Sem’onov P’otr
Voimattomat
Livvi
New written Livvic
Ei, ei sua uskuo, buite ristikanzu rodihes oblezjanas. Vahnu ukko Darwin kielastaldi onnuako.
Ristikanzan ruavot, voibi sanuo, ollah ihan ristikanzallizet. Ei ole, näitgo, nimidä yhtenmostu elättilöinke. Gu elätit paistas mil tahto omal kielel, sit odva vai net maltettas paista sih luaduh kui minä kuulin ennegläi.
Sen paginan kuulin paranduskois, douhturin vastahotandal. Kävyn sie kerran nedälis syväintaudiloi hoidamas douhturi Opuškinan luo. Häi on hyva da pättävy mediekku. Kävyn hänellyö jo viijetty vuottu. Kai on hyvin, taudi ei mennyh pahembakse.
Ga sit tulin minä paranduskodih, kirjuttiimmos vuoroh seiččemendenny. Minbo voit vuottua pidäy.
Istuimmos senčois divanale da vuotan.
Kuulen kui vuottajat voimattomat keskenäh taratetah. Paistah hil'l'azeh puoli-iäneh eigo ni torata.
Yksi vägi leveiroža diädö lyhyzis šuntilois sanoi rinnal istujale voimattomale: Voi hyvä mies, vambo sinul on voimatustyrä? Sylgie da hieraldua sih lopeh sinun voimattomus. Minun rožah älä kačo. On se kaččuo pyöryžy, a muite olen ylen voimatoi mies. Počkat ollah kibiet.
Rinnal istui mies sanoi abevuksis:
-Eihäi minul vai yksi tyrä ole. Kouhkoitgi ei olla tervehet. Da vie korvahgi pystäy.
Leveiroža sanoi:
-Midäbo sit. Vambo nämii läžindöi voibi panna počkien rinnale!
Silkeskie yksi vuoros istunnuh naine pehmies paikas sanoi irvistyksenke:
-Midäbo kummua niilöis počkis on. Minun vellen tyttärel oldih kibiet počkat. Rauhu dielo. Häi sobii ombeli dai silitti. A nengozien rožienke sinul ei ole midä varata. Täh taudih et voi kuolta.
Leveiroža vastah:
-Minägö en voi kuolta! Työ kuulittogo? Häi sanoi, en voi kuolta täh voimattomuoh. Midäbo sinä ellendät, naine! Vie pidäy tungiekseh paranduspaginoih! Naine vastai:
Dovariššu, minä en alenda teijän voimattomuon vagavuttu. Se voimattomus on omaluaduine. Sen uskon. Ga sanon nenga sikse gu minun voimattomus on onnuako pahembi gu teijän net počkat. Minul on ruakku.
Leveiroža sanoi:
- Nu ga midäbo sit ruakku, ruakku. Vie pidäy kaččuo, mi ruakku. Eräs ruakku on ihan vahingotoi. Sit voibi puoles vuvves piästä.
Tämän oigiettoman korondan kuultuu naine valgeni da kai rubei särizemäh. Häi pračkäi käit da sanoi:
-Puoles vuvves! Kuulittogo? En tiijä, kus sinä mostu ruakkua näit. Kačo mittumat rožat olet lihottanuh voimata olles!
Leveiroža tahtoi kaikel kunnivol vastata nengozeh alendukseh, ga sit vai viippai käil da kiändyi muijale. Yksi vuoros istujis muhahtih da sanoi sih:
-En ellendä, rahvas, midäbo työ täs löyhkättö?
Voimattomat kačahtettihes sanojahpäi da ruvettih vaikkani vuottamah omua vuoruo.
Зощенко Михаил
Больные
Russian
Человек — животное довольно странное. Нет, навряд ли оно произошло от обезьяны. Старик Дарвин, пожалуй что, в этом вопросе слегка заврался.
Очень уж у человека поступки — совершенно, как бы сказать, чисто человеческие. Никакого, знаете, сходства с животным миром. Вот, если животные разговаривают на каком-нибудь своем наречии, то вряд ли они могли бы вести такую беседу, как я давеча слышал.
А это было в лечебнице. На амбулаторном приеме. Я раз в неделю по внутренним болезням лечусь. У доктора Опушкина. Хороший такой, понимающий медик. Я у него пятый год лечусь. И ничего, болезнь не хуже.
Так вот, прихожу в лечебницу. Записывают меня седьмым номером. Делать нечего — надо ждать.
Вот присаживаюсь в коридоре на диване и жду.
И слышу — ожидающие больные про себя беседуют. Беседа довольно тихая, вполголоса, без драки.
Один такой дядя, довольно мордастый, в коротком полупальто, говорит своему соседу: Это, говорит, милый ты мой, разве у тебя болезнь — грыжа. Это плюнуть и растереть — вот вся твоя болезнь. Ты не гляди, что у меня морда выпуклая. Я тем не менее очень больной. Я почками хвораю.
Сосед несколько обиженным тоном говорит: — У меня не только грыжа. У меня легкие ослабшие. И вот еще жировик около уха.
Мордастый говорит: — Это безразлично. Эти болезни разве могут равняться с почками! Вдруг одна ожидающая дама в байковом платке язвительно говорит: — Ну, что ж, хотя бы и почки. У меня родная племянница хворала почками — и ничего. Даже шить и гладить могла. А при вашей морде болезнь ваша малоопасная. Вы не можете помереть через эту вашу болезнь.
Мордастый говорит: — Я не могу помереть! Вы слыхали? Она говорит, я не могу помереть через эту болезнь. Много вы понимаете, гражданка! А еще суетесь в медицинские разговоры.
Гражданка говорит: — Я вашу болезнь не унижаю, товарищ! Это болезнь тоже самостоятельная. Я это признаю. А я к тому говорю, что у меня, может, болезнь посерьезнее, чем ваши разные почки. У меня — рак.
Мордастый говорит: — Ну, что ж — рак, рак. Смотря какой рак. Другой рак — совершенно безвредный рак. Он может в полгода пройти.
От такого незаслуженного оскорбления гражданка совершенно побледнела и затряслась. Потом всплеснула руками и сказала: — Рак в полгода. Видали! Ну, не знаю, какой это рак ты видел. Ишь морду-то отрастил за свою болезнь.
Мордастый гражданин хотел достойным образом ответить на оскорбление, но махнул рукой и отвернулся.
В это время один ожидающий гражданин усмехнулся и говорит: — А собственно, граждане, чего вы тут расхвастались? Больные посмотрели на говорившего и молча стали ожидать приема.