VepKar :: Texts

Texts

Return to list | edit | delete | Create a new | history | Statistics | ? Help

Sem’onov P’otr . Kapitanan tytär. Yheksäs lugu. Erosolendu

Sem’onov P’otr

Kapitanan tytär. Yheksäs lugu. Erosolendu

Livvi
New written Livvic
Tunnustuakseh oli magei,
Čoma tyttö, sinun kel.
Eruondu on ylen vaigei,
Rounu oman hengen kel.
Heraskov.

Aijoi huondeksel minun maguamas nostatti baraban. Minä lähtin kerävökohtale. Sinne jo kerävyttih pugačovalazet joukot riputuskohtan lähäl, kus vie riputtih egläi tapetut. Kazakat seizottih raččahin, a saldatat orožoinke. Flavut liehuttih tuules. Erähät puuškat, kudamien keskes minä tunnustin meijängi, oldih varustetut matkah. Sitgi oldih kai eläjät vuottamas vierahan nimenottajua. Komendantan koin pordahien luo kazakku pietti suičes ylen hyviä valgiedu kirgiskoidu hebuo. Minä silmäin komendantan akan kuolluttu rungua. Se oli suatettu čurah da katettu rogozal. Jälgimäi Pugačov lähti senčoispäi. Rahvas heitettih hatut piäs. Pugačov seizatui pordahile da azui kaikile tervehyön. Yksi kazakoin vahnin andoi hänele huavon vaskizien dengoinke da häi rubei kahmalol lykkimäh niilöi. Rahvas mängehenke hypättih niilöi keriämäh, ga kai meni sattavuksittah. Pugačovas ymbäri oldih hänen vahnimat pahanruadajat. Heijän keskes seizoi Švabringi. Meijän kačahtukset vastavuttih. Minun kačahtukses häi sai nähtä vihan da punaldih tossapäi tovellizen vihailmenke, da heittihes irvistämäh. Joukos minun nähtyy Pugačov häilähytti piän da kučui iččeh luokse.
-Kuundele, häi sanoi minule. - Ruttoh mene Orenburgah da ilmoita minuspäi gubernatorale dai kaikile generualoile, anna vuotetah minuu sinne nedälin peräs. Nevvo heile vastata minuu lapsen suvaičuksenke da kuundelijannu, eiga hyö ei piästä hirvies surmas. Ozavua matkua teile, hyvä herru!
Sit häi kiändyi rahvahah päi, ozutti Švabrinah päi da sanoi:
- Täs teile, lapsuot, uuzi piälikkö.
Kaikes kuunnelkua händy. A minun ies häi vastuau teis dai linnoitukses.
Sruastinke minä kuulin nämät sanat. Švabrin roihes linnoituksen piälikökse. Marja Ivanovna jäi hänen valdah! Hyvä Jumal, mibo tapahtuu hänele! Pugačov heityi pordahilpäi. Hänele vietettih hebo. Häi ruttoh istuihes sadulile, ei vuottanuh kazakkoi, kudamat tahtottih istuttua händy.
Näin, silaigua rahvahan joukospäi lähti minun Savelič, meni Pugačovan luokse da andoi hänele bumuagulipun. Minä en voinnuh smiettie midä sit tapahtuu.
- Tämä mibo on? ylbieh kyzyi Pugačov.
-Luve dai näit, vastai Savelič.
Pugačov otti lipun da hätken kačoi sih vagavah luaduh.
-Sinä midäbo nenga viizahasti kirjutat? jälgimäi häi sanoi. - Meijän tarkat silmät tuas ei voija nimidä ellendiä. Kusbo on minun vahnin kirjanpidäi?
Nuori mies kaprualan sovis sukkelah juokseldi Pugačovan luokse.
-Luve ravieh, sanoi vierahan nimenottai hänele lipun andajes.
Minule oli ylen himo tiijustua mih näh minun diädö ruohti kirjuttua Pugačovale. Vahnin kirjanpidäi korgiel iänel harvazeh rubei nenga lugemah:
-Kaksi haluattua, siiksahine da šulkuine junoikas kuudeh rubl'ah.
- Tämä minbo merkiččöy? buuristuksis sanoi Pugačov.
- Käske lugie ielleh, vagavazeh vastai Savelič.
Vahnin kirjanpidäi jatkoi:
-Mundiru hoikas vihandas vatties seiččemeh rubl'ah.
Valgiet hal'l'akkuštanit viideh rubl'ah. Kaksitostu gollandien paltinahistu paidua hiemainsuuloinke kymmeneh rubl'ah. Matkulaukkuine čuajunjuodavien astieloinke kahteh puolenke rubl'ah.
- Tai mibo tyhjy on? keskusti Pugačov. - Minule mibo on dieluo matkulaukkuzih da štaniloih hiemainsuuloinke?
Savelič ryvähtih da rubei sellittämäh.
Tuattoni, opi kaččuo, tämä on herran eloloin luvettelo, kudamat kiškottih zlud'd'at...
- Mittumat zlud’d'at? jyrkäh kyzyi Pugačov.
Viäry olen, hairahtuin sanojes, vastai Savelič:
- Zlud'd'at vai ei zlud'd'at, a sinun brihat ečittih da varrastettih. Älä tuskevu: hebo nellälgi jallal öntästyy. Käske lugie loppussah. - Luve, sanoi Pugačov.
Kirjanpidäi jatkoi:
- Od'd'ualu siiksahine, toine taft'anoi nelli rubl'ua,
turki reboinnahkas, valpahanruskien piälyksenke - nellikymmen rubl'ua. Vie jänöinnahkahine turkine, kudaman annoimmo sinule matkustajien talois - viizitostu rubl'ua.
- Se vie mibo! mängähtih Pugačov da läimähytti tulenkarvazil silmil. Toven sanuo, minä pöllästyin minun kurjan diädän periä. Häi tahtoi myös ottuakseh sellittämäh, ga Pugačov keskusti händy:
- Kuibo sinä ruohtit tungiekseh minun luokse nengomien tyhjienke?
mängyi häi, riuhtai lipun kirjanpidäjän käis da lykkäi sen Saveličale rožih. - Mieletöi vahnušši! Heidy kiškottih: aiga hädä? Sinul vahnu kliäččy pidäy kaiken ijän Jumalua molie minus da minun brihois tuači, gu sinun herran kel etto ripu täs toizien vallattomien kel... Jänöinnahkahine turki! Minä ozutan sinule jänöinnahkahizen turkin! Ga tiijätgo sinä, ku minä käsken sinus eläväs kiškuo nahkan turkiloikse?
- Kui tahtot, vastai Savelič, a minä olen vallantagaine ristikanzu, herroin eloloi minul pidäy vardoija.
Nägyy Pugačov oli ylen hyväl mielialal. Häi punaldih i ajoi iäres, ei sanonuh nimidä. Švabrin da kazakoin vahnimat mendih hänele jälgeh. Heijän joukko linnoituksespäi lähti hyvälleh. Rahvas mendih
Pugačovua kaimuamah.
Alal minä jäin yksin Saveličan kel. Minun diädö käis pidi iččeh bumuagulippuu da kačoi sih ylen pahoitellen.
Minun hyvän sovun Pugačovan kel nähtyy, häi ajatteli pidiä se hyödyh, ga mielevy tahto hänele ei andanuhes. Minä huavain čakata händy sobimattoman raden'n'an periä da en voinnuh pyzyö nagramata.
- Nagra, herru, vastai Savelič, – nagra. A konzu meil tulou uvvessah panna kai kundoh, sit kačommo roihesgo kummu.
Minä kiirehtin menemäh papin kodih nägemähes Marja Ivanovnan kel. Papinakku vastai minuu pahan uudizenke. Yöl Marja Ivanovnal algavui säräitystaudi. Häi virui mielimuutuksis da hairoi. Papinakku vietti minuu hänen pertih. Minä hil'l'azeh menin hänen kravatin luo. Minuu ylen äijäl diivitti hänen rožien muutos. Voimatoi ei tunnustannuh minuu. Minä hätken seizoin hänen vieres, en kuunnelluh ni pappii Gerasimua, ni hänen hyväntahtojua akkua, kudamat voibi olla rauhoitettih minuu. Pahat mielet huolevutettih minuu. Vihazen rauhanpiinuajien keskeh jätetyn hyllätyn orboin kundo da minun iččeni väittömys pöllätettih minuu.
Švabrin, Švabrin, enimäl kaikkii muokkai minun mielii. Vierahannimen ottajan annetul vallal piälikkö linnoituksen, kudamah jäi hänen viärätöi vihattavu - ozatoi neidine, häi voibi azuo hos midä. Midä minä voizin ruadua? Kui avvuttua händy? Kui piästiä zlud'd'an käzispäi? Jäi vai yksi keino: minä piätin ruttoh ajua Orenburgah, ku olis kiirehtiä piästämäh Belgorodskoin linnoitustu da kui andau vägi avvuttua. Minä proššaičimmos papin kel da Akulina Pamfilovnan kel, rutostin jättiä hänen hantuzih sen, kudamua piin jo omannu mučoinnu. Minä otin kurjan neidizen käin, n'oppain sidä da valatin kyynälil.
Proššaikkua, sanoi minule papinakku kaimates minuu, proššaikkua, P'otr Andreič. Toinah vie näimmökseh parembal aijal. Älgiä unohtakkua meidy da kirjutakkua meile puaksumbah. Marja Ivanovna rukku, paiči teidy nygöi hänel ei ole ni rauhoitustu, ni avvuttajua.
Alale mendyy minä azetuin kodvazekse, kačahtimmos riputandupaččahih päi, kumardimmos, lähtin linnoituksespäi da astuin Orenburgan tiedy myö Saveličan kel, kudai ei jiännyh minus.
Minä astuin omien ajatuksienke, ku silkeskie taganpäi kuulin hevon askelet. Tuaksepäi kačahtimmos da näin: linnoituksespäi raččahis ajau kazakku, suičis viettäy baškierilastu hebuo da loittonsah minule ozuttau tunnuksii. Minä azetuin i terväh tunnustin meijän ur'adniekkua. Lähettyy häi heityiiččeh hevol selläs da toizen hevon suiččii minule andajes sanoi:
- Hyvä herru!
Meijän tuatto teile andau hevon da turkin omil harjieloilpäi (sadulih oli sivottu lambahannahkahine tuluppu). - Da vie, äkettäjen jatkoi ur'adniekku, - häi teile työndi... poltinan d'engua... ga sen minä dorogal kaimain. Prostikkua minuu.
Savelič viäräl silmäl kačahtih häneh päi da burizi:
Kaimai dorogal!
A mibo sinun šižälis helähteleh? Huigietoi!
- Mi minun šižälis helähteleh? Ur'adniekku ihan ällestymätä vastusti. Midä sinä vahnuššine! Se helähtellähes suičet, a ei poltinniekku.
-Hyvä, minä keskustin riijan da sanoin. - Minuspäi sano passibot sille, ken sinun työndi. A kaimattu poltinniekku ahkeroiče löydiä järilleh mennes da ičelles ota viinah.
- Ylen suuri passibo teile, hyvä herru, häi vastai kiändäjes hebuo järilleh, Kaiken ijän rubien molimah Jumalua teis tuači.
Nämien sanoinke häi lähti ajamah järilleh da yhty kätty pidi šižälis da sitgi heitti nävyndän.
Minä panin piäle tulupan da istuimmos hevole selgäh, iččeni tuakse istutin Saveličan.
Näitgo sinä, herru, sanoi vahnu ukko, minä enhäi sudre kirjutannuh rozvole. Vargahal rodih huigei. Hos baškierilaine korgei hebokliäččů da lambahannahkaine tuluppu ei makseta ni puoldu sidä, min hyö rozvot meil varrastettih da sidä, min sinä iče hänele annoit. Da eläjes segi pädöy. A vihazes koiras piäskäh hos näyhti villua.

Пушкин Александр Сергеевич

Глава IX. Разлука

Russian
Сладко было спознаваться
Мне, прекрасная, с тобой;
Грустно, грустно расставаться,
Грустно, будто бы с душой.
Херасков.

Рано утром разбудил меня барабан. Я пошел на сборное место. Там строились уже толпы пугачевские около виселицы, где все еще висели вчерашние жертвы. Казаки стояли верхами, солдаты под ружьем. Знамена развевались. Несколько пушек, между коих узнал я и нашу, поставлены были на походные лафеты. Все жители находились тут же, ожидая самозванца. У крыльца комендантского дома казак держал под уздцы прекрасную белую лошадь киргизской породы. Я искал глазами тела комендантши. Оно было отнесено немного в сторону и прикрыто рогожею. Наконец Пугачев вышел из сеней. Народ снял шапки. Пугачев остановился на крыльце и со всеми поздоровался. Один из старшин подал ему мешок с медными деньгами, и он стал их метать пригоршнями. Народ с криком бросился их подбирать, и дело обошлось не без увечья. Пугачева окружали главные из его сообщников. Между ими стоял и Швабрин. Взоры наши встретились; в моем он мог прочесть презрение, и он отворотился с выражением искренней злобы и притворной насмешливости. Пугачев, увидев меня в толпе, кивнул мне головою и подозвал к себе. "Слушай, — сказал он мне. Ступай сей же час в Оренбург и объяви от меня губернатору и всем генералам, чтоб ожидали меня к себе через неделю. Присоветуй им встретить меня с детской любовию и послушанием; не то не избежать им лютой казни. Счастливый путь, ваше благородие! Потом обратился он к народу и сказал, указывая на Швабрина: — Вот вам, детушки, новый командир: слушайтесь его во всем, а он отвечает мне за вас и за крепость". С ужасом услышал я сии слова: Швабрин делался начальником крепости; Марья Ивановна оставалась в его власти! Боже, что с нею будет! Пугачев сошел с крыльца. Ему подвели лошадь. Он проворно вскочил в седло, не дождавшись казаков, которые хотели было подсадить его.
В это время из толпы народа, вижу, выступил мой Савельич, подходит к Пугачеву и подает ему лист бумаги. Я не мог придумать, что из того выйдет. "Это что?" спросил важно Пугачев. "Прочитай, так изволишь увидеть", — отвечал Савельич. Пугачев принял бумагу и долго рассматривал с видом значительным. "Что ты так мудрено пишешь? сказал он наконец. Наши светлые очи не могут тут ничего разобрать. Где мой обер-секретарь?"
Молодой малый в капральском мундире проворно подбежал к Пугачеву. "Читай вслух", — сказал самозванец, отдавая ему бумагу. Я чрезвычайно любопытствовал узнать, о чем дядька мой вздумал писать Пугачеву. Обер-секретарь громогласно стал по складам читать следующее:
— "Два халата, миткалевый и шелковый полосатый, на шесть рублей".

Это что значит? сказал, нахмурясь, Пугачев.
Прикажи читать далее, — отвечал спокойно Савельич.
Обер-секретарь продолжал:
— "Мундир из тонкого зеленого сукна на семь рублей.

Штаны белые суконные на пять рублей.
Двенадцать рубах полотняных голландских с манжетами на десять рублей.
Погребец с чайною посудою на два рубля с полтиною..."
Что за вранье? прервал Пугачев. Какое мне дело до погребцов и до штанов с манжетами?
Савельич крякнул и стал объясняться.
Это, батюшка, изволишь видеть, реестр барскому добру, раскраденному злодеями...
Какими злодеями? спросил грозно Пугачев.
Виноват: обмолвился, — отвечал Савельич. Злодеи не злодеи, а твои ребята таки пошарили да порастаскали. Не гневись: конь и о четырех ногах да спотыкается. Прикажи уж дочитать.
Дочитывай, — сказал Пугачев. Секретарь продолжал:
— "Одеяло ситцевое, другое тафтяное на хлопчатой бумаге четыре рубля.

Шуба лисья, крытая алым ратином, 40 рублей.
Еще заячий тулупчик, пожалованный твоей милости на постоялом дворе, 15 рублей".
Это что еще! вскричал Пугачев, сверкнув огненными глазами.
Признаюсь, я перепугался за бедного моего дядьку. Он хотел было пуститься опять в объяснения, но Пугачев его прервал: "Как ты смел лезть ко мне с такими пустяками? вскричал он, выхватя бумагу из рук секретаря и бросив ее в лицо Савельичу. Глупый старик! Их обобрали: экая беда? Да ты должен, старый хрыч, вечно бога молить за меня да за моих ребят за то, что ты и с барином-то своим не висите здесь вместе с моими ослушниками... Заячий тулуп! Я-те дам заячий тулуп! Да знаешь ли ты, что я с тебя живого кожу велю содрать на тулупы?"
Как изволишь, — отвечал Савельич, — а я человек подневольный и за барское добро должен отвечать.
Пугачев был, видно, в припадке великодушия. Он отворотился и отъехал, не сказав более ни слова. Швабрин и старшины последовали за ним. Шайка выступила из крепости в порядке. Народ пошел провожать Пугачева. Я остался на площади один с Савельичем. Дядька мой держал в руках свой реестр и рассматривал его с видом глубокого сожаления.
Видя мое доброе согласие с Пугачевым, он думал употребить оное в пользу; но мудрое намерение ему не удалось. Я стал было его бранить за неуместное усердие и не мог удержаться от смеха. "Смейся, сударь, — отвечал Савельич, — смейся; а как придется нам сызнова заводиться всем хозяйством, так посмотрим, смешно ли будет".
Я спешил в дом священника увидеться с Марьей Ивановной. Попадья встретила меня с печальным известием. Ночью у Марьи Ивановны открылась сильная горячка. Она лежала без памяти и в бреду. Попадья ввела меня в ее комнату. Я тихо подошел к ее кровати. Перемена в ее лице поразила меня. Больная меня не узнала. Долго стоял я перед нею, не слушая ни отца Герасима, ни доброй жены его, которые, кажется, меня утешали. Мрачные мысли волновали меня. Состояние бедной, беззащитной сироты, оставленной посреди злобных мятежников, собственное мое бессилие устрашали меня. Швабрин, Швабрин пуще всего терзал мое воображение. Облеченный властию от самозванца, предводительствуя в крепости, где оставалась несчастная девушканевинный предмет его ненависти, он мог решиться на все. Что мне было делать? Как подать ей помощь? Как освободить из рук злодея? Оставалось одно средство: я решился тот же час отправиться в Оренбург, дабы торопить освобождение Белогорской крепости и по возможности тому содействовать. Я простился с священником и с Акулиной Памфиловной, с жаром поручая ей ту, которую почитал уже своею женою. Я взял руку бедной девушки и поцеловал ее, орошая слезами. "Прощайте, — говорила мне попадья, провожая меня, — прощайте, Петр Андреич. Авось увидимся в лучшее время. Не забывайте нас и пишите к нам почаще. Бедная Марья Ивановна, кроме вас, не имеет теперь ни утешения, ни покровителя".
Вышед на площадь, я остановился на минуту, взглянул на виселицу, поклонился ей, вышел из крепости и пошел по Оренбургской дороге, сопровождаемый Савельичем, который от меня не отставал.
Я шел, занятый своими размышлениями, как вдруг услышал за собою конский топот. Оглянулся; вижу: из крепости скачет казак, держа башкирскую лошадь в поводья и делая издали мне знаки. Я остановился и вскоре узнал нашего урядника. Он, подскакав, слез с своей лошади и сказал, отдавая мне поводья другой: "Ваше благородие! Отец наш вам жалует лошадь и шубу с своего плеча (к седлу привязан был овчинный тулуп). Да еще, — примолвил, запинаясь, урядник, — жалует он вам... полтину денег... да я растерял ее дорогою; простите великодушно". Савельич посмотрел на него косо и проворчал: "Растерял дорогою! А что же у тебя побрякивает за пазухой? Бессовестный!" — "Что у меня за пазухой-то побрякивает? возразил урядник, нимало не смутясь. Бог с тобою, старинушка! Это бренчит уздечка, а не полтина". — "Добро, — сказал я, прерывая спор. Благодари от меня того, кто тебя прислал; а растерянную полтину постарайся подобрать на возвратном пути и возьми себе на водку". — "Очень благодарен, ваше благородие, — отвечал он, поворачивая свою лошадь, — вечно за вас буду бога молить". При сих словах он поскакал назад, держась одной рукою за пазуху, и через минуту скрылся из виду.
Я надел тулуп и сел верхом, посадив за собою Савельича. "Вот видишь ли, сударь, — сказал старик, — что я недаром подал мошеннику челобитье: вору-то стало совестно, хоть башкирская долговязая кляча да овчинный тулуп не стоят и половины того, что они, мошенники, у нас украли, и того, что ты ему сам изволил пожаловать; да все же пригодится, а с лихой собаки хоть шерсти клок".