VepKar :: Texts

Texts

Return to review | Return to list

Voikud

history

September 07, 2017 in 10:31 Нина Шибанова

  • changed the text of the translation
    Дорогой мой родитель, кормилец-батюшка, услыхала я сильный гром, сильный гром и сильный шум. Испугалось мое молодое сердечко, подломились мои быстрые ноженьки. Посмотри, дорогой мой родитель, на свою милую пташечку последний да разочек. Вижу, дорогой мой родитель, кормилец-батюшка, что расстаться надо мне горемычной. Последние часовые часочки, последние минуточки красоваться [мне] и веселиться на ровном да полу, разлучит. Разлучит меня, горемычную, чужая холодная сторонушка. Не знаю, как мне расстаться [и уйти] на чужую холодную сторонушку. Не привыкла я к чужой холодной сторонушке и к чужим холодным ласкам. Разлучаете вы [меня] в сегодняшний светлый красивый денечек. Посмотри, дорогая родительница-матушка, на свою зеленую, как в иванов-день, травинку, на свой сочный, как в троицу, листочек. Рановато еще меня отделять, узки мои плечики, молоды мои быстрые ноженьки, не сумею я угодить чужим холодным ласкам. Дорогой мой родитель, кормилец-батюшка, дорогая родительница, кормилица-матушка, не смогла я вас упросить и умолить, и не думала я, горемычная, что вас нельзя упросить и умо-лить, чтобы не разлучали меня, горемычную. Вижу, что придется расстаться, кормилец-батюшка, кормилица-матушка, не забывайте меня на чужой холодной сторонушке.

September 07, 2017 in 10:30 Нина Шибанова

  • changed the text of the translation
    Дорогой мой родитель, кормилец-батюшка, услыхала я сильный гром, сильный гром и сильный шум. Испугалось мое молодое сердечко, подломились мои быстрые ноженьки. Посмотри, дорогой мой родитель, на свою милую пташечку последний да разочек. Вижу, дорогой мой родитель, кормилец-батюшка, что расстаться надо мне горемычной. Последние часовые часочки, последние минуточки красоваться [мне] и веселиться на ровном да полу, разлучит меня, горемычную, чужая холодная сторонушка. Не знаю, как мне расстаться [и уйти] на чужую холодную сторонушку. Не привыкла я к чужой холодной сторонушке и к чужим холодным ласкам. Разлучаете вы [меня] в сегодняшний светлый красивый денечек. Посмотри, дорогая родительница-матушка, на свою зеленую, как в иванов-день, травинку, на свой сочный, как в троицу, листочек. Рановато еще меня отделять, узки мои плечики, молоды мои быстрые ноженьки, не сумею я угодить чужим холодным ласкам. Дорогой мой родитель, кормилец-батюшка, дорогая родительница, кормилица-матушка, не смогла я вас упросить и умолить, и не думала я, горемычная, что вас нельзя упросить и умо-лить, чтобы не разлучали меня, горемычную. Вижу, что придется расстаться, кормилец-батюшка, кормилица-матушка, не забывайте меня на чужой холодной сторонушке.

September 07, 2017 in 10:30 Нина Шибанова

  • changed the text of the translation
    Дорогой мой родитель, кормилец-батюшка, услыхала я сильный гром, сильный гром и сильный шум. Испугалось мое молодое сердечко, подломились мои быстрые ноженьки. Посмотри, дорогой мой родитель, на свою милую пташечку последний да разочек. Вижу, дорогой мой родитель, кормилец-батюшка, что расстаться надо мне горемычной. Последние часовые часочки, последние минуточки красоваться [мне] и веселиться на ровном да полу, разлучит меня, горемычную, чужая холодная сторонушка. Не знаю, как мне расстаться [и уйти] на чужую холодную сторонушку. Не привыкла я к чужой холодной сторонушке и к чужим холодным ласкам. Разлучаете вы [меня] в сегодняшний светлый красивый денечек. Посмотри, дорогая родительница-матушка, на свою зеленую, как в иванов-день, травинку, на свой сочный, как в троицу, листочек. Рановато еще меня отделять, узки мои плечики, молоды мои быстрые ноженьки, не сумею я угодить чужим холодным ласкам. Дорогой мой родитель, кормилец-батюшка, дорогая родительница, кормилица-матушка, не смогла я вас упросить и умолить, и не думала я, горемычная, что вас нельзя упросить и умо-лить, чтобы не разлучали меня, горемычную. Вижу, что придется расстаться, кормилец-батюшка, кормилица-матушка, не забывайте меня на чужой холодной сторонушке.

September 07, 2017 in 10:30 Нина Шибанова

  • changed the text
    Kalliž kazvattajaižem, sötai-tatoihudem, kulištin’ minä suren jurun, suren jurun i suren šumun, pölg. Pölg’ästoitiba minun nored südäimuded, katsiba minun jalod jougaižed. Kacuhtaške, kalliž kazvattajaižem, ičeiž libedan linduižen jäl’gmäine da čoma kerdaine. Nägen, mišto eragata tarbiž, kalliž kazvattajaižem, sötai-tatoihudem, minei gor’o-gor'kijale. Jälgmäižed oma časovijad časuižed, poslednejad minutaižed krasuidas i likuidas tazošt’ da lavašt’med-se. Eragataz mindai gor’o-gorkijad verhad vilud randaižed-ne. En tä, kut linneb minei eragata verhale vilule randaižele. En har’ganu ole minä verhale vilule randaižele-se i verhile viluile avaroile armoile. Eragoitatai tänamb’aižou vouktou čomou päiväižou. Kacuhtaške kalliš kandoihudem, roditel’-mamoihudem, ičeiž juunanpäaližen vihandan hiinäižen päle, stroitsanpäaližen lehedan lehtesuden päle. Aigoiš oliiž eragoitta mindai, kaidad oma minun hard’oižed, nored oma minun jalod jougaižed, en mahtaška minä ugot’t’a verhile viluile avaroile armoile. Kalliž kazvattajaižem sötai-tatoihudem, kalliž kandjoihudem, sötai-mamoihudem, emboinu minä tiid’ uprosida i umolida, en i hvatn’us minä gor’o-gor’kii, mišto tiid’ ii saiž uprosida i umolida, mišto ed eragoittaiž mindai gor’o-gor’kijad. Nägen, mišto linneb eragata, sötai-tatuško, sötai-mamuško, algad unohtagoi mindai verhale vilule randaižele.

October 18, 2016 in 19:24 Nataly Krizhanovsky

  • changed the text
    Kalliž kazvattajaižem, sötai-tatoihudem, kulištin’ minä suren jurun, suren jurun i suren šumun, pölg’ästoitiba minun nored südäimuded, katsiba minun jalod jougaižed. Kacuhtaške, kalliž kazvattajaižem, ičeiž libedan linduižen jäl’gmäine da čoma kerdaine. Nägen, mišto eragata tarbiž, kalliž kazvattajaižem, sötai-tatoihudem, minei gor’o-gor\'kijalegor'kijale. Jälgmäižed oma časovijad časuižed, poslednejad minutaižed krasuidas i likuidas tazošt’ da lavašt’med-se. Eragataz mindai gor’o-gorkijad verhad vilud randaižed-ne. En tä, kut linneb minei eragata verhale vilule randaižele. En har’ganu ole minä verhale vilule randaižele-se i verhile viluile avaroile armoile. Eragoitatai tänamb’aižou vouktou čomou päiväižou. Kacuhtaške kalliš kandoihudem, roditel’-mamoihudem, ičeiž juunanpäaližen vihandan hiinäižen päle, stroitsanpäaližen lehedan lehtesuden päle. Aigoiš oliiž eragoitta mindai, kaidad oma minun hard’oižed, nored oma minun jalod jougaižed, en mahtaška minä ugot’t’a verhile viluile avaroile armoile. Kalliž kazvattajaižem sötai-tatoihudem, kalliž kandjoihudem, sötai-mamoihudem, emboinu minä tiid’ uprosida i umolida, en i hvatn’us minä gor’o-gor’kii, mišto tiid’ ii saiž uprosida i umolida, mišto ed eragoittaiž mindai gor’o-gor’kijad. Nägen, mišto linneb eragata, sötai-tatuško, sötai-mamuško, algad unohtagoi mindai verhale vilule randaižele.