Texts
Return to review
| Return to list
Pahale d’algale popadi
history
November 27, 2024 in 12:29
Александра Родионова
- changed the text of the translation
— Зимой здесь волки были? — Ну, ходят, ходят. У меня одну собаку забрали. На волю утром обычно выпускаю её погулять, и забрали. Прямо у крыльца забрали. По деревне ходишь, света нет, фонари не горят. — Темень! Утром, как снег выпадет, откроешь дверь. Не видно ничего, убрать надо. Туда боишься идти. Съедят! Задом, задом обратно домой. Собака сидит ... И как не станешь .. ведь не отпустишь их на улицу. Дома сидят. Вот так и живём. — А медведи в деревню приходили? — Когда с форелевого хозяйства рыбью требуху выбрасывали, сюда вывозили в карьер, так много медведей было. А сейчас не выбрасывают, пропали, наверно нет питания, все вышли. — А были какие-нибудь интересные случаи в лесу? — Чего только в лесу не было! В лесу да! Лижменское есть болото. Крутились три дня. Пока собаки к нам не пришли. Мы вдвоём были. Зять сестры и я, вдвоём. Трое суток крутились на болоте. Собаки пришли. Отведите на дорогу. Лижменская дорога ведь нас привела. Собака бежит по дороге, чего. Трое суток крутились по дороге, дороги пятьсот метров. Говорят, что на плохой след попали. Домой пришёл. Мама говорит: на плохой след попали.
November 27, 2024 in 12:26
Александра Родионова
- changed the text
— A talvel ongo täs hukkie? — No, käveldäu, käveldäu. Milai koiran yhten otettih. Välläle huonduksel obično nel’l’al aigal lasken händäi guulgul’aimaiaimei, i otettih. Pr’amo täs pordahile otettii. Kyläd me käveldemkäveldel, tuldad ei ole, fonarid ei paleta. Pimed on! Kun lunt ku andau huonduksel, avaidad uksen. Ei nägy nimid’ä, pidäy puhdastada. Šinne varaidad šinne mändä. Šyödäu! Perzegel, perzegel tagaze kodii. Koira ištuu, šinšil’čois salbadadčoi salbada suksed. I kui ei rubeta hubata vai ed laske heidät pihale. Kodiš ištutau. Vot muga elämme. — A vot kondijad kävel’täh tänne se kyläh? — Kuni totkud kävid lykitii forelevoje šinne, šinne vedledi karjerai, tak oli äi kondijäd. A nygyd ei lykitä, kadottii, vuidittii, naverno, šyödyt ei ole meidät, vuidittii. — A oligo midä interesnoidu slučeidu mecas? — O-o, meilä toko ei olnou mecas. Mecas on o-o, ei. Ližmäine on suolsuo. Krutižimme kolme päiväd. Kuni koirad ei tuldii meidenno. Me kahten olimme. Sizären väv i miä, kahten. Kolme sutkad krutižimme suol. Koirad tuldii. Vedägät dorogale. Ližmäine dorogale tuodi meid ved’. Koira d’uostau dorogale, midä. Kolme sutkad krutiimme dorog, nu, p’at’sot metrov dorogi. Sanotau pahale d’algale popaditte. Kodii tulin, mamšoi sanoi: «Pahalepahale popaditte d’algole».
- changed the text of the translation
— Зимой здесь волки были? — Ну, ходят, ходят. У меня одну собаку забрали. На волю утром обычно выпускаю её погулять, и забрали. Прямо у крыльца забрали. По деревне ходишь, света нет, фонари не горят. — Темень! Утром, как снег выпадет, откроешь дверь. Не видно ничего, убрать надо. Туда боишься идти. Съедят! Задом, задом обратно домой. Собака сидит, в сенях ставни заперешь ... И как не станешь жалеть,.. ведь не отпустишь их на улицу. Дома сидят. Вот так и живём. — А медведи в деревню приходили? — Когда с форелевого хозяйства рыбью требуху выбрасывали, сюда вывозили в карьер, так много медведей было. А сейчас не выбрасывают, пропали, наверно нет питания, все вышли. А были какие-нибудь интересные случаи в лесу? Чего только в лесу не было! В лесу да! Лижмозеро стоит на болотеЛижменское есть болото. Крутились три дня. Пока собаки к нам не пришли. Мы вдвоём были. Зять сестры и я, вдвоём. Трое суток крутились на болоте. Собаки пришли. Отведите на дорогу. С ЛижмозераЛижменская дорога ведь нас привела. Собака бежит по дороге, чего. Трое суток крутились по дороге, дороги пятьсот метров. Говорят, что на плохой след попали. Домой пришёл. МамкаМама говорит: «Нана плохой след попали».
November 19, 2024 in 16:29
Александра Родионова
- created the date of the recording: 2024
November 19, 2024 in 16:25
Александра Родионова
- created the text
- created the text translation
- created the text: A talvel ongo täs hukkie?
No, käveldäu, käveldäu. Milai koiran yhten otettih. Välläle huonduksel obično nel’l’al aigal lasken händäi guul’aimai, i otettih. Pr’amo täs pordahile otettii. Kyläd me käveldem, tuldad ei ole, fonarid ei paleta. Pimed on! Kun lunt ku andau huonduksel, avaidad uksen. Ei nägy nimid’ä, pidäy puhdastada. Šinne varaidad šinne mändä. Šyödäu! Perzegel, perzegel tagaze kodii. Koira ištuu, šin’čois salbadad suksed. I kui ei rubeta hubata vai ed laske heidät pihale. Kodiš ištutau. Vot muga elämme.
A vot kondijad kävel’täh tänne se kyläh?
Kuni totkud kävid lykitii forelevoje šinne, šinne vedledi karjerai, tak oli äi kondijäd. A nygyd ei lykitä, kadottii, vuidittii, naverno, šyödyt ei ole meidät, vuidittii.
A oligo midä interesnoidu slučeidu mecas?
O-o, meilä toko ei olnou mecas. Mecas on o-o, ei. Ližmäine on suol. Krutižimme kolme päiväd. Kuni koirad ei tuldii meidenno. Me kahten olimme. Sizären väv i miä, kahten. Kolme sutkad krutižimme suol. Koirad tuldii. Vedägät dorogale. Ližmäine dorogale tuodi meid ved’. Koira d’uostau dorogale, midä. Kolme sutkad krutiimme dorog, nu, p’at’sot metrov dorogi. Sanotau pahale d’algale popaditte. Kodii tulin, mamšoi sanoi: «Pahale popaditte d’algole».