VepKar :: Texts

Texts

Return to review | Return to list

Kuolluon luo tulendu virzi

history

August 25, 2025 in 16:03 Нина Шибанова

  • changed the text of the translation
    Дай-ка попытаюсь, остывшая [усл.] женщина, осмотреться.^ Прислали мне в дальнюю сторону телеграммочки. И спасибо, да большое спасибочко за то, что прислали эти телеграммочки. И как шла я путем-дорогою, на тех дороженьках все травы плакали. Ведь не один раз я по ней проходила. А вот теперь прислали весточку в дальнюю сторону.^ А как пришла сюда, так все травушки здесь полегли, на столбиках все птички поникли, как пришла я в этот разочек сюда. И с двух сторон ворота заперты, некому встретить меня, остывшую [усл.] женщину. Дай-ка попробую посмотреть, в какое местечко попал твой суженый , остудная [усл.] женщина? Хоть и был он уже слаб станом, так не бросили ли его хоть в угол сарая в этот раз перед моим приходом? Дай-ка попробую посмотреть еще по комнатам, не поднялся ли он хоть на печку погреться в этот раз перед моим приходом?^ Нет ли его хоть на печке? Дай-ка пройду еще к окошечку в печном углу, не поджидает ли [он] там остывшую [усл.] женщину? Нет его в этот мой приезд у окошечка в печном углу. А дай-ка попробую, остывшая, еще пройти в большой угол. Гляди-ка, как положен он на ровной доске, обряжен в необычные одеженьки в этот раз моего прихода. Не может он мне, остывшей женщине, о свежих новостях порассказать. Дай-ка хоть я, остывшая, порасспрошу его: встречали ли тебя на том свете?^ Пришли ли твою душеньку с восковыми свечами принимать? И дай-ка попытаюсь у него повыспросить: как прошли по правой по дороженьке и посадили за бескрайние столики, так в каком местечке [тебя] там посадили? Усадили ли тебя на конце стола в большом углу или усадили в серединочке почетным гостем? Дали ли тебе в серебряной ложечке из медной кружечки медовой водицы, [обмочить] пересохшее горлышко, после необычной дороги смочить пересохшее горлышко? Дай ты мне вековечное прощеньице. Ведь, остудная [усл.] женщина, не говорила [тебе] грубых слов. Прости и еще раз прости, [дай] вечное прощеньице. (Этот на том и кончается).

August 25, 2025 in 16:02 Нина Шибанова

  • changed the text of the translation
    Дай-ка попытаюсь, остывшая [усл.] женщина, осмотреться.^ Прислали мне в дальнюю сторону телеграммочки. И спасибо, да большое спасибочко за то, что прислали эти телеграммочки. И как шла я путем-дорогою, на тех дороженьках все травы плакали. Ведь не один раз я по ней проходила. А вот теперь прислали весточку в дальнюю сторону.^ А как пришла сюда, так все травушки здесь полегли, на столбиках все птички поникли, как пришла я в этот разочек сюда. И с двух сторон ворота заперты, некому встретить меня, остывшую [усл.] женщину. Дай-ка попробую посмотреть, в какое местечко попал твой суженый , остудная [усл.] женщина? Хоть и был он уже слаб станом, так не бросили ли его хоть в угол сарая в этот раз перед моим приходом? Дай-ка попробую посмотреть еще по комнатам, не поднялся ли он хоть на печку погреться в этот раз перед моим приходом?^ Нет ли его хоть на печке? Дай-ка пройду еще к окошечку в печном углу, не поджидает ли [он] там остывшую [усл.] женщину? Нет его в этот мой приезд у окошечка в печном углу. А дай-ка попробую, остывшая, еще пройти в большой угол. Гляди-ка, как положен он на ровной доске, обряжен в необычные одеженьки в этот раз моего прихода. Не может он мне, остывшей женщине, о свежих новостях порассказать. Дай-ка хоть я, остывшая, порасспрошу его: встречали ли тебя на том свете? Пришли ли твою душеньку с восковыми свечами принимать? И дай-ка попытаюсь у него повыспросить: как прошли по правой по дороженьке и посадили за бескрайние столики, так в каком местечке [тебя] там посадили? Усадили ли тебя на конце стола в большом углу или усадили в серединочке почетным гостем? Дали ли тебе в серебряной ложечке из медной кружечки медовой водицы, [обмочить] пересохшее горлышко, после необычной дороги смочить пересохшее горлышко? Дай ты мне вековечное прощеньице. Ведь, остудная [усл.] женщина, не говорила [тебе] грубых слов. Прости и еще раз прости, [дай] вечное прощеньице. (Этот на том и кончается).

August 25, 2025 in 16:02 Нина Шибанова

  • changed the text of the translation
    Дай-ка попытаюсь, остывшая [усл.] женщина, осмотреться.^ Прислали мне в дальнюю сторону телеграммочки. И спасибо, да большое спасибочко за то, что прислали эти телеграммочки. И как шла я путем-дорогою, на тех дороженьках все травы плакали. Ведь не один раз я по ней проходила. А вот теперь прислали весточку в дальнюю сторону.^ А как пришла сюда, так все травушки здесь полегли, на столбиках все птички поникли, как пришла я в этот разочек сюда. И с двух сторон ворота заперты, некому встретить меня, остывшую [усл.] женщину. Дай-ка попробую посмотреть, в какое местечко попал твой суженый , остудная [усл.] женщина? Хоть и был он уже слаб станом, так не бросили ли его хоть в угол сарая в этот раз перед моим приходом? Дай-ка попробую посмотреть еще по комнатам, не поднялся ли он хоть на печку погреться в этот раз перед моим приходом? Нет ли его хоть на печке? Дай-ка пройду еще к окошечку в печном углу, не поджидает ли [он] там остывшую [усл.] женщину? Нет его в этот мой приезд у окошечка в печном углу. А дай-ка попробую, остывшая, еще пройти в большой угол. Гляди-ка, как положен он на ровной доске, обряжен в необычные одеженьки в этот раз моего прихода. Не может он мне, остывшей женщине, о свежих новостях порассказать. Дай-ка хоть я, остывшая, порасспрошу его: встречали ли тебя на том свете? Пришли ли твою душеньку с восковыми свечами принимать? И дай-ка попытаюсь у него повыспросить: как прошли по правой по дороженьке и посадили за бескрайние столики, так в каком местечке [тебя] там посадили? Усадили ли тебя на конце стола в большом углу или усадили в серединочке почетным гостем? Дали ли тебе в серебряной ложечке из медной кружечки медовой водицы, [обмочить] пересохшее горлышко, после необычной дороги смочить пересохшее горлышко? Дай ты мне вековечное прощеньице. Ведь, остудная [усл.] женщина, не говорила [тебе] грубых слов. Прости и еще раз прости, [дай] вечное прощеньице. (Этот на том и кончается).

August 25, 2025 in 16:01 Нина Шибанова

  • changed the text
    Vuotaz opin, kyvelmöine naine, kačahtellakseh, työniittö pitkile matkažile telegrammažet. Ga passibot da suuret passibožet annan nenien telegrammažieni työnandäile ga. Opin (i) tulla dorogažii myö.^ Kaikelleh nämil dorogažil heinäžet itkiettih. Puaksudi kerdažet kävähteliimmös ga. Kačo gu nygöi työniittö pitkile matkoile viestižet ga, tuliin: kai on heinäžed (i) kuavuttu ga, paččahažien piäl lindužed (i) kubuželleh vierty, nämien kerdažien (i) tulend'aijakse ga. Kai on kaksipuoližin veriähyöt salvatut ga, eule kyvelmöižen (i) naižen (i) vastailijastu. Vuotaz opin (i) kačellakseh, kudamih kohtažih kyvelmöžen naižen (i) vastineh jovvuksendelih ga. Oli häi hos lahovunnuol rungažel, ga oligo hos händy hyllätty ni sarai perähyžih, nämien (i) kerdažien tulendaijoikse. Vuotaz opin vie kačahtellakseh da komnattažie myö, eigo hoz nämien kerdažien tulend'ajoikse päčinkorvažile nossuh lämbeilemäh ga, eigo hos päčin korvažil ole ga? Vuota opin hos peräčupun ikkunpielyžih mennä, eigo hos kyvelmösty naistu sid (i) vuotaksendele ga. Eulluh ni nämien kerdažien tulend'aijoikse peräčupun ikkunpielyžiz ga. A vuotaz opin vie kyvelmäine suurih čuppuižih mennägo jo. Kačos g on oigeile puuhužile oijendettu, vakki sobaižih sellitetty nämien kerdažien tulend'aijoikse ga. Ei voi häi minule, kyvelmöižele naižele, ni vereksii paginažii sanella ga. Vuota hos minä, kyvelmöine naine, opin hänel (i) kyzellä: oldihgo toizen ilmažedi vastailemas, olgihgo vahoituohuksužien kele hengytty ottelemas? Vuota opin hoz hänel (i) kyzellä: oigein käin dorogažii jo mendyy pandih agjattomieni stolažien tuakse ga kudamih kohtažih istuteldih? Pandihgo suuren čupun stolan peähyžih, vai pandih keskistolan kohtažile suurikse gost'ažikse? Annettihgo sinulles hos puadunnuoh kulkužih hobjažil luzikkažil, vaskižil (i) kruuškažil medovoidu vezoidu jo vakki dorogažile mendyy jo puadunuole kulkužile? Anna jo igäžed (i) prošken'n'ažet. En (i) kyvelmöine naine, vigoi sanažii sanelluhga. Prosti dai viegi prosti, igäžedi prošken'n'ažet. (Tämä lopeh täh nygöi).

August 25, 2025 in 16:01 Нина Шибанова

  • changed the text of the translation
    Дай-ка попытаюсь, остывшая [усл.] женщина, осмотреться.^ Прислали мне в дальнюю сторону телеграммочки. И спасибо, да большое спасибочко за то, что прислали эти телеграммочки. И как шла я путем-дорогою, на тех дороженьках все травы плакали. Ведь не один раз я по ней проходила. А вот теперь прислали весточку в дальнюю сторону. А как пришла сюда, так все травушки здесь полегли, на столбиках все птички поникли, как пришла я в этот разочек сюда. И с двух сторон ворота заперты, некому встретить меня, остывшую [усл.] женщину. Дай-ка попробую посмотреть, в какое местечко попал твой суженый , остудная [усл.] женщина? Хоть и был он уже слаб станом, так не бросили ли его хоть в угол сарая в этот раз перед моим приходом? Дай-ка попробую посмотреть еще по комнатам, не поднялся ли он хоть на печку погреться в этот раз перед моим приходом? Нет ли его хоть на печке? Дай-ка пройду еще к окошечку в печном углу, не поджидает ли [он] там остывшую [усл.] женщину? Нет его в этот мой приезд у окошечка в печном углу. А дай-ка попробую, остывшая, еще пройти в большой угол. Гляди-ка, как положен он на ровной доске, обряжен в необычные одеженьки в этот раз моего прихода. Не может он мне, остывшей женщине, о свежих новостях порассказать. Дай-ка хоть я, остывшая, порасспрошу его: встречали ли тебя на том свете? Пришли ли твою душеньку с восковыми свечами принимать? И дай-ка попытаюсь у него повыспросить: как прошли по правой по дороженьке и посадили за бескрайние столики, так в каком местечке [тебя] там посадили? Усадили ли тебя на конце стола в большом углу или усадили в серединочке почетным гостем? Дали ли тебе в серебряной ложечке из медной кружечки медовой водицы, [обмочить] пересохшее горлышко, после необычной дороги смочить пересохшее горлышко? Дай ты мне вековечное прощеньице. Ведь, остудная [усл.] женщина, не говорила [тебе] грубых слов. Прости и еще раз прости, [дай] вечное прощеньице. (Этот на том и кончается).

August 25, 2025 in 16:00 Нина Шибанова

  • created the text
  • created the text: Vuotaz opin, kyvelmöine naine, kačahtellakseh, työniittö pitkile matkažile telegrammažet. Ga passibot da suuret passibožet annan nenien telegrammažieni työnandäile ga. Opin (i) tulla dorogažii myö. Kaikelleh nämil dorogažil heinäžet itkiettih. Puaksudi kerdažet kävähteliimmös ga. Kačo gu nygöi työniittö pitkile matkoile viestižet ga, tuliin: kai on heinäžed (i) kuavuttu ga, paččahažien piäl lindužed (i) kubuželleh vierty, nämien kerdažien (i) tulend'aijakse ga. Kai on kaksipuoližin veriähyöt salvatut ga, eule kyvelmöižen (i) naižen (i) vastailijastu. Vuotaz opin (i) kačellakseh, kudamih kohtažih kyvelmöžen naižen (i) vastineh jovvuksendelih ga. Oli häi hos lahovunnuol rungažel, ga oligo hos händy hyllätty ni sarai perähyžih, nämien (i) kerdažien tulendaijoikse. Vuotaz opin vie kačahtellakseh da komnattažie myö, eigo hoz nämien kerdažien tulend'ajoikse päčinkorvažile nossuh lämbeilemäh ga, eigo hos päčin korvažil ole ga? Vuota opin hos peräčupun ikkunpielyžih mennä, eigo hos kyvelmösty naistu sid (i) vuotaksendele ga. Eulluh ni nämien kerdažien tulend'aijoikse peräčupun ikkunpielyžiz ga. A vuotaz opin vie kyvelmäine suurih čuppuižih mennägo jo. Kačos g on oigeile puuhužile oijendettu, vakki sobaižih sellitetty nämien kerdažien tulend'aijoikse ga. Ei voi häi minule, kyvelmöižele naižele, ni vereksii paginažii sanella ga. Vuota hos minä, kyvelmöine naine, opin hänel (i) kyzellä: oldihgo toizen ilmažedi vastailemas, olgihgo vahoituohuksužien kele hengytty ottelemas? Vuota opin hoz hänel (i) kyzellä: oigein käin dorogažii jo mendyy pandih agjattomieni stolažien tuakse ga kudamih kohtažih istuteldih? Pandihgo suuren čupun stolan peähyžih, vai pandih keskistolan kohtažile suurikse gost'ažikse? Annettihgo sinulles hos puadunnuoh kulkužih hobjažil luzikkažil, vaskižil (i) kruuškažil medovoidu vezoidu jo vakki dorogažile mendyy jo puadunuole kulkužile? Anna jo igäžed (i) prošken'n'ažet. En (i) kyvelmöine naine, vigoi sanažii sanelluhga. Prosti dai viegi prosti, igäžedi prošken'n'ažet. (Tämä lopeh täh nygöi).
  • created the text translation