Texts
Return to review
| Return to list
Kaččod (i) tulemmo naizen (i) kargijaizele
history
August 21, 2025 in 15:38
Нина Шибанова
- changed the text
Kaččod (i) tulemmo naizen (i) kargijaizele n iččezi kalleheni kandoamuon kere, sinun istuin eduizih blahostoven'n'aizii pakiččemah. Dai blahostovi iččezi kallistu kandomuttu, uuzih eloitilaizih lähtijez (i). Ylen (i) ozavien ozahaizien kere blahostovi.^ Suuriz ozaziz blahostovi kaikis suurimmadi ozaizezi kallehele kandomuole eläjemäh lähtijez (i) uuzih eloitilaizih. Dai levejimis ozazizi levejimät ozaized (i) blahostovi, kalliz armozenin, iččezi kallehele kandomuolegi. Ylen on kalleheni kandomuoizeni n annoidi nuori valdaizedi valgiedi, kabalorihmazien jälgyödi vie tunnuttih rungaizis. Da joi annadi vie kallehele kandomuole kauppaized (i) pidellä ga. Uuzih eloitilazih gu lähtöö, naine kargijaizen (i). sinun kallis kandomuozeniga, azuksendele hot sanoo vaskizedi vandehuod (i) vaččaizii siveltä gu, menöy ylen suurih (i) perehyizih ga. Kai ne azud (i) rauduvandehuod (i) vaivastu vaččastu siveltä uuzih eloitilaizih mennes. Blahostovi (kali) kallehien spuassazien k eduizis ka. Ylen (i) izmenättömädi blahostoven'n'aized da, Kai hän kalliz kandomuoizeni roihez ylen (i) uuzien eloitilaizih mendyy ylen suurii igäväizii näyksendelemäh dai suuri jo terpen'n'yzii tirpelemäh. (Se jo virzi täh lopeh).
August 21, 2025 in 15:37
Нина Шибанова
- changed the text of the translation
Погляди-ка, идем мы к тебе, горемычной женщине, с твоей дорогой выношенной , к месту, где ты сидишь, благословления просить:| уж благослови свою дорогую выношенную перед уходом на новое, место жительства. Из всех счастливых доль благослови самой счастливой долей свою выношенную перед уходом на новое место жительства. И благослови свою дорогую выношенную, дорогая милостивая, из всех богатых доль самой богатой долей. Очень рано твоей дорогой выношенной надо расставаться с белой волюшкой. Еще следы повивальничков видны на ее тельце. Позволила ты твоей дорогой выношенной эти сделочки заключить. Как уйдет твоя дорогая выношенная на новое место жительства в большую семеюшку, ты, горемычная женщина, сделай хоть обручи медные, чтобы перетянуть сердечушко. И, как уйдет на новое место жительства, сделай обручи железные, чтобы перевязать свое горемычное сердечушко. Дай перед дорогими спасушками верные благословеньица. На новом месте жительства твоя дорогая выношенная очень большие печали изведает и большие неприятности будет терпеть. (Этот плач на этом кончается).
August 21, 2025 in 15:36
Нина Шибанова
- created the text
- created the text: Kaččod (i) tulemmo naizen (i) kargijaizele
n iččezi kalleheni kandoamuon kere,
sinun istuin eduizih blahostoven'n'aizii pakiččemah.
Dai blahostovi iččezi kallistu kandomuttu,
uuzih eloitilaizih lähtijez (i).
Ylen (i) ozavien ozahaizien kere blahostovi.
Suuriz ozaziz blahostovi kaikis suurimmadi ozaizezi
kallehele kandomuole eläjemäh lähtijez (i) uuzih eloitilaizih.
Dai levejimis ozazizi levejimät ozaized (i)
blahostovi, kalliz armozenin, iččezi kallehele kandomuolegi.
Ylen on kalleheni kandomuoizeni n annoidi
nuori valdaizedi valgiedi,
kabalorihmazien jälgyödi vie tunnuttih rungaizis.
Da joi annadi vie kallehele kandomuole
kauppaized (i) pidellä ga.
Uuzih eloitilazih gu lähtöö, naine kargijaizen (i).
sinun kallis kandomuozeniga,
azuksendele hot sanoo vaskizedi
vandehuod (i) vaččaizii siveltä gu,
menöy ylen suurih (i) perehyizih ga.
Kai ne azud (i) rauduvandehuod (i)
vaivastu vaččastu siveltä uuzih eloitilaizih mennes.
Blahostovi (kali) kallehien spuassazien k eduizis ka.
Ylen (i) izmenättömädi blahostoven'n'aized da,
Kai hän kalliz kandomuoizeni
roihez ylen (i) uuzien eloitilaizih mendyy
ylen suurii igäväizii näyksendelemäh
dai suuri jo terpen'n'yzii tirpelemäh.
(Se jo virzi täh lopeh).
- created the text translation