VepKar :: Texts

Texts

Return to review | Return to list

Lähet meččäh

history

November 18, 2024 in 10:32 Ирина Новак

  • changed the text of the translation
    Пойдешь в лес. Ты лес знаешь. Но у человека одна нога немного быстрее второй идет. И ты вот в лес уйдешь, и ты начинаешь искать куда выходить, если солнца нет. Солнце – это направляющая куда угодно. Ходить особо не будешь, в спину тебе солнце грело, значит тебе при возвращении оно должно навстречу греть. А тут пойдешь крутить. И вот говорят, говорит "лес держит". Вот мы даже парнями были, мы ходили весь день по лесу, в одно и то же место возвращались. За какое-то время пройдем круг, втроем были, а в одно и то же место приходим, ну, направление. Смотрели уже и мхи, где мох растет, значит северная сторона вот, дождливая погода была. Идем, идем, идем, к тому же пруду пришли. К пруду пришел, черники собрал. Посидели, покурили, в то время уже курили. Я: "Пойдемте обратно!" Втроем опять пошли. "Пойдем, точно попадем!" Ничего... Там была изгородь, вокруг изгородь была. Ни к одной изгороди не попали. Мы опять крутанули, опять в то же место пришли. Ну мы: "Как это так? Курили здесь, у нас и пачка пустая лежит". Отправились опять, три раза. Вот пока не услышали. Отправились мы, еще не было и восьми утра, а в пять, в шестом часу услышали, пастух стегает кнутом, коров гонит. Мы на него и вышли. Может, еще бродили бы.

November 18, 2024 in 10:30 Ирина Новак

  • created the text translation

September 12, 2024 in 17:32 Ирина Новак

  • changed the text
    Lähet meččäh. Šie meččiä tiijät. No on čelovekalla yksi jalga vähästä boikko mänöy toista. I šie ka meččäh uijiit i šie zavodit eččie kunne viidie, jesli čiros’t’a eu. Čirone tämä on napravl’ajuščoi kunne l’uubo. Kopittua ylen et läksittenläksit¦ten, šelgäh šiula čirone palavoitti, značit šiula tulduo žen tulla vaštah palavoittua. A täššä lähet kruttimah. I ka i šanotah, šanou «meččä pidäy». Vot myö daže brihazena olima, myö kävelimä päivän kaiken mečäššä, yhteh koh tulima. Aijan proijima kruugan, kolmen keššä olima, yhteh koh tulima, nu napravlen’n’a. Kaččoma jo mohat, missä kažvetah mohat značit¦ten, severnoit¦tena päin ka, doždlivoi šiä. Kopitamma, kopitamma, kopitamma, tuon bruuvun luo tulimma. Bruuvun luo tulin, mus’s’ikkua keräin. Istuma, kur’aldima, vie ših aigah jo kurima. Mie: «Aštukkua iärelläh!». Kolmen keš tuaš läksimä. «Lähemmä, točno popadimma!» Ni yhtä… Šielä oli aijat, ymbäri aijat oldih. Ni yhteh aidah myö popadin emmä. Myö tuašen pyörähtimä, tuašen täh že koh tulima. No myö: «Kuin tämä näin? Kurima täššä, meilä pačka tyhjä venyy». Läksimä tuašen, kolme kerdua. Ka kune emmä kuuluštan. Läksimä myö vielä ei ollun vos’mi huomnešta, a v p’at’, v šestom času kuuluštima, paimen hloopaiččou ruušallaruššalla, lehmie ajau. Myö häneh i viidimä. Možet oizima i vielä brodin.

September 12, 2024 in 14:26 Ирина Новак

  • created the text
  • created the text: Lähet meččäh. Šie meččiä tiijät. No on čelovekalla yksi jalga vähästä boikko mänöy toista. I šie ka meččäh uijiit i šie zavodit eččie kunne viidie, jesli čiros’t’a eu. Čirone tämä on napravl’ajuščoi kunne l’uubo. Kopittua ylen et läksitten, šelgäh šiula čirone palavoitti, značit šiula tulduo žen tulla vaštah palavoittua. A täššä lähet kruttimah. I ka i šanotah, šanou «meččä pidäy». Vot myö daže brihazena olima, myö kävelimä päivän kaiken mečäššä, yhteh koh tulima. Aijan proijima kruugan, kolmen keššä olima, yhteh koh tulima, nu napravlen’n’a. Kaččoma jo mohat, missä kažvetah mohat značit¦ten, severnoit¦tena päin ka, doždlivoi šiä. Kopitamma, kopitamma, kopitamma, tuon bruuvun luo tulimma. Bruuvun luo tulin, mus’s’ikkua keräin. Istuma, kur’aldima, vie ših aigah jo kurima. Mie: «Aštukkua iärelläh!». Kolmen keš tuaš läksimä. «Lähemmä, točno popadimma!» Ni yhtä… Šielä oli aijat, ymbäri aijat oldih. Ni yhteh aidah myö popadin emmä. Myö tuašen pyörähtimä, tuašen täh že koh tulima. No myö: «Kuin tämä näin? Kurima täššä, meilä pačka tyhjä venyy». Läksimä tuašen, kolme kerdua. Ka kune emmä kuuluštan. Läksimä myö vielä ei ollun vos’mi huomnešta, a v p’at’, v šestom času kuuluštima, paimen hloopaiččou ruušalla, lehmie ajau. Myö häneh i viidimä. Možet oizima i vielä brodin.