Texts
Return to review
| Return to list
Muamo postelin luadiu
history
August 21, 2025 in 10:09
Нина Шибанова
- changed the text
Allilinduizien andulaizis luajin aluspostelizet, piäčköilinduizien piähöyhenyizis piäpieluksuot.^ Kaheksiz nahkaiziz luajitut katuhkaizet, armastu aigamastu nämikse yöhyizikse magavuspostelizen azettelin. (Siid muate sih pannah. Sit ku huondeksel ruvetah nostattamah, sit kuččuu n'eidine muamuadah:) Mindähbo nämil huondeksuizil, kuldaine armoine, kurjastu iččiedäni enzi huondeksuizin ni et kirgaelle? Endizil huondeksuizil ylen puaksut kerdaizet kirgaelit, nämil huondeksuizil et kirgaele. Hoz azettelidi, aig armoine, allilinduizien andulaiziz aluspostelizet, dai piäčköilinduizien piähöyhen'yizis piäpieluksuot, dai kaheksiz nahkaizis katuhkaizet, a yhtelläh, armas aigamuoni, nämäd yöhyöd oldih angehele iččelleni oldih ylen pitkäd yöhyöd meneteltäväd. Magaelin ku, kurjaine lapsi, kudžoimättähäizis kud'žvertelimmos. Udraine lapsi, uinoelin, aigaizil huondeksuizil, sanonga, en voinuh suremattah uinoella. Sid niili magavuskerdaizil uned nävin: kui nečidä, tuldih pohjaizis čuraizis päi ylen sinized pilvyöt. Sit kui niis pilvyöziz ruvettih angehuttu iččiedäni nenil ragehuizil ramaittamah. (Sid jo kui lähted nečine, kačo, elämäh toizeh piäh, ga buitto ku jo sen häin uniz nägi... – A voidgo vielä iänelä itkie nyt tämän?). [Itköy sen saman:] N azettelit, naizun ar'moizeni, n ihalil n ildaizil'e imehel lapsel postelizedi. Kai n azettelid, naizun ar'moizeni, allilinduizieni andulaizistu n aluspostelizet dain azettelidi, kuldaine n ar'moizeni, piäčköilinduizieni piähöyhenyizis piäpieluksuodi, dai n azettelidi, naizun ar'moizeni, kaheksiz nahkaizis katekattehuodi. Yhtelläh kui kurju lapsi magaelin nämädi n yöhyödi mauroimättähäizissy. En voinnud ni, surendoine lapsi, juuri n izmenäizittäh n unuizih uinoilla. Sid jo n aigaizille huondeksuizile, vaimeloine lapsi, valehunuizikse n uinoilin (i). Sidi niidy keski n unizis n udraine lapsi n unuodi.^ Tuldih suvičuraizis päin yleni pimiedi pilvyödi. Sit kui toizet pilvyöt tuldih pohjaizis čuraizis päi.^ Sid ruvettih angehuttu lastu kai ni ragehuizile ragaiččemahe. Lienne kui nedi n udraizele lapsele n ozuteltuhez, kui n ilmoin (i) da n elätettylöin keskeh varustelemos. (No, mennöygo sit praavel'no)?
August 21, 2025 in 10:07
Нина Шибанова
- changed the text
Allilinduizien andulaizis luajin aluspostelizet, piäčköilinduizien piähöyhenyizis piäpieluksuot.^ Kaheksiz nahkaiziz luajitut katuhkaizet, armastu aigamastu nämikse yöhyizikse magavuspostelizen azettelin. (Siid muate sih pannah. Sit ku huondeksel ruvetah nostattamah, sit kuččuu n'eidine muamuadah:) Mindähbo nämil huondeksuizil, kuldaine armoine, kurjastu iččiedäni enzi huondeksuizin ni et kirgaelle? Endizil huondeksuizil ylen puaksut kerdaizet kirgaelit, nämil huondeksuizil et kirgaele. Hoz azettelidi, aig armoine, allilinduizien andulaiziz aluspostelizet, dai piäčköilinduizien piähöyhen'yizis piäpieluksuot, dai kaheksiz nahkaizis katuhkaizet, a yhtelläh, armas aigamuoni, nämäd yöhyöd oldih angehele iččelleni oldih ylen pitkäd yöhyöd meneteltäväd. Magaelin ku, kurjaine lapsi, kudžoimättähäizis kud'žvertelimmos. Udraine lapsi, uinoelin, aigaizil huondeksuizil, sanonga, en voinuh suremattah uinoella. Sid niili magavuskerdaizil uned nävin: kui nečidä, tuldih pohjaizis čuraizis päi ylen sinized pilvyöt. Sit kui niis pilvyöziz ruvettih angehuttu iččiedäni nenil ragehuizil ramaittamah. (Sid jo kui lähted nečine, kačo, elämäh toizeh piäh, ga buitto ku jo sen häin uniz nägi... – A voidgo vielä iänelä itkie nyt tämän?). [Itköy sen saman:] N azettelit, naizun ar'moizeni, n ihalil n ildaizil'e imehel lapsel postelizedi. Kai n azettelid, naizun ar'moizeni, allilinduizieni andulaizistu n aluspostelizet dain azettelidi, kuldaine n ar'moizeni, piäčköilinduizieni piähöyhenyizis piäpieluksuodi, dai n azettelidi, naizun ar'moizeni, kaheksiz nahkaizis katekattehuodi. Yhtelläh kui kurju lapsi magaelin nämädi n yöhyödi mauroimättähäizissy. En voinnud ni, surendoine lapsi, juuri n izmenäizittäh n unuizih uinoilla. Sid jo n aigaizille huondeksuizile, vaimeloine lapsi, valehunuizikse n uinoilin (i). Sidi niidy keski n unizis n udraine lapsi n unuodi. Tuldih suvičuraizis päin yleni pimiedi pilvyödi. Sit kui toizet pilvyöt tuldih pohjaizis čuraizis päi. Sid ruvettih angehuttu lastu kai ni ragehuizile ragaiččemahe. Lienne kui nedi n udraizele lapsele n ozuteltuhez, kui n ilmoin (i) da n elätettylöin keskeh varustelemos. (No, mennöygo sit praavel'no)?
- changed the text of the translation
Из пуха уточек-морянок постелю тебе постелюшки, из пуха пташек-ласточек подушечки, из восьми овечьих шкур сшитые одеяльца.^ Стелю постелюшки на эти ноченьки, [чтобы] спала моя любимая выращенная. (И укладывают ее спать. А утром, как начнут будить, невеста приглашает, зовет мать:) Почему же ты, моя золотая милостивая, первый раз в эти утречки меня, несчастную, не кличешь? В прежние утречки [ты] очень часто кликала, а в эти утречки не зовешь меня. Хоть [ты], славная милостивая, расстелила перинушки из пуха уточек-морянок, и подушечки из пуха птичек-ласточек, да одеяльца из восьми овечьих шкур, все равно, моя милая, меня вырастившая, эти ночки были для меня, несчастной, очень длинные ноченьки. Спала [я], бедное дитя, как в муравейничках ворочалась. Удрученное дитя, уснула только под утречко, все не могла уснуть спокойно. В этот раз, как только уснула, сны [я] видела: вроде как бы с северных сторонушек поднялись темно-синие тучушки. И как будто с этих тучек начало сечь меня, кручинную, градиночками. (Видишь ли, раз уходишь жить к другим, так будто это она и видит во сне... – А можешь ли ты это причитывать голосом?) . [Причитывает то же самое:] Уж приготовила ты, моя дорогая женщина, в эти прекрасные вечера для удрученной детушки постелюшки. Все из пуха уточек-морянок постелила, моя дорогая женщина милостивая и сбивала, золотая милостивая, подушечки из пуха, взятого с головок птичек-ласточек, и расстелила ты, моя женщина милостивая, одеяльца из восьми овечьих шкур. А все-таки [я], бедное дитя, спала эти ночки, словно в муравейничках. Не смогла, горемычное дитя, крепким сном забыться. Лишь ранним утречком уснула, задремала [я], сникшее дитя, сном некрепким. И снилось удрученной деточке во сне: поднялись с южной стороны тучки очень темные. И как поднялись другие темные тучки с северной стороны и начали меня, несчастное дитя, градом сечь. Видно, оттого бедной деточке приснилось, что к миром выращенным собираюсь. (Ну, правильно ли вышло)?
August 21, 2025 in 10:06
Нина Шибанова
- created the text
- created the text: Allilinduizien andulaizis luajin aluspostelizet,
piäčköilinduizien piähöyhenyizis piäpieluksuot.
Kaheksiz nahkaiziz luajitut katuhkaizet,
armastu aigamastu nämikse yöhyizikse
magavuspostelizen azettelin.
(Siid muate sih pannah. Sit ku huondeksel ruvetah nostattamah, sit kuččuu n'eidine muamuadah:)
Mindähbo nämil huondeksuizil, kuldaine armoine,
kurjastu iččiedäni enzi huondeksuizin ni et kirgaelle?
Endizil huondeksuizil ylen puaksut kerdaizet kirgaelit,
nämil huondeksuizil et kirgaele.
Hoz azettelidi, aig armoine,
allilinduizien andulaiziz aluspostelizet,
dai piäčköilinduizien piähöyhen'yizis piäpieluksuot,
dai kaheksiz nahkaizis katuhkaizet,
a yhtelläh, armas aigamuoni,
nämäd yöhyöd oldih angehele iččelleni oldih
ylen pitkäd yöhyöd meneteltäväd.
Magaelin ku, kurjaine lapsi,
kudžoimättähäizis kud'žvertelimmos.
Udraine lapsi, uinoelin, aigaizil huondeksuizil,
sanonga, en voinuh suremattah uinoella.
Sid niili magavuskerdaizil uned nävin:
kui nečidä, tuldih pohjaizis čuraizis päi
ylen sinized pilvyöt.
Sit kui niis pilvyöziz ruvettih
angehuttu iččiedäni nenil ragehuizil ramaittamah.
(Sid jo kui lähted nečine, kačo, elämäh toizeh piäh, ga buitto ku jo sen häin uniz nägi...
– A voidgo vielä iänelä itkie nyt tämän?).
[Itköy sen saman:]
N azettelit, naizun ar'moizeni,
n ihalil n ildaizil'e imehel lapsel postelizedi.
Kai n azettelid, naizun ar'moizeni,
allilinduizieni andulaizistu n aluspostelizet
dain azettelidi, kuldaine n ar'moizeni,
piäčköilinduizieni piähöyhenyizis piäpieluksuodi,
dai n azettelidi, naizun ar'moizeni,
kaheksiz nahkaizis katekattehuodi.
Yhtelläh kui kurju lapsi magaelin
nämädi n yöhyödi mauroimättähäizissy.
En voinnud ni, surendoine lapsi,
juuri n izmenäizittäh n unuizih uinoilla.
Sid jo n aigaizille huondeksuizile, vaimeloine lapsi,
valehunuizikse n uinoilin (i).
Sidi niidy keski n unizis n udraine lapsi n unuodi.
Tuldih suvičuraizis päin yleni pimiedi pilvyödi.
Sit kui toizet pilvyöt tuldih pohjaizis čuraizis päi.
Sid ruvettih angehuttu lastu kai ni ragehuizile ragaiččemahe.
Lienne kui nedi n udraizele lapsele n ozuteltuhez,
kui n ilmoin (i) da n elätettylöin keskeh varustelemos.
(No, mennöygo sit praavel'no)?
- created the text translation