VepKar :: Texts

Texts

Return to review | Return to list

Kui varras iččiedäh menetti

history

August 25, 2025 in 15:58 Александра Родионова

  • changed the text
    Yöl varras nouzi kauppumiehen vuiskale. Sie häi valličči turkii, paltinua da tahtoi heittyö, ga öntästyi verkoh da rubei iändämäh. Kauppumies kuuli: milienne ylähän kolizou, nostatti ruadoniekan da tuohuksen kel lähti vuiskale. Unimielis ruadoniekku sanoi kauppumiehele:| – Midäbo on kaččuo, ei ole nikedä, ol lou ku kaži? Ga kauppumies yksikai lähti vuiskale. Varras vai kuuli kenen lienne tulendan, pani turkit da paltinat endizele kohtale da rubei eččimäh peittokohtua. Häi nägi suuren tukun. A se oli tabakkulehtituuku. Varras kaivoi tabakat, liččavui sydämeh da kattoihes tabakoil. Kuulou, tuldih kahtei da paistah. Kauppumies sanoi:| – Minä kuulin: milienne jygei jyrähtih. A ruadoniekku sanoi:| – Mibo sai yristä. Vikse kaži libo koinižändy. Kauppumies meni tabakkutukus siiriči, ei huomannuh nimidä da sanoi:| – Tottu vikse ozuttihes, ei ole nikedä, läkkä vai iäres. Varras kuulou, hyö lähtietäh iäres da duumaicčou:| nygöi keriän kai uvvessah da tungemmos ikkunah. Vargahan neniä rubei kut'kuttamah da händy rubei himuttamah. Häi täppäi käil suun, ga kut'kuttamah rubei vie enämbäl. Häi ei voinnuh tirpua. Kauppumies da ruadoniekku jo ruvettih lähtemäh, kuultah:| ken sie hirmunou čupus? – Čih, čih! A-ap čih! Hyö kiännyttih da tavattih varras.

August 25, 2025 in 15:57 Александра Родионова

  • changed the text
    Yöl varras nouzi kauppumiehen vuiskale. Sie häi valličči turkii, paltinua da tahtoi heittyö, ga öntästyi verkoh da rubei iändämäh. Kauppumies kuuli: milienne ylähän kolizou, nostatti ruadoniekan da tuohuksen kel lähti vuiskale. Unimielis ruadoniekku sanoi kauppumiehele:| – Midäbo on kaččuo, ei ole nikedä, ol lou ku kaži? Ga kauppumies yksikai lähti vuiskale. Varras vai kuuli kenen lienne tulendan, pani turkit da paltinat endizele kohtale da rubei eččimäh peittokohtua. Häi nägi suuren tukun. A se oli tabakkulehtituuku. Varras kaivoi tabakat, liččavui sydämeh da kattoihes tabakoil. Kuulou, tuldih kahtei da paistah. Kauppumies sanoi:| – Minä kuulin: milienne jygei jyrähtih. A ruadoniekku sanoi:| – Mibo sai yristä. Vikse kaži libo koinižändy. Kauppumies meni tabakkutukus siiriči, ei huomannuh nimidä da sanoi:| – Tottu vikse ozuttihes, ei ole nikedä, läkkä vai iäres. Varras kuulou, hyö lähtietäh iäres da duumaicčou:| nygöi keriän kai uvvessah da tungemmos ikkunah. Vargahan neniä rubei kut'kuttamah da händy rubei himuttamah. Häi täppäi käil suun, ga kut'kuttamah rubei vie enämbäl. Häi ei voinnuh tirpua. Kauppumies da ruadoniekku jo ruvettih lähtemäh, kuultah:| ken sie hirmunou čupus? – Čih, čih! A-ap čih! Hyö kiännyttih da tavattih varras.

August 25, 2025 in 15:56 Александра Родионова

  • changed the text
    Yöl varras nouzi kauppumiehen vuiskale. Sie häi valličči turkii, paltinua da tahtoi heittyö, ga öntästyi verkoh da rubei iändämäh. Kauppumies kuuli: milienne ylähän kolizou, nostatti ruadoniekan da tuohuksen kel lähti vuiskale. Unimielis ruadoniekku sanoi kauppumiehele:| – Midäbo on kaččuo, ei ole nikedä, ol lou ku kaži? Ga kauppumies yksikai lähti vuiskale. Varras vai kuuli kenen lienne tulendan, pani turkit da paltinat endizele kohtale da rubei eččimäh peittokohtua. Häi nägi suuren tukun. A se oli tabakkulehtituuku. Varras kaivoi tabakat, liččavui sydämeh da kattoihes tabakoil. Kuulou, tuldih kahtei da paistah. Kauppumies sanoi:| – Minä kuulin: milienne jygei jyrähtih. A ruadoniekku sanoi:| – Mibo sai yristä. Vikse kaži libo koinižändy. Kauppumies meni tabakkutukus siiriči, ei huomannuh nimidä da sanoi:| – Tottu vikse ozuttihes, ei ole nikedä, läkkä vai iäres. Varras kuulou, hyö lähtietäh iäres da duumaicčou:| nygöi keriän kai uvvessah da tungemmos ikkunah. Vargahan neniä rubei kut'kuttamah da händy rubei himuttamah. Häi täppäi käil suun, ga kut'kuttamah rubei vie enämbäl. Häi ei voinnuh tirpua. Kauppumies da ruadoniekku jo ruvettih lähtemäh, kuultah: ken sie hirmunou čupus? – Čih, čih! A-ap čih! Hyö kiännyttih da tavattih varras.
  • changed the text of the translation
    Один вор залез ночью к купцу на чердак. Он отобрал шубы, полотна и хотел слезать, да споткнулся на перемёт и загремел. Купец услыхал, что что-то зашумело над головой, разбудил работника и пошел со свечой на чердак. Работник разоспался и говорит купцу:| — Что смотреть, никого нет, нешто кошка? Но купец все-таки пошел на чердак. Как только вор услыхал, что идет кто-то, он положил шубы и полотна на прежнее место и стал искать места, куда бы спрятаться. Увидал он: большая куча чего-то. А это была куча табаку листового. Вор раскопал табак, влез в середину и прикрылся табаком. И слышит вор, что вошли двое — входят и говорят. Купец говорит:| — Я слышал, что-то тяжелое загремело. А работник говорит:| — Чему греметь,| либо кошка, либо домовой. Купец прошел мимо табаку, ничего не заметил и говорит:| — И то, видно, показалось: никого нет; ну, пойдем. И слышит вор, что они уходят, и думает:| «Теперь всё опять соберу и вылезу в окно». Только вдруг чувствует вор, что ему в носу защекотало от табаку и чихнуть хочется. Зажал он рот рукой, еще больше щекочет,| и не может держаться, чтобы не чихнуть. Купец с работником уже стали выходить. Слышат — в углу кто-то чихает. «Чих! чих!^ а чих!». Вернулись и поймали вора.

August 25, 2025 in 15:56 Александра Родионова

  • changed the text
    Yöl varras nouzi kauppumiehen vuiskale. Sie häi valličči turkii, paltinua da tahtoi heittyö, ga öntästyi verkoh da rubei iändämäh. Kauppumies kuuli: milienne ylähän kolizou, nostatti ruadoniekan da tuohuksen kel lähti vuiskale. Unimielis ruadoniekku sanoi kauppumiehele:| – Midäbo on kaččuo, ei ole nikedä, ol lou ku kaži? Ga kauppumies yksikai lähti vuiskale. Varras vai kuuli kenen lienne tulendan, pani turkit da paltinat endizele kohtale da rubei eččimäh peittokohtua. Häi nägi suuren tukun. A se oli tabakkulehtituuku. Varras kaivoi tabakat, liččavui sydämeh da kattoihes tabakoil. Kuulou, tuldih kahtei da paistah. Kauppumies sanoi:| – Minä kuulin: milienne jygei jyrähtih. A ruadoniekku sanoi:| – Mibo sai yristä. Vikse kaži libo koinižändy. Kauppumies meni tabakkutukus siiriči, ei huomannuh nimidä da sanoi:| – Tottu vikse ozuttihes, ei ole nikedä, läkkä vai iäres. Varras kuulou, hyö lähtietäh iäres da duumaicčou:| nygöi keriän kai uvvessah da tungemmos ikkunah. Vargahan neniä rubei kut'kuttamah da händy rubei himuttamah. Häi täppäi käil suun, ga kut'kuttamah rubei vie enämbäl. Häi ei voinnuh tirpua. Kauppumies da ruadoniekku jo ruvettih lähtemäh, kuultah: ken sie hirmunou čupus? – Čih, čih! A-ap čih! Hyö kiännyttih da tavattih varras.

August 25, 2025 in 15:55 Александра Родионова

  • changed the text of the translation
    Один вор залез ночью к купцу на чердак. Он отобрал шубы, полотна и хотел слезать, да споткнулся на перемёт и загремел. Купец услыхал, что что-то зашумело над головой, разбудил работника и пошел со свечой на чердак. Работник разоспался и говорит купцу:| — Что смотреть, никого нет, нешто кошка? Но купец все-таки пошел на чердак. Как только вор услыхал, что идет кто-то, он положил шубы и полотна на прежнее место и стал искать места, куда бы спрятаться. Увидал он: большая куча чего-то. А это была куча табаку листового. Вор раскопал табак, влез в середину и прикрылся табаком. И слышит вор, что вошли двое — входят и говорят. Купец говорит:| — Я слышал, что-то тяжелое загремело. А работник говорит:| — Чему греметь,| либо кошка, либо домовой. Купец прошел мимо табаку, ничего не заметил и говорит:| — И то, видно, показалось: никого нет; ну, пойдем. И слышит вор, что они уходят, и думает:| «Теперь всё опять соберу и вылезу в окно». Только вдруг чувствует вор, что ему в носу защекотало от табаку и чихнуть хочется. Зажал он рот рукой, еще больше щекочет, и не может держаться, чтобы не чихнуть. Купец с работником уже стали выходить. Слышат — в углу кто-то чихает. «Чих! чих!^ а чих!». Вернулись и поймали вора.

August 25, 2025 in 15:54 Александра Родионова

  • changed the text of the translation
    Один вор залез ночью к купцу на чердак. Он отобрал шубы, полотна и хотел слезать, да споткнулся на перемёт и загремел. Купец услыхал, что что-то зашумело над головой, разбудил работника и пошел со свечой на чердак. Работник разоспался и говорит купцу:| — Что смотреть, никого нет, нешто кошка? Но купец все-таки пошел на чердак. Как только вор услыхал, что идет кто-то, он положил шубы и полотна на прежнее место и стал искать места, куда бы спрятаться. Увидал он: большая куча чего-то. А это была куча табаку листового. Вор раскопал табак, влез в середину и прикрылся табаком. И слышит вор, что вошли двое — входят и говорят. Купец говорит:| — Я слышал, что-то тяжелое загремело. А работник говорит:| — Чему греметь,| либо кошка, либо домовой. Купец прошел мимо табаку, ничего не заметил и говорит: — И то, видно, показалось: никого нет; ну, пойдем. И слышит вор, что они уходят, и думает:|| «Теперь всё опять соберу и вылезу в окно». Только вдруг чувствует вор, что ему в носу защекотало от табаку и чихнуть хочется. Зажал он рот рукой, еще больше щекочет, и не может держаться, чтобы не чихнуть. Купец с работником уже стали выходить. Слышат — в углу кто-то чихает. «Чих! чих!^ а чих!». Вернулись и поймали вора.

August 25, 2025 in 15:53 Александра Родионова

  • changed the text
    Yöl varras nouzi kauppumiehen vuiskale. Sie häi valličči turkii, paltinua da tahtoi heittyö, ga öntästyi verkoh da rubei iändämäh. Kauppumies kuuli: milienne ylähän kolizou, nostatti ruadoniekan da tuohuksen kel lähti vuiskale. Unimielis ruadoniekku sanoi kauppumiehele:| – Midäbo on kaččuo, ei ole nikedä, ol lou ku kaži? Ga kauppumies yksikai lähti vuiskale. Varras vai kuuli kenen lienne tulendan, pani turkit da paltinat endizele kohtale da rubei eččimäh peittokohtua. Häi nägi suuren tukun. A se oli tabakkulehtituuku. Varras kaivoi tabakat, liččavui sydämeh da kattoihes tabakoil. Kuulou, tuldih kahtei da paistah. Kauppumies sanoi:| – Minä kuulin: milienne jygei jyrähtih. A ruadoniekku sanoi:| – Mibo sai yristä. Vikse kaži libo koinižändy. Kauppumies meni tabakkutukus siiriči, ei huomannuh nimidä da sanoi:| – Tottu vikse ozuttihes, ei ole nikedä, läkkä vai iäres. Varras kuulou, hyö lähtietäh iäres da duumaicčou: nygöi keriän kai uvvessah da tungemmos ikkunah. Vargahan neniä rubei kut'kuttamah da händy rubei himuttamah. Häi täppäi käil suun, ga kut'kuttamah rubei vie enämbäl. Häi ei voinnuh tirpua. Kauppumies da ruadoniekku jo ruvettih lähtemäh, kuultah: ken sie hirmunou čupus? – Čih, čih! A-ap čih! Hyö kiännyttih da tavattih varras.
  • changed the text of the translation
    Один вор залез ночью к купцу на чердак. Он отобрал шубы, полотна и хотел слезать, да споткнулся на перемёт и загремел. Купец услыхал, что что-то зашумело над головой, разбудил работника и пошел со свечой на чердак. Работник разоспался и говорит купцу:| — Что смотреть, никого нет, нешто кошка? Но купец все-таки пошел на чердак. Как только вор услыхал, что идет кто-то, он положил шубы и полотна на прежнее место и стал искать места, куда бы спрятаться. Увидал он: большая куча чего-то. А это была куча табаку листового. Вор раскопал табак, влез в середину и прикрылся табаком. И слышит вор, что вошли двое — входят и говорят. Купец говорит:| — Я слышал, что-то тяжелое загремело. А работник говорит:| — Чему греметь, либо кошка, либо домовой. Купец прошел мимо табаку, ничего не заметил и говорит: — И то, видно, показалось: никого нет; ну, пойдем. И слышит вор, что они уходят, и думает:|| «Теперь всё опять соберу и вылезу в окно». Только вдруг чувствует вор, что ему в носу защекотало от табаку и чихнуть хочется. Зажал он рот рукой, еще больше щекочет, и не может держаться, чтобы не чихнуть. Купец с работником уже стали выходить. Слышат — в углу кто-то чихает. «Чих! чих! а чих!». Вернулись и поймали вора.

August 25, 2025 in 15:48 Александра Родионова

  • created the text
  • created the text: Yöl varras nouzi kauppumiehen vuiskale. Sie häi valličči turkii, paltinua da tahtoi heittyö, ga öntästyi verkoh da rubei iändämäh. Kauppumies kuuli: milienne ylähän kolizou, nostatti ruadoniekan da tuohuksen kel lähti vuiskale. Unimielis ruadoniekku sanoi kauppumiehele: – Midäbo on kaččuo, ei ole nikedä, ol lou ku kaži? Ga kauppumies yksikai lähti vuiskale. Varras vai kuuli kenen lienne tulendan, pani turkit da paltinat endizele kohtale da rubei eččimäh peittokohtua. Häi nägi suuren tukun. A se oli tabakkulehtituuku. Varras kaivoi tabakat, liččavui sydämeh da kattoihes tabakoil. Kuulou, tuldih kahtei da paistah. Kauppumies sanoi: – Minä kuulin: milienne jygei jyrähtih. A ruadoniekku sanoi: – Mibo sai yristä. Vikse kaži libo koinižändy. Kauppumies meni tabakkutukus siiriči, ei huomannuh nimidä da sanoi: – Tottu vikse ozuttihes, ei ole nikedä, läkkä vai iäres. Varras kuulou, hyö lähtietäh iäres da duumaicčou: nygöi keriän kai uvvessah da tungemmos ikkunah. Vargahan neniä rubei kut'kuttamah da händy rubei himuttamah. Häi täppäi käil suun, ga kut'kuttamah rubei vie enämbäl. Häi ei voinnuh tirpua. Kauppumies da ruadoniekku jo ruvettih lähtemäh, kuultah: ken sie hirmunou čupus? – Čih, čih! A-ap čih! Hyö kiännyttih da tavattih varras.
  • created the text translation