VepKar :: Texts

Texts

Return to review | Return to list

Oi ozattoi varduoni

history

July 02, 2025 in 15:27 Нина Шибанова

  • changed the text of the translation
    Ой, несчастный стан, как на неродной стороне [чужих] рожденных целых полных три годочка пробыла. По милым родным местам моих, меня вырастивших, печальный стан, носящий многие десятки кручин, на тоскливой чужой стороне тосковала. Как у горького злосчастного стана на стороне [букв.^ скалах] дорогих милостивых были двухсторонние меня воспитавшие . Слабый несчастный стан, как со своим неразумным умом о сторонушке моих щедрых, меня родивших, кручинилась. Как горький, злосчастный стан на работушку у выношенных хоть в какое времечко выходила, все с ласточками, качающимися на волнах и благословленными милыми спасами, большие десятикратные весточки в сторону моих мудрых, меня выпестовавших, отправляла. Слабый, несчастный стан, свои многие десятикратные обидушки птичкам, качающимся на волнах и благословленным сущими спасами, все свои обидушки рассказывала, пока жила на неродной стороне [чужих] рожденных. Как горькими и многими десятикратными обидушками придавленный стан, в сторону моих милых, меня вырастивших стала возвращаться, ведь в стороне моих милых, меня поднявших троекратные камышинки выношенные у моих дорогих милостивых были созданы. Всех на суровой стороне [чужих] выношенных потеряла. Никого не осталось в стороне моих светлых, меня выпестовавших, кто бы мой измученный, уставший стан привечал. Один только мой милый хороший, на милый свет меня создавший , на милой стороне мой горемычный, уставший стан встречал. Один только мой милый хороший, на милый свет меня создавший, ласковыми словами меня, печальную, обиженную горюшицу, приветил, когда я с чужой, неведомой стороны пришла. Хоть бы слабый несчастный стан, вернувшись на сторону моих щедрых, меня принявших, с десятикратными обидами всех обошла бы. Печальная, как вернулась на сторонушку моих милых, меня взрастивших, многие, десятикратные тоскливые птички на красивом небе сидели. Многократные опальные птички на сторонушку моих, меня принявших раньше меня прилетели. (Не могу больше.)

July 02, 2025 in 15:27 Нина Шибанова

  • created the text translation

July 02, 2025 in 15:27 Нина Шибанова

  • created the text
  • created the text: Oi ozattoi varduoni, ku ottamien omattomila rannoila kogonazet kogo kolmed vuuvet olin. Armahien aigojazieni paikkoja aivin inhu da monien kymmenien igävien kandaja varduone idvomien igävil'ä rannoila viihičin (?). Kuin kargijala karumualoila ozattomala varduola oldih kallehien armoizieni kallivoila (?) kaksikerdazet kazvattajazet. Oneh ozattoi varduone olovien ottajaizieni paikkoih kai aigazet aivin omilani nerazumnoiloila mielyzilä panettelin. Ku kargie karuozalline varduone : kandamien azettamila ruadoloila, hot kut päiväzet kualelin, aivin armahien spuassuzien blahoslovimie uallonpiälizie ualdolastočkazie myö viekkahien viihyt't'äjäzieni paikkoih monikymmenkerdazed vieštized vieretiin. Oneh ozattoi varduoni, monikymmenkerdazet obiidazet olovien spuassuzien blahoslovimih uallonpiälizilä ualdolinduzila kaikemmoizet obiidazet objasnin ottamien omattomila rannoil olles. Ku kargijan da monijen kymmenien abiezien alla olija varduoni armahien aigojazieni rannoila rubezin aigaudumah, oldih armahissa korrottajazissa vet kolmikerdazet kazat (kazl'at?) kandamazet kallehila armozila piäl'ä kannotettu. Kai kandomien karuloila rannoila kavottih. Ei valgein vualijaizieni paikkoih rojinnuh ni ked'ä vaivazeni vaiveudunnuon varduvuoni vastuajua. Yksi armahila muailmazila piäl' ä azettaja armaz hyväzeni armahissa aigojaizissa vaivani vaiveudunutta varruttani vastaili. Yksi armahila ilmoila piäl'ä azettaja, armaz hyväzeni aigomien arvuamattomilda rannoilda tulduo angehta abeudunutta gor'arukkaistani armahembien sanazien kerala armasteli. Hot olizin oneh ozattoi varduoni olovien ottajazieni paikkazih tulduo monien kymmenien obiidojen kera oboidin. Inhula (?) ihalien idvojazieni paikoista tuliin, monikymmenkerdazet igävät linduzet ihalissa taivahissa issutah. Monikerdazet opal'n'oid linduzet olovien ottajazeni paikkoih on ennen miuda oboidittu. (En voi en'ämbi.)