VepKar :: Texts

Texts

Return to review | Return to list

Vasil’l’a se on Rostuosta n’ed’eli

history

March 20, 2024 in 16:57 Нина Шибанова

  • changed the text of the translation
    Василий — это через неделю после Рождества, а через две недели — Крещение, и до Крещения так ходят — хухляками (ряжеными), да по-всякому. Одеваются в интересные одежды: кто одевается в хорошее, у нас раньше были ряччины (рубахи) вышитые, их надевают так — друг на друга, так одна, на неё ещё одна, сверху ещё, ещё... Кто наденет шубу навыворот, кто как, кто кем оденется, кто штаны наденет, кто ситцевый сарафан, в хорошие одежды, в шерстяные оденется, шёлковые платки (надевали), сюда (на лицо) фату только накинут, чтобы лица не видно было. Так же и парни. Кто-нибудь из парней, тот девицей нарядится, а девица парнем оденется. Вечерами да и днём ходили. Ничего не говорят, пляшут, иногда инструмент какой-нибудь с собой носят — пляшут когда кадриль, когда и так, что придётся, кто и с палкой в руке... кто-нибудь ещё проверяет (пытается опознать ряженого), а иные и сами раскрываются, а если в избе ещё супрядки (или складчина) идут, то его и угостят за то, что раскрылся.^ Иногда ведь открывали лица. Ходили «собаку заставлять лаять».^ У кого (кто услышит, что) собака лает очень часто, частит, значит, и жених так же (быстро и много) говорить будет, а у кого так: «хау-хау», вот ведь мадо (руг, букв: «змея»), то мужик будет неразговорчивый.

March 20, 2024 in 16:57 Нина Шибанова

  • changed the text of the translation
    Василий — это через неделю после Рождества, а через две недели — Крещение, и до Крещения так ходят — хухляками (ряжеными), да по-всякому. Одеваются в интересные одежды: кто одевается в хорошее, у нас раньше были ряччины (рубахи) вышитые, их надевают так — друг на друга, так одна, на неё ещё одна, сверху ещё, ещё... Кто наденет шубу навыворот, кто как, кто кем оденется, кто штаны наденет, кто ситцевый сарафан, в хорошие одежды, в шерстяные оденется, шёлковые платки (надевали), сюда (на лицо) фату только накинут, чтобы лица не видно было. Так же и парни. Кто-нибудь из парней, тот девицей нарядится, а девица парнем оденется. Вечерами да и днём ходили. Ничего не говорят, пляшут, иногда инструмент какой-нибудь с собой носят — пляшут когда кадриль, когда и так, что придётся, кто и с палкой в руке... кто-нибудь ещё проверяет (пытается опознать ряженого), а иные и сами раскрываются, а если в избе ещё супрядки (или складчина) идут, то его и угостят за то, что раскрылся.^ Иногда ведь открывали лица. Ходили «собаку заставлять лаять». У кого (кто услышит, что) собака лает очень часто, частит, значит, и жених так же (быстро и много) говорить будет, а у кого так: «хау-хау», вот ведь мадо (руг, букв: «змея»), то мужик будет неразговорчивый.

March 20, 2024 in 16:49 Нина Шибанова

  • created the text
  • created the text translation
  • created the text: Vasil’l’a se on Rostuosta n’ed’eli, kaksi n’ed’elie on Vierist’ää, no da siihi suate on Vierist’ää sua niin kävel’l’ää, huhl’akkana da kai. Suoritaa int’eresnoiloih šobii, ken suoriu hyvii, n’äid’ä olihän iel’l’ä räččin’äd n’e kirjutetud meil’ä ollaa, n’e pannaa n’äin, piäl’ekkää se t’ässä yhet, yhet kirjat piäl’ekkää, piäl’ekkää...| no ken panou muurnin šuuban piällä, ken kuingi, ken suorieu miksigi ken štanid n’äin, eräs siiččoih, hyvih sobii niihi šerst’anoiloih niih suoriu, šulkkupaikat kai n’e, t’ähä fata tol’kko pannaa, štobi ei n’ägyis t’ässä roža. Senin i brihat. Ken briha hän možet suorieu t’yt’öksi, t’yt’t’ö suorieu brihaksi. Illoilla, dai päivällä käyd’ii. Mid’ä ei sano, pl’äššit’ää, toičči soitto se mi otetaa käd’ee, yksi soittau, toižet pl’äššit’ää konža kandrelie, konža niin, konža midägi siel’ä pualikka kiässä,| eräz vielä kaččou šid’ä da erähät iče ožutetaaže da kušša talossa ollou päiväkezronikkua libo mid’ä siid’ä gost’itetaa viel’ä, ku ožutetaaže, no ožutetaa rožat — toičči. Koirua haukutettii kävel’dii, kellä ku koira haukkuu n’äin yl’en čuastoizee, niin i zenihhä se lienöy, a kel’l’ä nu n’äin hau-hau, mado vetten, se rubieu harvazee pagizomaa, se mužikka.