast. 13Hö veiba händast ezmäi Annasannoks, kudamb oli Kajafan ap’. Kajafa oli necen voden ülembaine pap. 14Nece Kajafa oli andnu evrejalaižile nevondan, miše oliži paremb, ku üks’ mez’ koliži rahvahan poles.
- created the text translation
June 05, 2020 in 16:59
Andrew Krizhanovsky
- changed the text
181Iisus sanui nene sanad i läksi ičeze openikoidenke Kedronojan toižele polele. Sigä oli sad, i Iisus i openikad mäniba sinna. 2Mugažo Juda, hänen möi, tezi sen sijan, sikš ku Iisus oli paksus olnu sigä ičeze openikoidenke. 3I Juda oti suren artelin saldatoid i erasid pühäkodin varjoičijoid, kudambid andoiba farisejad i ülembaižed papid. Hö tuliba sadhu lämoid i lampad i oružjad kädes. 4Iisus tezi kaiken, midä hänele linneb. Hän mäni mehile vastha i küzui: «Keda tö ecit?» 5«Iisusad Nazaretalašt», sanuiba mehed. Iisus sanui: «Nece olen minä.» Mehiden keskes oli Juda-ki, Iisusan möi. 6Konz Iisus sanui heile: «Nece olen minä», hö kaik tageniba i lanksiba maha. 7Iisus möst küzui heil: «Keda tö ecit?» Hö sanuiba: «Iisusad Nazaretalašt.» 8Iisus sanui heile: «Minä ved’ sanuin teile, miše nece olen minä. Ku tö mindai ecit, ka pästkat heid, mängaha.» 9Muga todenzui se, midä hän oli sanunu: «Minä en kadotand nikeda, keda sinä olid minei andnu.» 10Simon Petral oli sur’ veič. Hän tembaiži sen i iški ülembaižen papin käskabunikad, čapoi hänen oiktan korvan; käskabunikan nimi oli Malh. 11No Iisus sanui Petrale: «Pane veič hodrha! Jose minä en joiži siš mal’l’aspäi, kudamban Tat om minei andnu?» 12Siloi saldatad ičeze pämehenke i evrejalaižed pühäkodin varjoičijad tabaziba Iisusan i sidoiba händast. 13Hö veiba händast ezmäi Annasannoks, kudamb oli Kajafan ap’. Kajafa oli necen voden ülembaine pap. 14Nece Kajafa oli andnu evrejalaižile nevondan, miše oliži paremb, ku üks’ mez’ koliži rahvahan poles.
- changed the comments of the source
from Evangelii Joannan mödhe. 18.
to Evangelii Joannan mödhe. 18.
От Иоанна святое благовествование, Глава 18. Библия (Синодальный перевод).
en=John|18