VepKar :: Texts

Texts

Return to review | Return to list

Tyttölöillä itettih

history

June 27, 2025 in 16:23 Нина Шибанова

  • changed the text of the translation
    Смотри-ка, уже пришли, твоего, на лучший свет тебя принявшего, лучшего хорошего, пришли, чтобы к щедрым спасушкам отвести. Уже на чудесный свет тебя создавшего, твоего чудесного тятеньку, дорогой народ-община пришли к дорогим спасушкам проводить. Пришли, чтобы к щедрым спасушкам твоего щедрого папеньку отвести. (Если приехали на лошади за ним, то говорят:) На жеребятах, зерном откормленных, будут отвозить твоего мудрого хорошего к мудрым спасушкам. (А если приехали за ним на машине, то плачут:) Кабриолетки с восемью кругами, которые изготовлены на сущем свете, так на этих кабриолетках с восемью кругами приехали, чтобы твоего дорогого хорошего к дорогим спасушкам отвезти. Дорогой народ-община и вся обильная общая родня собрались. (И потом еще:) Попросите у своего родового хорошего, вас создавшего, перед уходом с этого света земные, низкие и полные прощеньица. (А потом, как на улицу выходят, там плачут:) Ой, дорогой народ-община, дайте моему дорогому хорошему перед уходом к дорогим спасушкам низкие поясные родовые прощеньица. Может [он], родимый [усл.], меня создавший, что-нибудь дурное вам сделал, либо какими-нибудь колкими словами обижал, так перед уходом к родовым спасушкам дайте прощеньице. (Эти слова всегда прибавляют, когда в землю кладут. А потом еще плачут на развилке дорог, у последней развилки, когда идут на кладбище:) Уже с почтовых дорог, построенных славным народом, поворачивают к родовым спасам. Твоего чудесного тятеньку уже везут не по почтовым дорогам, сделанным чудесным народом, а к родовым спасушкам уже повернули. Догадываешься, что твоего милого татеньку везут, чтобы к милым спасушкам отправить?^ В канаву в восемь сажен (потом плачут) опустят, в мягкую земельку укроют, в песчаную земельку зароют. (Если брат есть у девочки, когда хоронят отца:) Не позволь лучшему семени , созданному твоими, тебя выпестовавшими, твоего белого отца в канаву в восемь саженей опустить. Пойдем-ка вместе со мной, ослабевшим станом, наберем легких ольховых листочков [?] и под этими легкими ольховыми листочками [?] упрячем. Как придешь искать у ласковых спасов ласки твоего [отца], тебя обогревавшего, и как откинем легкие ольховые листочки [?], так и увидим ласки твоего ласкового хорошего. (Этими словами причитывают, когда опускают в землю.)

June 27, 2025 in 16:22 Нина Шибанова

  • changed the text
    Kačo vai, jo tuldih parahila ilmazila peälä ottajoa parašta hyväist'äš jo olovih spoaššuzih tuldih ottamah. Jo ihalila ilmazila peälä ažettajoa, ihaloa tataistaš kalliz narodakundane tuldih kallehih spoaššuzih kaimoamah. Olovoa papaistaš sielä (libo tatua sielä) olovii spoaššuzih tuldih jo ottamah. (Ku tuldaneh silä hebožela ottamah, ni šanou:) Vil'l'oi laubatettuloila vil'l'avaržazila tuldih viehät't'ämäh viekašta hyväišt'äš viekkahih spoaššuzih. (A ku tuldanneh ottamah mašinoila sie, ni pajatetah:) Kudamažetto ollah polvimoakundažen podeelaijut kaheksikruugaižet kablietkat.^ Ni niilä kahekšikruugaizila kablietkoila tuldih kallišta hyväišt'äš kallehih spoaššuzih jo ottamah. Kalliž narodakundane, dai občoi olova omakundane kai oboidittih. (Da siidä vielä:) Ottakoa ennen polvi loadiezieš paikkazišta lähendäzie polvihyväzeštäš polvin alažet polnoit proškenjažet. (A ku siidä pihala män'n'äh, sie pihala it'et'äh:) Hoi kalliž narodakundane, anakkoa kallehela hyväželäni kallehih spoaššuzih lähtiessä polviloin alažet polviroškenjat. Moožet miun polvin loadijaženi, mimmoižet t'eilä pahad dieložed loadi, ibo mimmoižila vigašanazila virkki, ni anakkoa polvi spoaššuzii lähtieššä proškenjat. (Ne šanat liž'ät'äh aina sih muah pannešša. A sid'ä vielä itetäh, kun tulou tiešuara, jälgimäine se tiešuara, sine kun lähetäh, kladbiščale:) Polvi moakundažen podeelaiduloida postuvoiloišta jo povorotat podeelaijah polvi spoaššuzih. Ihalua tataistaž jo ihalan narodakundažen ažetettuloišta poštovoiloišta jo povorottažet polvi spoaššuzih loaittih. Arvele, što armašta tataištaš jo armahih spoaššuzih varoin ažetettavikše viet'äh, kaheksi (siid it'et'äh) kaheksi sylizih kanoavoih heit'et'äh da peldomoahuzih peit'et'äh, kangažmoahuzih katetah. (Veikko jesli on moah pannešša t'yt't'ärelä silä:) Elä ni ana voalizieš godnoimmala siemen'yölä valgieda tataistaš kaheksi sylizih kanoavazih kattoa. Läkkä ko angehen alažen varduvuon kera kereälemmä, kudamažetto ollah kebijät lepän pelvožet, ni niijen kebeijen leppäpelvožien alla peit't'elemmä. Kuin tulet šujendajazie šulazie eččimäh šugeistä spoaššuzišta, ni kui kebjät leppäpelvožet kalduamma, dai šugijan hyväžes šulažet n'eämmä. (Ne sanat kai itetäh, sih moah pannessa.)

June 27, 2025 in 16:21 Нина Шибанова

  • changed the text of the translation
    Смотри-ка, уже пришли, твоего, на лучший свет тебя принявшего, лучшего хорошего, пришли, чтобы к щедрым спасушкам отвести. Уже на чудесный свет тебя создавшего, твоего чудесного тятеньку, дорогой народ-община пришли к дорогим спасушкам проводить. Пришли, чтобы к щедрым спасушкам твоего щедрого папеньку отвести. (Если приехали на лошади за ним, то говорят:) На жеребятах, зерном откормленных, будут отвозить твоего мудрого хорошего к мудрым спасушкам. (А если приехали за ним на машине, то плачут:) Кабриолетки с восемью кругами, которые изготовлены на сущем свете, так на этих кабриолетках с восемью кругами приехали, чтобы твоего дорогого хорошего к дорогим спасушкам отвезти. Дорогой народ-община и вся обильная общая родня собрались. (И потом еще:) Попросите у своего родового хорошего, вас создавшего, перед уходом с этого света земные, низкие и полные прощеньица. (А потом, как на улицу выходят, там плачут:). Ой, дорогой народ-община, дайте моему дорогому хорошему перед уходом к дорогим спасушкам низкие поясные родовые прощеньица. Может [он], родимый [усл.], меня создавший, что-нибудь дурное вам сделал, либо какими-нибудь колкими словами обижал, так перед уходом к родовым спасушкам дайте прощеньице. (Эти слова всегда прибавляют, когда в землю кладут. А потом еще плачут на развилке дорог, у последней развилки, когда идут на кладбище:) Уже с почтовых дорог, построенных славным народом, поворачивают к родовым спасам. Твоего чудесного тятеньку уже везут не по почтовым дорогам, сделанным чудесным народом, а к родовым спасушкам уже повернули. Догадываешься, что твоего милого татеньку везут, чтобы к милым спасушкам отправить? В канаву в восемь сажен (потом плачут) опустят, в мягкую земельку укроют, в песчаную земельку зароют. (Если брат есть у девочки, когда хоронят отца:) Не позволь лучшему семени , созданному твоими, тебя выпестовавшими, твоего белого отца в канаву в восемь саженей опустить. Пойдем-ка вместе со мной, ослабевшим станом, наберем легких ольховых листочков [?] и под этими легкими ольховыми листочками [?] упрячем. Как придешь искать у ласковых спасов ласки твоего [отца], тебя обогревавшего, и как откинем легкие ольховые листочки [?], так и увидим ласки твоего ласкового хорошего. (Этими словами причитывают, когда опускают в землю.)

June 27, 2025 in 16:20 Нина Шибанова

  • changed the text
    Kačo vai, jo tuldih parahila ilmazila peälä ottajoa parašta hyväist'äš jo olovih spoaššuzih tuldih ottamah. Jo ihalila ilmazila peälä ažettajoa, ihaloa tataistaš kalliz narodakundane tuldih kallehih spoaššuzih kaimoamah. Olovoa papaistaš sielä (libo tatua sielä) olovii spoaššuzih tuldih jo ottamah. (Ku tuldaneh silä hebožela ottamah, ni šanou:) Vil'l'oi laubatettuloila vil'l'avaržazila tuldih viehät't'ämäh viekašta hyväišt'äš viekkahih spoaššuzih. (A ku tuldanneh ottamah mašinoila sie, ni pajatetah:) Kudamažetto ollah polvimoakundažen podeelaijut kaheksikruugaižet kablietkat. ni^ Ni niilä kahekšikruugaizila kablietkoila tuldih kallišta hyväišt'äš kallehih spoaššuzih jo ottamah. Kalliž narodakundane, dai občoi olova omakundane kai oboidittih. (Da siidä vielä:) Ottakoa ennen polvi loadiezieš paikkazišta lähendäzie polvihyväzeštäš polvin alažet polnoit proškenjažet. (A ku siidä pihala män'n'äh, sie pihala it'et'äh:) Hoi kalliž narodakundane, anakkoa kallehela hyväželäni kallehih spoaššuzih lähtiessä polviloin alažet polviroškenjat. Moožet miun polvin loadijaženi, mimmoižet t'eilä pahad dieložed loadi, ibo mimmoižila vigašanazila virkki, ni anakkoa polvi spoaššuzii lähtieššä proškenjat. (Ne šanat liž'ät'äh aina sih muah pannešša. A sid'ä vielä itetäh, kun tulou tiešuara, jälgimäine se tiešuara, sine kun lähetäh, kladbiščale:) Polvi moakundažen podeelaiduloida postuvoiloišta jo povorotat podeelaijah polvi spoaššuzih. Ihalua tataistaž jo ihalan narodakundažen ažetettuloišta poštovoiloišta jo povorottažet polvi spoaššuzih loaittih. Arvele, što armašta tataištaš jo armahih spoaššuzih varoin ažetettavikše viet'äh, kaheksi (siid it'et'äh) kaheksi sylizih kanoavoih heit'et'äh da peldomoahuzih peit'et'äh, kangažmoahuzih katetah. (Veikko jesli on moah pannešša t'yt't'ärelä silä:) Elä ni ana voalizieš godnoimmala siemen'yölä valgieda tataistaš kaheksi sylizih kanoavazih kattoa. Läkkä ko angehen alažen varduvuon kera kereälemmä, kudamažetto ollah kebijät lepän pelvožet, ni niijen kebeijen leppäpelvožien alla peit't'elemmä. Kuin tulet šujendajazie šulazie eččimäh šugeistä spoaššuzišta, ni kui kebjät leppäpelvožet kalduamma, dai šugijan hyväžes šulažet n'eämmä. (Ne sanat kai itetäh, sih moah pannessa.)

June 27, 2025 in 16:19 Нина Шибанова

  • created the text translation

June 27, 2025 in 16:19 Нина Шибанова

  • created the text
  • created the text: Kačo vai, jo tuldih parahila ilmazila peälä ottajoa parašta hyväist'äš jo olovih spoaššuzih tuldih ottamah. Jo ihalila ilmazila peälä ažettajoa, ihaloa tataistaš kalliz narodakundane tuldih kallehih spoaššuzih kaimoamah. Olovoa papaistaš sielä (libo tatua sielä) olovii spoaššuzih tuldih jo ottamah. (Ku tuldaneh silä hebožela ottamah, ni šanou:) Vil'l'oi laubatettuloila vil'l'avaržazila tuldih viehät't'ämäh viekašta hyväišt'äš viekkahih spoaššuzih. (A ku tuldanneh ottamah mašinoila sie, ni pajatetah:) Kudamažetto ollah polvimoakundažen podeelaijut kaheksikruugaižet kablietkat. ni niilä kahekšikruugaizila kablietkoila tuldih kallišta hyväišt'äš kallehih spoaššuzih jo ottamah. Kalliž narodakundane, dai občoi olova omakundane kai oboidittih. (Da siidä vielä:) Ottakoa ennen polvi loadiezieš paikkazišta lähendäzie polvihyväzeštäš polvin alažet polnoit proškenjažet. (A ku siidä pihala män'n'äh, sie pihala it'et'äh:) Hoi kalliž narodakundane, anakkoa kallehela hyväželäni kallehih spoaššuzih lähtiessä polviloin alažet polviroškenjat. Moožet miun polvin loadijaženi, mimmoižet t'eilä pahad dieložed loadi, ibo mimmoižila vigašanazila virkki, ni anakkoa polvi spoaššuzii lähtieššä proškenjat. (Ne šanat liž'ät'äh aina sih muah pannešša. A sid'ä vielä itetäh, kun tulou tiešuara, jälgimäine se tiešuara, sine kun lähetäh, kladbiščale:) Polvi moakundažen podeelaiduloida postuvoiloišta jo povorotat podeelaijah polvi spoaššuzih. Ihalua tataistaž jo ihalan narodakundažen ažetettuloišta poštovoiloišta jo povorottažet polvi spoaššuzih loaittih. Arvele, što armašta tataištaš jo armahih spoaššuzih varoin ažetettavikše viet'äh, kaheksi (siid it'et'äh) kaheksi sylizih kanoavoih heit'et'äh da peldomoahuzih peit'et'äh, kangažmoahuzih katetah. (Veikko jesli on moah pannešša t'yt't'ärelä silä:) Elä ni ana voalizieš godnoimmala siemen'yölä valgieda tataistaš kaheksi sylizih kanoavazih kattoa. Läkkä ko angehen alažen varduvuon kera kereälemmä, kudamažetto ollah kebijät lepän pelvožet, ni niijen kebeijen leppäpelvožien alla peit't'elemmä. Kuin tulet šujendajazie šulazie eččimäh šugeistä spoaššuzišta, ni kui kebjät leppäpelvožet kalduamma, dai šugijan hyväžes šulažet n'eämmä. (Ne sanat kai itetäh, sih moah pannessa.)