VepKar :: Texts

Texts

Return to review | Return to list

Hospodikkoo, boože, blahoslovikkoo

history

June 30, 2025 in 15:45 Нина Шибанова

  • changed the text
    Hospodikkoo, boože, blahoslovikkoo, anhel'skoit anhelid aigomaista aigauttamah armahista syndyzistä. Kuottelen kurja kandajazeni kukkahista syndyzistä kuonnuttua. Eigo mieli spoassuzed kuuldua kurjazen kandajan kuonutandua. Eigo udalat spuassuzed uvoolittoa udalista spuassuzista miun uččimaista. Angeh kandajarukka, suurissa abeissa tulin kallehilla kladbiušoilla ugoščenjien kera, kažl'aista eigo kannatettu kallehed spoassuzed. Ozatoin mama rukka, oboidin olovih syndyzih, [eigo] ottamaista spoassuzed ozuttua. Muamorukka, kävelen suurien kyynelien kera lämbimie kezäzie vastualemah. Oi suvendamaizeni, sugiella kandajaizella sugiet serččazet kai suolaragehien luaduh sulettih, suvendamaizeni, siun tähen. Hot' en olis, muamorukka, leibie siusta vuottan, ana olizit olovilla ilmoilla piällä ollun, hot' olizin, liikuttamani, siun ličazie kaččon. Engo liene muamorukka ollun siun leibien vaivoissa siun kaimattua.^ Engo liene muamorukka od'oožoitta ollun.

June 30, 2025 in 15:45 Нина Шибанова

  • changed the text of the translation
    Господи и боже, благословите, ангельские ангелы [букв.], моего выращенного разбудить от милых прародителей. Постараюсь, несчастная выносившая, от чудесных прародителей разбудить. Не услышат ли добрые спасушки голос несчастной выносившей? Не вызволят ли удалые спасушки моего выученного от удалых спасов? Печальная, бедная выносившая, в большой обиде пришла с угощением на дорогое кладбище, не отпустили ли дорогие спасушки мою камышинку? Несчастная бедная мать пришла к сущим прародителям, не покажут ли спасушки моего, мной рожденного. Бедная мать, с обильными слезами хожу, теплое летушко встречаю. Ой, мой обогретый, у ласковой тебя выносившей ласковое сердечушко, как крупинки соли, растаяло из-за тебя, мой обогретый. Уж [я] бедная мать, и хлеба бы от тебя не ждала, только бы ты был на этом обильном свете.^ Хоть бы я, мой баюканный, на твое личико бы смотрела. Ведь как, бедная мать, тебя проводила, я ни в хлебе не нуждалась, и не была, бедная мать, без одежды.

June 30, 2025 in 15:44 Нина Шибанова

  • created the text
  • created the text: Hospodikkoo, boože, blahoslovikkoo, anhel'skoit anhelid aigomaista aigauttamah armahista syndyzistä. Kuottelen kurja kandajazeni kukkahista syndyzistä kuonnuttua. Eigo mieli spoassuzed kuuldua kurjazen kandajan kuonutandua. Eigo udalat spuassuzed uvoolittoa udalista spuassuzista miun uččimaista. Angeh kandajarukka, suurissa abeissa tulin kallehilla kladbiušoilla ugoščenjien kera, kažl'aista eigo kannatettu kallehed spoassuzed. Ozatoin mama rukka, oboidin olovih syndyzih, [eigo] ottamaista spoassuzed ozuttua. Muamorukka, kävelen suurien kyynelien kera lämbimie kezäzie vastualemah. Oi suvendamaizeni, sugiella kandajaizella sugiet serččazet kai suolaragehien luaduh sulettih, suvendamaizeni, siun tähen. Hot' en olis, muamorukka, leibie siusta vuottan, ana olizit olovilla ilmoilla piällä ollun, hot' olizin, liikuttamani, siun ličazie kaččon. Engo liene muamorukka ollun siun leibien vaivoissa siun kaimattua. Engo liene muamorukka od'oožoitta ollun.
  • created the text translation