Texts
Return to review
| Return to list
Meil muull aiga ni konz ei luadittu tult
history
April 05, 2024 in 14:24
Нина Шибанова
- changed the text of the translation
Раньше у нас никогда не жгли костры. Когда встречали лето 1 мая, то собирались мы, дети, и старшие тоже приходили. Недалеко от дома, на возвышенных местах собирали сухостой, разжигали костёр, там кипятили чай, варили яйца, встречая лето. Однажды наша мама напекла блинов. Мы по большей части ходили на летнее пастбище. Посреди пастбища была Савкина пустошь, поле, это было красивое место, на берегу озера. Я молодым парнем ходил туда ещё и с гармошкой, мы там танцевали на пустоши, ходили туда уже вечером, иногда были там до двенадцати часов ночи. Когда встречали лето в Кончезере, уже парни были пьющие, вокруг них деревни стояли часто.^ Почти каждый год дрались. У нас всегда говорили: а кончезерцы хорошо встретили лето.
April 05, 2024 in 14:16
Нина Шибанова
- created the text
- created the text translation
- created the text: Meil muull aiga ni konz ei luadittu tult. Kons kezad vastažimme, en’džimäižem päivän maja, šiit kogoduime lapsed i vahnembat kävyttii. Kuss oli korgehembat kohtad, ei loitton kodišpiäi, kogožimme kuivat puud, luadiimme tulen, čajut keitimme šiga, d’äičät keitimme, šiga kezam vastatess. A meil mama yhtem vuoden vie oland’uoit keittel’. Myö enimän kavyime suviobodale. Kesked obodad oli Safkampuust, peldo, se oli kauniš koht, d’ärven randal. Minä brihan oldes kävyim vie garmonijanke, pläšittii šiga puustal, kävyime d’o ehtpuolei, toiči olimme kahteitošt čuassui yöd.
Kend’ärves kui kezad vastattii, d’o oldii viinan d’uojad brihad, kyläd oli puaksui heiss ymbäri, pošči d’оga vuot torattii. Meil toko sanuttii: a Kend’ärv on hyvin kezad vastattu.