Texts
Return to review
| Return to list
Kut mecnik maniti čortan
history
August 16, 2017 in 14:52
Нина Шибанова
- changed the text of the translation
(Сказка) Идет однажды охотник из лесу. Охотится он все время, а поймать никого не может. Видит: идет мужик. Мужик подошел к нему, сел и спрашивает: «Что сидишь, о чем (\'что\') думаешь?». – «Вот о чем думаю: охочусь я, охочусь, а никого не могу поймать. Как ребят кормить? А ребят – полная изба, прокормить не могу. Что делать (\'начать\'), не знаю». – «Плюнь мне в рот, тогда будешь охотиться и всегда иметь добычу (\'получать\')». Плюнул мужик в рот мужику [охотнику], мужик расхохотался и исчез. На следующий день мужик поставил капканы на медведя, лисицу, рысь и куницу. Как пошел на следующий день смотреть – во всех капканах звери. Года три он очень хорошо охотился, очень разбогател, много зверей поймал. Построил (\'поставил\') он двухэтажный дом под железной крышей. Познакомился он с богатыми мужиками. Однажды богатые мужики у него спрашивают: «Как ты можешь так охотиться, так много ловишь зверей?». Он говорит: «Так и так, однажды я харкнул какому-то мужику в рот». А поп говорит: «Ты плюнул черту в рот, свою душу черту отдал. Но спасти твою душу можно, чтобы тебе в ад не попасть». – «Как можно спасти?». – «А вот выбери ты самый холодный день, выбери самую что ни есть большую елку, возьми ведро холодной воды с собой, очисти кору, а на верхушку поставь капкан на лису. Елку обруби, облей водой, а внизу у корня под елкой воткни острых жердей». Мужик так и сделал. На следующий день пришел этот охотник, так на спине у голого черта или беса лисица, и поднимается он туда наверх. Весь [он] в крови. Только хочет положить лису туда, где капкан-то, положить никак не может – вниз шарахнется. Шкура вся содрана, лапы содраны. Мужику говорит, охотнику: «Возьми лисицу живьем, тебе больше за нее дадут». – «Не возьму, не нужно, клади в капкан». – «Не могу положить». – «А не можешь, так плюнь [мне] обратно в рот». Делать нечего. Пришлось, пришлось черту плюнуть мужику обратно в рот. Мужик рот открыл, черт в рот плюнул, только черта и видел мужик. Убежал черт. После этого мужик ни одного раза никого не поймал. Ну, а мужику и того хватит, что поймал. Так он и черта обманул.
August 16, 2017 in 14:51
Нина Шибанова
- changed the text of the translation
(Сказка) Идет однажды охотник из лесу. Охотится он все время, а поймать никого не может. Видит: идет мужик. Мужик подошел к нему, сел и спрашивает: «Что сидишь, о чем (\'что\') думаешь?». – «Вот о чем думаю: охочусь я, охочусь, а никого не могу поймать. Как ребят кормить? А ребят – полная изба, прокормить не могу. Что делать (\'начать\'), не знаю». – «Плюнь мне в рот, тогда будешь охотиться и всегда иметь добычу (\'получать\')». Плюнул мужик в рот мужику [охотнику], мужик расхохотался и исчез. На следующий день мужик поставил капканы на медведя, лисицу, рысь и куницу. Как пошел на следующий день смотреть – во всех капканах звери. Года три он очень хорошо охотился, очень разбогател, много зверей поймал. Построил (\'поставил\') он двухэтажный дом под железной крышей. Познакомился он с богатыми мужиками. Однажды богатые мужики у него спрашивают: «Как ты можешь так охотиться, так много ловишь зверей?». Он говорит: «Так и так, однажды я харкнул какому-то мужику в рот». А поп говорит: «Ты плюнул черту в рот, свою душу черту отдал. Но спасти твою душу можно, чтобы тебе в ад не попасть». – «Как можно спасти?». – «А вот выбери ты самый холодный день, выбери самую что ни есть большую елку, возьми ведро холодной воды с собой, очисти кору, а на верхушку поставь капкан на лису. Елку обруби, облей водой, а внизу у корня под елкой воткни острых жердей». Мужик так и сделал. На следующий день пришел этот охотник, так на спине у голого черта или беса лисица, и поднимается он туда наверх. Весь [он] в крови. Только хочет положить лису туда, где капкан-то, положить никак не может – вниз шарахнется. Шкура вся содрана, лапы содраны. Мужику говорит, охотнику: «Возьми лисицу живьем, тебе больше за нее дадут». – «Не возьму, не нужно, клади в капкан». – «Не могу положить». – «А не можешь, так плюнь [мне] обратно в рот». Делать нечего. Пришлось черту плюнуть мужику обратно в рот. Мужик рот открыл, черт в рот плюнул, только черта и видел мужик. Убежал черт. После этого мужик ни одного раза никого не поймал. Ну, а мужику и того хватит, что поймал. Так он и черта обманул.
August 16, 2017 in 14:50
Нина Шибанова
- changed the text of the translation
(Сказка) Идет однажды охотник из лесу. Охотится он все время, а поймать никого не может. Видит: идет мужик. Мужик подошел к нему, сел и спрашивает: «Что сидишь, о чем (\'что\') думаешь?». – «Вот о чем думаю: охочусь я, охочусь, а никого не могу поймать. Как ребят кормить? А ребят – полная изба, прокормить не могу. Что делать (\'начать\'), не знаю». – «Плюнь мне в рот, тогда будешь охотиться и всегда иметь добычу (\'получать\')». Плюнул мужик в рот мужику [охотнику], мужик расхохотался и исчез. На следующий день мужик поставил капканы на медведя, лисицу, рысь и куницу. Как пошел на следующий день смотреть – во всех капканах звери. Года три он очень хорошо охотился, очень разбогател, много зверей поймал. Построил (\'поставил\') он двухэтажный дом под железной крышей. Познакомился он с богатыми мужиками. Однажды богатые мужики у него спрашивают: «Как ты можешь так охотиться, так много ловишь зверей?». Он говорит: «Так и так, однажды я харкнул какому-то мужику в рот». А поп говорит: «Ты плюнул черту в рот, свою душу черту отдал. Но спасти твою душу можно, чтобы тебе в ад не попасть». – «Как можно спасти?». – «А вот выбери ты самый холодный день, выбери самую что ни есть большую елку, возьми ведро холодной воды с собой, очисти кору, а на верхушку поставь капкан на лису. Елку обруби, облей водой, а внизу у корня под елкой воткни острых жердей». Мужик так и сделал. На следующий день пришел этот охотник, так на спине у голого черта или беса лисица, и поднимается он туда наверх. Весь [он] в крови. Только хочет положить лису туда, где капкан-то, положить никак не может – вниз шарахнется. Шкура вся содрана, лапы содраны. Мужику говорит, охотнику: «Возьми лисицу живьем, тебе больше за нее дадут». – «Не возьму, не нужно, клади в капкан». – «Не могу положить». – «А не можешь, так плюнь [мне] обратно в рот». Делать нечего. Пришлось черту плюнуть мужику обратно в рот. Мужик рот открыл, черт в рот плюнул, только черта и видел мужик. Убежал черт. После этого мужик ни одного раза никого не поймал. Ну, а мужику и того хватит, что поймал. Так он и черта обманул.
August 16, 2017 in 14:50
Нина Шибанова
- changed the text of the translation
(Сказка) Идет однажды охотник из лесу. Охотится он все время, а поймать никого не может. Видит: идет мужик. Мужик подошел к нему, сел и спрашивает: «Что сидишь, о чем (\'что\') думаешь?». – «Вот о чем думаю: охочусь я, охочусь, а никого не могу поймать. Как ребят кормить? А ребят – полная изба, прокормить не могу. Что делать (\'начать\'), не знаю». – «Плюнь мне в рот, тогда будешь охотиться и всегда иметь добычу (\'получать\')». Плюнул мужик в рот мужику [охотнику], мужик расхохотался и исчез. На следующий день мужик поставил капканы на медведя, лисицу, рысь и куницу. Как пошел на следующий день смотреть – во всех капканах звери. Года три он очень хорошо охотился, очень разбогател, много зверей поймал. Построил (\'поставил\') он двухэтажный дом под железной крышей. Познакомился он с богатыми мужиками. Однажды богатые мужики у него спрашивают: «Как ты можешь так охотиться, так много ловишь зверей?». Он говорит: «Так и так. Однажды, однажды я харкнул какому-то мужику в рот». А поп говорит: «Ты плюнул черту в рот, свою душу черту отдал. Но спасти твою душу можно, чтобы тебе в ад не попасть». – «Как можно спасти?». – «А вот выбери ты самый холодный день, выбери самую что ни есть большую елку, возьми ведро холодной воды с собой, очисти кору, а на верхушку поставь капкан на лису. Елку обруби, облей водой, а внизу у корня под елкой воткни острых жердей». Мужик так и сделал. На следующий день пришел этот охотник, так на спине у голого черта или беса лисица, и поднимается он туда наверх. Весь [он] в крови. Только хочет положить лису туда, где капкан-то, положить никак не может – вниз шарахнется. Шкура вся содрана, лапы содраны. Мужику говорит, охотнику: «Возьми лисицу живьем, тебе больше за нее дадут». – «Не возьму, не нужно, клади в капкан». – «Не могу положить». – «А не можешь, так плюнь [мне] обратно в рот». Делать нечего. Пришлось черту плюнуть мужику обратно в рот. Мужик рот открыл, черт в рот плюнул, только черта и видел мужик. Убежал черт. После этого мужик ни одного раза никого не поймал. Ну, а мужику и того хватит, что поймал. Так он и черта обманул.
August 16, 2017 in 14:49
Нина Шибанова
- changed the text
(Sarn) Ühten kerdan mecnik astub mecaspei. Kaiken aigan mectab, nikeda sada iivei. Homaič, astub mužik. Mužik tuli hänennu, ištuuhez, küzub: «Mida ištud, mida dumaid’?». – «Vot mida dumain’: mectan, mectan, a sada nikeda embei. Kut lapsid’ sötta? A lapsid töus’ pert’, sötta embei. Mida zavot’t’a, en teda». – «Süüge mini suhu, mectaškad i saškad kaiken aigan». Süügi mužik suhu mužikale, mužik hohotust las’k i kadei. Toižu pejou mužik pani kläpceid’ kondjale, rebeile, il’besele, nädale. Mäni ku toižu pejou kacmaha, kaikiš kläpceiš oma. Vot kuume hän mecti čomin’ jalos, bohattui lujas, ejan zverid’ sei, pani. Pani kaks’žiruižen pertin’, roudaižen katusen ou. Poznakomihez bohatįden mužikoidenke. Ühten kerdan bohatad mužikad hänou küzutas: «Kut sina void ninga mecata, ninga sad ejan». Hän sanub: «Ninga i ninga, ühten kerdan mina süügin’ miččele-se mužikale suhu krakotinke». A pap’ sanub: «Sina süügid’ čortale suhu, ičiiž hengen andeid’ čortale. No spas’t’a sinun hengen voib, miše adhu sini ii putta». – «Kut voib?». – «A vot vįiberi samį vilu pei, vįberi samį mi tobjemb kuz’, ota vilut vet vädr kerdale, korita, a ladvaižehe pane kläpc rebeile. Kuz’ karzi, veduu vala, a alahaks g’urhe, kuzen alle aja siibhid’ nügelid’». Mužik muga i tegi. Toižu pejou tuli nece mecnik, ka alastomu čortu ili besuu rebei sel’gas i libuskendeb sinna ülähaks. Kaik čakas. Vaiše rebein paškad kus om kläpc-se, panda nikut iivei – alahaks šarahtab. Nahk kaik rebit’uudet, lapad rebit’uudet. Mužikale sanub, mecnikale: «Ota rebei el’abalez, sini enamban anttas». – «En ota, ii tari, pane kläpceihe». – «Embei panda». – «Edvei ka, süüge tagas suhu». Tehta ii mida, prišlos’ čortale süükta tagas suhu mužikale. Mužik sun avaiž, čort suhu süügi, severdan i nägi mužik čortan. Pagen’. Gäl’ges sida mužik enambad nikerdad daže saškand ii. Nu а mužikale hvatib i sida, min’ sei. Muga i čortan manit'.
August 16, 2017 in 14:48
Нина Шибанова
- changed the text of the translation
(Сказка) Идет однажды охотник из лесу. Охотится он все время, а поймать никого не может. Видит: идет мужик. Мужик подошел к нему, сел и спрашивает: «Что сидишь, о чем (\'что\') думаешь?». – «Вот о чем думаю: охочусь я, охочусь, а никого не могу поймать. Как ребят кормить? А ребят – полная изба, прокормить не могу. Что делать (\'начать\'), не знаю». – «Плюнь мне в рот, тогда будешь охотиться и всегда иметь добычу (\'получать\')». Плюнул мужик в рот мужику [охотнику]. Мужик, мужик расхохотался и исчез. На следующий день мужик поставил капканы на медведя, лисицу, рысь и куницу. Как пошел на следующий день смотреть – во всех капканах звери. Года три он очень хорошо охотился, очень разбогател, много зверей поймал. Построил (\'поставил\') он двухэтажный дом под железной крышей. Познакомился он с богатыми мужиками. Однажды богатые мужики у него спрашивают: «Как ты можешь так охотиться, так много ловишь зверей?». Он говорит: «Так и так. Однажды я харкнул какому-то мужику в рот». А поп говорит: «Ты плюнул черту в рот, свою душу черту отдал. Но спасти твою душу можно, чтобы тебе в ад не попасть». – «Как можно спасти?». – «А вот выбери ты самый холодный день, выбери самую что ни есть большую елку, возьми ведро холодной воды с собой, очисти кору, а на верхушку поставь капкан на лису. Елку обруби, облей водой, а внизу у корня под елкой воткни острых жердей». Мужик так и сделал. На следующий день пришел этот охотник, так на спине у голого черта или беса лисица, и поднимается он туда наверх. Весь [он] в крови. Только хочет положить лису туда, где капкан-то, положить никак не может – вниз шарахнется. Шкура вся содрана, лапы содраны. Мужику говорит, охотнику: «Возьми лисицу живьем, тебе больше за нее дадут». – «Не возьму, не нужно, клади в капкан». – «Не могу положить». – «А не можешь, так плюнь [мне] обратно в рот». Делать нечего. Пришлось черту плюнуть мужику обратно в рот. Мужик рот открыл, черт в рот плюнул, только черта и видел мужик. Убежал черт. После этого мужик ни одного раза никого не поймал. Ну, а мужику и того хватит, что поймал. Так он и черта обманул.
August 16, 2017 in 14:48
Нина Шибанова
- changed the text
(Sarn) Ühten kerdan mecnik astub mecaspei. Kaiken aigan mectab, nikeda sada iivei. Homaič, astub mužik. Mužik tuli hänennu, ištuuhez, küzub: «Mida ištud, mida dumaid’?». – «Vot mida dumain’: mectan, mectan, a sada nikeda embei, kut. Kut lapsid’ sötta? A lapsid töus’ pert’, sötta embei. Mida zavot’t’a, en teda». – «Süüge mini suhu, mectaškad i saškad kaiken aigan». Süügi mužik suhu mužikale, mužik hohotust las’k i kadei. Toižu pejou mužik pani kläpceid’ kondjale, rebeile, il’besele, nädale. Mäni ku toižu pejou kacmaha, kaikiš kläpceiš oma. Vot kuume hän mecti čomin’ jalos, bohattui lujas, ejan zverid’ sei, pani kaks’žiruižen pertin’, roudaižen katusen ou. Poznakomihez bohatįden mužikoidenke. Ühten kerdan bohatad mužikad hänou küzutas: «Kut sina void ninga mecata, ninga sad ejan». Hän sanub: «Ninga i ninga, ühten kerdan mina süügin’ miččele-se mužikale suhu krakotinke». A pap’ sanub: «Sina süügid’ čortale suhu, ičiiž hengen andeid’ čortale. No spas’t’a sinun hengen voib, miše adhu sini ii putta». – «Kut voib?». – «A vot vįiberi samį vilu pei, vįberi samį mi tobjemb kuz’, ota vilut vet vädr kerdale, korita, a ladvaižehe pane kläpc rebeile. Kuz’ karzi, veduu vala, a alahaks g’urhe, kuzen alle aja siibhid’ nügelid’». Mužik muga i tegi. Toižu pejou tuli nece mecnik, ka alastomu čortu ili besuu rebei sel’gas i libuskendeb sinna ülähaks. Kaik čakas. Vaiše rebein paškad kus om kläpc-se, panda nikut iivei – alahaks šarahtab. Nahk kaik rebit’uudet, lapad rebit’uudet. Mužikale sanub, mecnikale: «Ota rebei el’abalez, sini enamban anttas». – «En ota, ii tari, pane kläpceihe». – «Embei panda». – «Edvei ka, süüge tagas suhu». Tehta ii mida, prišlos’ čortale süükta tagas suhu mužikale. Mužik sun avaiž, čort suhu süügi, severdan i nägi mužik čortan. Pagen’. Gäl’ges sida mužik enambad nikerdad daže saškand ii. Nu а mužikale hvatib i sida, min’ sei. Muga i čortan manit'.
August 16, 2017 in 14:48
Нина Шибанова
- changed the text of the translation
(Сказка) Идет однажды охотник из лесу. Охотится он все время, а поймать никого не может. Видит: идет мужик. Мужик подошел к нему, сел и спрашивает: «Что сидишь, о чем (\'что\') думаешь?». – «Вот о чем думаю: охочусь я, охочусь, а никого не могу поймать. Как ребят кормить? А ребят – полная изба, прокормить не могу. Что делать (\'начать\'), не знаю». – «Плюнь мне в рот, тогда будешь охотиться и всегда иметь добычу (\'получать\')». Плюнул мужик в рот мужику [охотнику]. Мужик расхохотался и исчез. На следующий день мужик поставил капканы на медведя, лисицу, рысь и куницу. Как пошел на следующий день смотреть – во всех капканах звери. Года три он очень хорошо охотился, очень разбогател, много зверей поймал. Построил (\'поставил\') он двухэтажный дом под железной крышей. Познакомился он с богатыми мужиками. Однажды богатые мужики у него спрашивают: «Как ты можешь так охотиться, так много ловишь зверей?». Он говорит: «Так и так. Однажды я харкнул какому-то мужику в рот». А поп говорит: «Ты плюнул черту в рот, свою душу черту отдал. Но спасти твою душу можно, чтобы тебе в ад не попасть». – «Как можно спасти?». – «А вот выбери ты самый холодный день, выбери самую что ни есть большую елку, возьми ведро холодной воды с собой, очисти кору, а на верхушку поставь капкан на лису. Елку обруби, облей водой, а внизу у корня под елкой воткни острых жердей». Мужик так и сделал. На следующий день пришел этот охотник, так на спине у голого черта или беса лисица, и поднимается он туда наверх. Весь [он] в крови. Только хочет положить лису туда, где капкан-то, положить никак не может – вниз шарахнется. Шкура вся содрана, лапы содраны. Мужику говорит, охотнику: «Возьми лисицу живьем, тебе больше за нее дадут». – «Не возьму, не нужно, клади в капкан». – «Не могу положить». – «А не можешь, так плюнь [мне] обратно в рот». Делать нечего. Пришлось черту плюнуть мужику обратно в рот. Мужик рот открыл, черт в рот плюнул, только черта и видел мужик. Убежал черт. После этого мужик ни одного раза никого не поймал. Ну, а мужику и того хватит, что поймал. Так он и черта обманул.
August 16, 2017 in 14:47
Нина Шибанова
- changed the text of the translation
(Сказка) Идет однажды охотник из лесу. Охотится он все время, а поймать никого не может. Видит: идет мужик. Мужик подошел к нему, сел и спрашивает: «Что сидишь, о чем (\'что\') думаешь?». – «Вот о чем думаю: охочусь я, охочусь, а никого не могу поймать. Как ребят кормить? А ребят – полная изба, прокормить не могу. Что делать (\'начать\'), не знаю». – «Плюнь мне в рот, тогда будешь охотиться и всегда иметь добычу (\'получать\')». Плюнул мужик в рот мужику [охотнику]. Мужик расхохотался и исчез. На следующий день мужик поставил капканы на медведя, лисицу, рысь и куницу. Как пошел на следующий день смотреть – во всех капканах звери. Года три он очень хорошо охотился, очень разбогател, много зверей поймал. Построил (\'поставил\') он двухэтажный дом под железной крышей. Познакомился он с богатыми мужиками. Однажды богатые мужики у него спрашивают: «Как ты можешь так охотиться, так много ловишь зверей?». Он говорит: «Так и так. Однажды я харкнул какому-то мужику в рот». А поп говорит: «Ты плюнул черту в рот, свою душу черту отдал. Но спасти твою душу можно, чтобы тебе в ад не попасть». – «Как можно спасти?». – «А вот выбери ты самый холодный день, выбери самую что ни есть большую елку, возьми ведро холодной воды с собой, очисти кору, а на верхушку поставь капкан на лису. Елку обруби, облей водой, а внизу у корня под елкой воткни острых жердей». Мужик так и сделал. На следующий день пришел этот охотник, так на спине у голого черта или беса лисица, и поднимается он туда наверх. Весь [он] в крови. Только хочет положить лису туда, где капкан-то, положить никак не может – вниз шарахнется. Шкура вся содрана, лапы содраны. Мужику говорит, охотнику: «Возьми лисицу живьем, тебе больше за нее дадут». – «Не возьму, не нужно, клади в капкан». – «Не могу положить». – «А не можешь, так плюнь [мне] обратно в рот». Делать нечего. Пришлось черту плюнуть мужику обратно в рот. Мужик рот открыл, черт в рот плюнул, только черта и видел мужик. Убежал черт. После этого мужик ни одного раза никого не поймал. Ну, а мужику и того хватит, что поймал. Так он и черта обманул.
August 16, 2017 in 14:46
Нина Шибанова
- changed the text
(Sarn) Ühten kerdan mecnik astub mecaspei, kaiken. Kaiken aigan mectab, nikeda sada iivei. Homaič, astub mužik. Mužik tuli hänennu, ištuuhez, küzub: «Mida ištud, mida dumaid’?». – «Vot mida dumain’: mectan, mectan, a sada nikeda embei, kut lapsid’ sötta? A lapsid töus’ pert’, sötta embei. Mida zavot’t’a, en teda». – «Süüge mini suhu, mectaškad i saškad kaiken aigan». Süügi mužik suhu mužikale, mužik hohotust las’k i kadei. Toižu pejou mužik pani kläpceid’ kondjale, rebeile, il’besele, nädale. Mäni ku toižu pejou kacmaha, kaikiš kläpceiš oma. Vot kuume hän mecti čomin’ jalos, bohattui lujas, ejan zverid’ sei, pani kaks’žiruižen pertin’, roudaižen katusen ou. Poznakomihez bohatįden mužikoidenke. Ühten kerdan bohatad mužikad hänou küzutas: «Kut sina void ninga mecata, ninga sad ejan». Hän sanub: «Ninga i ninga, ühten kerdan mina süügin’ miččele-se mužikale suhu krakotinke». A pap’ sanub: «Sina süügid’ čortale suhu, ičiiž hengen andeid’ čortale. No spas’t’a sinun hengen voib, miše adhu sini ii putta». – «Kut voib?». – «A vot vįiberi samį vilu pei, vįberi samį mi tobjemb kuz’, ota vilut vet vädr kerdale, korita, a ladvaižehe pane kläpc rebeile. Kuz’ karzi, veduu vala, a alahaks g’urhe, kuzen alle aja siibhid’ nügelid’». Mužik muga i tegi. Toižu pejou tuli nece mecnik, ka alastomu čortu ili besuu rebei sel’gas i libuskendeb sinna ülähaks. Kaik čakas. Vaiše rebein paškad kus om kläpc-se, panda nikut iivei – alahaks šarahtab. Nahk kaik rebit’uudet, lapad rebit’uudet. Mužikale sanub, mecnikale: «Ota rebei el’abalez, sini enamban anttas». – «En ota, ii tari, pane kläpceihe». – «Embei panda». – «Edvei ka, süüge tagas suhu». Tehta ii mida, prišlos’ čortale süükta tagas suhu mužikale. Mužik sun avaiž, čort suhu süügi, severdan i nägi mužik čortan. Pagen’. Gäl’ges sida mužik enambad nikerdad daže saškand ii. Nu а mužikale hvatib i sida, min’ sei. Muga i čortan manit'.
October 18, 2016 in 19:24
Nataly Krizhanovsky
- changed the text
(Sarn) Ühten kerdan mecnik astub mecaspei, kaiken aigan mectab, nikeda sada iivei. Homaič, astub mužik. Mužik tuli hänennu, ištuuhez, küzub: «Mida ištud, mida dumaid’?». – «Vot mida dumain’: mectan, mectan, a sada nikeda embei, kut lapsid’ sötta? A lapsid töus’ pert’, sötta embei. Mida zavot’t’a, en teda». – «Süüge mini suhu, mectaškad i saškad kaiken aigan». Süügi mužik suhu mužikale, mužik hohotust las’k i kadei. Toižu pejou mužik pani kläpceid’ kondjale, rebeile, il’besele, nädale. Mäni ku toižu pejou kacmaha, kaikiš kläpceiš oma. Vot kuume hän mecti čomin’ jalos, bohattui lujas, ejan zverid’ sei, pani kaks’žiruižen pertin’, roudaižen katusen ou. Poznakomihez bohatįden mužikoidenke. Ühten kerdan bohatad mužikad hänou küzutas: «Kut sina void ninga mecata, ninga sad ejan». Hän sanub: «Ninga i ninga, ühten kerdan mina süügin’ miččele-se mužikale suhu krakotinke». A pap’ sanub: «Sina süügid’ čortale suhu, ičiiž hengen andeid’ čortale. No spas’t’a sinun hengen voib, miše adhu sini ii putta». – «Kut voib?». – «A vot vįiberi samį vilu pei, vįberi samį mi tobjemb kuz’, ota vilut vet vädr kerdale, korita, a ladvaižehe pane kläpc rebeile. Kuz’ karzi, veduu vala, a alahaks g’urhe, kuzen alle aja siibhid’ nügelid’». Mužik muga i tegi. Toižu pejou tuli nece mecnik, ka alastomu čortu ili besuu rebei sel’gas i libuskendeb sinna ülähaks. Kaik čakas. Vaiše rebein paškad kus om kläpc-se, panda nikut iivei – alahaks šarahtab. Nahk kaik rebit’uudet, lapad rebit’uudet. Mužikale sanub, mecnikale: «Ota rebei el’abalez, sini enamban anttas». – «En ota, ii tari, pane kläpceihe». – «Embei panda». – «Edvei ka, süüge tagas suhu». Tehta ii mida, prišlos’ čortale süükta tagas suhu mužikale. Mužik sun avaiž, čort suhu süügi, severdan i nägi mužik čortan. Pagen’. Gäl’ges sida mužik enambad nikerdad daže saškand ii. Nu а mužikale hvatib i sida, min’ sei. Muga i čortan manit\'.