Texts
Return to review
| Return to list
Pedri Enzimäine da mužikku
history
August 26, 2025 in 12:03
Александра Родионова
- changed the text of the translation
Наехал царь Петр на мужика в лесу.^ Мужик дрова рубит. Царь и говорит:| — Божья помощь, мужик! Мужик и говорит:| — И то мне нужна божья помощь. Царь спрашивает:| — А велика ли у тебя семья? — У меня семьи два сына да две дочери. — Ну не велико твое семейство. Куда ж ты деньги кладешь? — А я деньги на три части кладу: во-первых — долг плачу, в-других — в долг даю, в-третьих — в воду мечу. Царь подумал и не знает, что это значит, что старик и долг платит, и в долг дает, и в воду мечет. А старик говорит: — Долг плачу — отца-мать кормлю; в долг даю — сыновей кормлю; а в воду мечу — дочерей ращу. Царь и говорит: — Умная твоя голова, старичок. Теперь выведи меня из лесу в поле,| я дороги не найду. Мужик говорит: — Найдешь и сам дорогу:| иди прямо, потом сверни вправо, а потом влево, потом опять вправо. Царь и говорит: — Я этой грамоты не понимаю,| ты сведи меня. — Мне, сударь, водить некогда,| нам в крестьянстве день дорого стоит. — Ну, дорого стоит, так я заплачу. — А заплатишь — пойдем. Сели они на одноколку, поехали. Стал дор гой царь мужика спрашивать: — Далече ли ты, мужичок, бывал? — Кое-где бывал. — А видал ли царя? — Царя не видал, а надо бы посмотреть. — Так вот, как выедем в поле, и увидишь царя. — А как я его узнаю? — Все без шапок будут, один царь в шапке. Вот приехали они в поле. Увидал народ царя — все поснимали шапки. Мужик пялит глаза, а не видит царя. Вот он и спрашивает: — А где же царь? Говорит ему Петр Алексеевич: — Видишь, только мы двое в шапках| — кто-нибудь из нас да царь.
August 26, 2025 in 12:02
Александра Родионова
- changed the text
Mečäs Pedri-tsuari vastavui mužikan kel. Tsuari sanoi:| – Jumal abuh, mužikku! Mužikku vastai:| – Toven, minule pidäy Jumalan abu. Tsuari kyzyi:| – A ongo suuri sinun pereh? – Minun perehes on kaksi poigua da kaksi tytärdy, vastai mužiuku. – Sit ei suuri ole sinun pereh. Kunnebo sinä panet dengat?^ kyzyi tsuari. – A dengat minä panen kolmeh vuittih: enzimäzikse velgoi maksan, toizekse — velgah annan, kolmandekse — vedeh lykin, saneli mužikku. Tsuari ajatteli, ga ei puuttunuh pon’ah, mih mennäh ukon sanat: velgoi maksau, velgah andau, vedeh lykkiy. Ukko sanoi: – Velgoi maksan — tuattua da muamua syötän, velgah annan — poigii syötän, a vedeh lykin — tyttärii kazvatan. Tsuari sanoi: – Ukkoine, piä sinul hyvin ruadau. Nygöi vietä minuu mecäspäi. Minä en voi löydiä tiedy. Mužikku sanou: – Iče lövvät tien. Astu oigieh, sit punaldai oigieh čurah, a jälles hurah čurah, sit tuaste oigieh čurah. Tsuari sanoi: – Täh minä en ole opastunnuh. Sinä vietä tiäpäi minuu. – Minul, herru, ei ole aigua vietellä. Muanruadajan päivy on kallis. – Gu ollou kallis, sit minä maksan, sanoi tsuari. – Maksanet — läkkä, sobii mužiukumužikku. Hyö istuttihes tarataikkah da lähtiettiin ajamah. Tsuari rubei kyzelemäh mužiukuamužikkua ajajes: – Sinä, mužiukaine, oliigo loitton? – Olin kudakus, vastai mužiukumužikku. – A näitgo tsuari!? – Tsuarii en nähnyh, a pidäs kačahtuakseh, vastai mužiukumužikku. – Sit nenga, vaiku ajammo pellole dai näit tsuarin. – A minä kuibo tunnustan hänen?^ kyzyi mužiukumužikku. – Kaikin roitahes hattuloittah, vaiku yksi tsuari hattu piäs. Hyö tuldih pellole. Rahvas vai nähtiin tsuarii dai kaikin heitettiin haut piäs. Mužiuku tarkah kaččou, a tsuarii ei näi. Sit häi kyzyi: – A kusbo on tsuari? Hänele vastai P’otr Aleksejevič: – Näitgo, vaiku myö kahtei olemmo hattulois. Sit kudaitah meis on tsuari.
August 26, 2025 in 12:01
Александра Родионова
- changed the text of the translation
Наехал царь Петр на мужика в лесу.^ Мужик дрова рубит. Царь и говорит:| — Божья помощь, мужик! Мужик и говорит:| — И то мне нужна божья помощь. Царь спрашивает:| — А велика ли у тебя семья? — У меня семьи два сына да две дочери. — Ну не велико твое семейство. Куда ж ты деньги кладешь? — А я деньги на три части кладу: во-первых — долг плачу, в-других — в долг даю, в-третьих — в воду мечу. Царь подумал и не знает, что это значит, что старик и долг платит, и в долг дает, и в воду мечет. А старик говорит: — Долг плачу — отца-мать кормлю; в долг даю — сыновей кормлю; а в воду мечу — дочерей ращу. Царь и говорит: — Умная твоя голова, старичок. Теперь выведи меня из лесу в поле,| я дороги не найду. Мужик говорит: — Найдешь и сам дорогу:| иди прямо, потом сверни вправо, а потом влево, потом опять вправо. Царь и говорит: — Я этой грамоты не понимаю,| ты сведи меня. — Мне, сударь, водить некогда,| нам в крестьянстве день дорого стоит. — Ну, дорого стоит, так я заплачу. — А заплатишь — пойдем. Сели они на одноколку, поехали. Стал дор гой царь мужика спрашивать: — Далече ли ты, мужичок, бывал? — Кое-где бывал. — А видал ли царя? — Царя не видал, а надо бы посмотреть. — Так вот, как выедем в поле, и увидишь царя. — А как я его узнаю? — Все без шапок будут, один царь в шапке. Вот приехали они в поле. Увидал народ царя — все поснимали шапки. Мужик пялит глаза, а не видит царя. Вот он и спрашивает: — А где же царь? Говорит ему Петр Алексеевич: — Видишь, только мы двое в шапках — кто-нибудь из нас да царь.
August 26, 2025 in 12:01
Александра Родионова
- changed the text of the translation
Наехал царь Петр на мужика в лесу.^ Мужик дрова рубит. Царь и говорит:| — Божья помощь, мужик! Мужик и говорит:| — И то мне нужна божья помощь. Царь спрашивает:| — А велика ли у тебя семья? — У меня семьи два сына да две дочери. — Ну не велико твое семейство. Куда ж ты деньги кладешь? — А я деньги на три части кладу: во-первых — долг плачу, в-других — в долг даю, в-третьих — в воду мечу. Царь подумал и не знает, что это значит, что старик и долг платит, и в долг дает, и в воду мечет. А старик говорит: — Долг плачу — отца-мать кормлю; в долг даю — сыновей кормлю; а в воду мечу — дочерей ращу. Царь и говорит: — Умная твоя голова, старичок. Теперь выведи меня из лесу в поле,| я дороги не найду. Мужик говорит: — Найдешь и сам дорогу:| иди прямо, потом сверни вправо, а потом влево, потом опять вправо. Царь и говорит: — Я этой грамоты не понимаю,| ты сведи меня. — Мне, сударь, водить некогда, нам в крестьянстве день дорого стоит. — Ну, дорого стоит, так я заплачу. — А заплатишь — пойдем. Сели они на одноколку, поехали. Стал дор гой царь мужика спрашивать: — Далече ли ты, мужичок, бывал? — Кое-где бывал. — А видал ли царя? — Царя не видал, а надо бы посмотреть. — Так вот, как выедем в поле, и увидишь царя. — А как я его узнаю? — Все без шапок будут, один царь в шапке. Вот приехали они в поле. Увидал народ царя — все поснимали шапки. Мужик пялит глаза, а не видит царя. Вот он и спрашивает: — А где же царь? Говорит ему Петр Алексеевич: — Видишь, только мы двое в шапках — кто-нибудь из нас да царь.
August 26, 2025 in 12:00
Александра Родионова
- changed the text of the translation
Наехал царь Петр на мужика в лесу.^ Мужик дрова рубит. Царь и говорит:| — Божья помощь, мужик! Мужик и говорит:| — И то мне нужна божья помощь. Царь спрашивает:| — А велика ли у тебя семья? — У меня семьи два сына да две дочери. — Ну не велико твое семейство. Куда ж ты деньги кладешь? — А я деньги на три части кладу: во-первых — долг плачу, в-других — в долг даю, в-третьих — в воду мечу. Царь подумал и не знает, что это значит, что старик и долг платит, и в долг дает, и в воду мечет. А старик говорит: — Долг плачу — отца-мать кормлю; в долг даю — сыновей кормлю; а в воду мечу — дочерей ращу. Царь и говорит: — Умная твоя голова, старичок. Теперь выведи меня из лесу в поле,| я дороги не найду. Мужик говорит: — Найдешь и сам дорогу:| иди прямо, потом сверни вправо, а потом влево, потом опять вправо. Царь и говорит: — Я этой грамоты не понимаю, ты сведи меня. — Мне, сударь, водить некогда, нам в крестьянстве день дорого стоит. — Ну, дорого стоит, так я заплачу. — А заплатишь — пойдем. Сели они на одноколку, поехали. Стал дор гой царь мужика спрашивать: — Далече ли ты, мужичок, бывал? — Кое-где бывал. — А видал ли царя? — Царя не видал, а надо бы посмотреть. — Так вот, как выедем в поле, и увидишь царя. — А как я его узнаю? — Все без шапок будут, один царь в шапке. Вот приехали они в поле. Увидал народ царя — все поснимали шапки. Мужик пялит глаза, а не видит царя. Вот он и спрашивает: — А где же царь? Говорит ему Петр Алексеевич: — Видишь, только мы двое в шапках — кто-нибудь из нас да царь.
August 26, 2025 in 12:00
Александра Родионова
- changed the text of the translation
Наехал царь Петр на мужика в лесу.^ Мужик дрова рубит. Царь и говорит:| — Божья помощь, мужик! Мужик и говорит:| — И то мне нужна божья помощь. Царь спрашивает:| — А велика ли у тебя семья? — У меня семьи два сына да две дочери. — Ну не велико твое семейство. Куда ж ты деньги кладешь? — А я деньги на три части кладу: во-первых — долг плачу, в-других — в долг даю, в-третьих — в воду мечу. Царь подумал и не знает, что это значит, что старик и долг платит, и в долг дает, и в воду мечет. А старик говорит: — Долг плачу — отца-мать кормлю; в долг даю — сыновей кормлю; а в воду мечу — дочерей ращу. Царь и говорит: — Умная твоя голова, старичок. Теперь выведи меня из лесу в поле,|я дороги не найду. Мужик говорит: — Найдешь и сам дорогу: иди прямо, потом сверни вправо, а потом влево, потом опять вправо. Царь и говорит: — Я этой грамоты не понимаю, ты сведи меня. — Мне, сударь, водить некогда, нам в крестьянстве день дорого стоит. — Ну, дорого стоит, так я заплачу. — А заплатишь — пойдем. Сели они на одноколку, поехали. Стал дорoдор гой царь мужика спрашивать: — Далече ли ты, мужичок, бывал? — Кое-где бывал. — А видал ли царя? — Царя не видал, а надо бы посмотреть. — Так вот, как выедем в поле, и увидишь царя. — А как я его узнаю? — Все без шапок будут, один царь в шапке. Вот приехали они в поле. Увидал народ царя — все поснимали шапки. Мужик пялит глаза, а не видит царя. Вот он и спрашивает: — А где же царь? Говорит ему Петр Алексеевич: — Видишь, только мы двое в шапках — кто-нибудь из нас да царь.
August 26, 2025 in 11:59
Александра Родионова
- changed the text
Mečäs Pedri-tsuari vastavui mužikan kel. Tsuari sanoi:| – Jumal abuh, mužikku! Mužikku vastai:| – Toven, minule pidäy Jumalan abu. Tsuari kyzyi:| – A ongo suuri sinun pereh? – Minun perehes on kaksi poigua da kaksi tytärdy, vastai mužiuku. – Sit ei suuri ole sinun pereh. Kunnebo sinä panet dengat?^ kyzyi tsuari. – A dengat minä panen kolmeh vuittih: enzimäzikse velgoi maksan, toizekse — velgah annan, kolmandekse — vedeh lykin, saneli mužiukumužikku. Tsuari ajatteli, ga ei puuttunuh pon’ah, mih mennäh ukon sanat: velgoi maksau, velgah andau, vedeh lykkiy. Ukko sanoi: – Velgoi maksan — tuattua da muamua syötän, velgah annan — poigii syötän, a vedeh lykin — tyttärii kazvatan. Tsuari sanoi: – Ukkoine, piä sinul hyvin ruadau. Nygöi vietä minuu mecäspäi. Minä en voi löydiä tiedy. MužiukuMužikku sanou: – Iče lövvät tien. Astu oigieh, sit punaldai oigieh čurah, a jälles hurah čurah, sit tuaste oigieh čurah. Tsuari sanoi: – Täh minä en ole opastunnuh. Sinä vietä tiäpäi minuu. – Minul, herru, ei ole aigua vietellä. Muanruadajan päivy on kallis. – Gu ollou kallis, sit minä maksan, sanoi tsuari. – Maksanet — läkkä, sobii mužiuku. Hyö istuttihes tarataikkah da lähtiettiin ajamah. Tsuari rubei kyzelemäh mužiukua ajajes: – Sinä, mužiukaine, oliigo loitton? – Olin kudakus, vastai mužiuku. – A näitgo tsuari!? – Tsuarii en nähnyh, a pidäs kačahtuakseh, vastai mužiuku. – Sit nenga, vaiku ajammo pellole dai näit tsuarin. – A minä kuibo tunnustan hänen? kyzyi mužiuku. – Kaikin roitahes hattuloittah, vaiku yksi tsuari hattu piäs. Hyö tuldih pellole. Rahvas vai nähtiin tsuarii dai kaikin heitettiin haut piäs. Mužiuku tarkah kaččou, a tsuarii ei näi. Sit häi kyzyi: – A kusbo on tsuari? Hänele vastai P’otr Aleksejevič: – Näitgo, vaiku myö kahtei olemmo hattulois. Sit kudaitah meis on tsuari.
- changed the text of the translation
Наехал царь Петр на мужика в лесу.^ Мужик дрова рубит. Царь и говорит:| — Божья помощь, мужик! Мужик и говорит:| — И то мне нужна божья помощь. Царь спрашивает:| — А велика ли у тебя семья? — У меня семьи два сына да две дочери. — Ну не велико твое семейство. Куда ж ты деньги кладешь? — А я деньги на три части кладу: во-первых — долг плачу, в-других — в долг даю, в-третьих — в воду мечу. Царь подумал и не знает, что это значит, что старик и долг платит, и в долг дает, и в воду мечет. А старик говорит: — Долг плачу — отца-мать кормлю; в долг даю — сыновей кормлю; а в воду мечу — дочерей ращу. Царь и говорит: — Умная твоя голова, старичок. Теперь выведи меня из лесу в поле, |я дороги не найду. Мужик говорит: — Найдешь и сам дорогу: иди прямо, потом сверни вправо, а потом влево, потом опять вправо. Царь и говорит: — Я этой грамоты не понимаю, ты сведи меня. — Мне, сударь, водить некогда, нам в крестьянстве день дорого стоит. — Ну, дорого стоит, так я заплачу. — А заплатишь — пойдем. Сели они на одноколку, поехали. Стал дорo гой царь мужика спрашивать: — Далече ли ты, мужичок, бывал? — Кое-где бывал. — А видал ли царя? — Царя не видал, а надо бы посмотреть. — Так вот, как выедем в поле, и увидишь царя. — А как я его узнаю? — Все без шапок будут, один царь в шапке. Вот приехали они в поле. Увидал народ царя — все поснимали шапки. Мужик пялит глаза, а не видит царя. Вот он и спрашивает: — А где же царь? Говорит ему Петр Алексеевич: — Видишь, только мы двое в шапках — кто-нибудь из нас да царь.
August 26, 2025 in 11:58
Александра Родионова
- changed the text
Mečäs Pedri-tsuari vastavui mužikan kel. Tsuari sanoi:| – Jumal abuh, mužikku! Mužikku vastai:| – Toven, minule pidäy Jumalan abu. Tsuari kyzyi:| – A ongo suuri sinun pereh? – Minun perehes on kaksi poigua da kaksi tytärdy, vastai mužiuku. – Sit ei suuri ole sinun pereh. Kunnebo sinä panet dengat?^ kyzyi tsuari. – A dengat minä panen kolmeh vuittih: enzimäzikse velgoi maksan, toizekse — velgah annan, kolmandekse — vedeh lykin, saneli mužiuku. Tsuari ajatteli, ga ei puuttunuh pon’ah, mih mennäh ukon sanat: velgoi maksau, velgah andau, vedeh lykkiy. Ukko sanoi: – Velgoi maksan — tuattua da muamua syötän, velgah annan — poigii syötän, a vedeh lykin — tyttärii kazvatan. Tsuari sanoi: – Ukkoine, piä sinul hyvin ruadau. Nygöi vietä minuu mecäspäi. Minä en voi löydiä tiedy. Mužiuku sanou: – Iče lövvät tien. Astu oigieh, sit punaldai oigieh čurah, a jälles hurah čurah, sit tuaste oigieh čurah. Tsuari sanoi: – Täh minä en ole opastunnuh. Sinä vietä tiäpäi minuu. – Minul, herru, ei ole aigua vietellä. Muanruadajan päivy on kallis. – Gu ollou kallis, sit minä maksan, sanoi tsuari. – Maksanet — läkkä, sobii mužiuku. Hyö istuttihes tarataikkah da lähtiettiin ajamah. Tsuari rubei kyzelemäh mužiukua ajajes: – Sinä, mužiukaine, oliigo loitton? – Olin kudakus, vastai mužiuku. – A näitgo tsuari!? – Tsuarii en nähnyh, a pidäs kačahtuakseh, vastai mužiuku. – Sit nenga, vaiku ajammo pellole dai näit tsuarin. – A minä kuibo tunnustan hänen? kyzyi mužiuku. – Kaikin roitahes hattuloittah, vaiku yksi tsuari hattu piäs. Hyö tuldih pellole. Rahvas vai nähtiin tsuarii dai kaikin heitettiin haut piäs. Mužiuku tarkah kaččou, a tsuarii ei näi. Sit häi kyzyi: – A kusbo on tsuari? Hänele vastai P’otr Aleksejevič: – Näitgo, vaiku myö kahtei olemmo hattulois. Sit kudaitah meis on tsuari.
August 26, 2025 in 11:57
Александра Родионова
- changed the text of the translation
Наехал царь Петр на мужика в лесу.^ Мужик дрова рубит. Царь и говорит:| — Божья помощь, мужик! Мужик и говорит:| — И то мне нужна божья помощь. Царь спрашивает:| — А велика ли у тебя семья? — У меня семьи два сына да две дочери. — Ну не велико твое семейство. Куда ж ты деньги кладешь? — А я деньги на три части кладу: во-первых — долг плачу, в-других — в долг даю, в-третьих — в воду мечу. Царь подумал и не знает, что это значит, что старик и долг платит, и в долг дает, и в воду мечет. А старик говорит: — Долг плачу — отца-мать кормлю; в долг даю — сыновей кормлю; а в воду мечу — дочерей ращу. Царь и говорит: — Умная твоя голова, старичок. Теперь выведи меня из лесу в поле, я дороги не найду. Мужик говорит: — Найдешь и сам дорогу: иди прямо, потом сверни вправо, а потом влево, потом опять вправо. Царь и говорит: — Я этой грамоты не понимаю, ты сведи меня. — Мне, сударь, водить некогда, нам в крестьянстве день дорого стоит. — Ну, дорого стоит, так я заплачу. — А заплатишь — пойдем. Сели они на одноколку, поехали. Стал дорo гой царь мужика спрашивать: — Далече ли ты, мужичок, бывал? — Кое-где бывал. — А видал ли царя? — Царя не видал, а надо бы посмотреть. — Так вот, как выедем в поле, и увидишь царя. — А как я его узнаю? — Все без шапок будут, один царь в шапке. Вот приехали они в поле. Увидал народ царя — все поснимали шапки. Мужик пялит глаза, а не видит царя. Вот он и спрашивает: — А где же царь? Говорит ему Петр Алексеевич: — Видишь, только мы двое в шапках — кто-нибудь из нас да царь.
August 26, 2025 in 11:57
Александра Родионова
- changed the text
Mečäs Pedri-tsuari vastavui mužikan kel. Tsuari sanoi:| – Jumal abuh, mužiukumužikku! MužiukuMužikku vastai:| – Toven, minule pidäy Jumalan abu. Tsuari kyzyi:| – A ongo suuri sinun pereh? – Minun perehes on kaksi poigua da kaksi tytärdy, vastai mužiuku. – Sit ei suuri ole sinun pereh. Kunnebo sinä panet dengat? kyzyi tsuari. – A dengat minä panen kolmeh vuittih: enzimäzikse velgoi maksan, toizekse — velgah annan, kolmandekse — vedeh lykin, saneli mužiuku. Tsuari ajatteli, ga ei puuttunuh pon’ah, mih mennäh ukon sanat: velgoi maksau, velgah andau, vedeh lykkiy. Ukko sanoi: – Velgoi maksan — tuattua da muamua syötän, velgah annan — poigii syötän, a vedeh lykin — tyttärii kazvatan. Tsuari sanoi: – Ukkoine, piä sinul hyvin ruadau. Nygöi vietä minuu mecäspäi. Minä en voi löydiä tiedy. Mužiuku sanou: – Iče lövvät tien. Astu oigieh, sit punaldai oigieh čurah, a jälles hurah čurah, sit tuaste oigieh čurah. Tsuari sanoi: – Täh minä en ole opastunnuh. Sinä vietä tiäpäi minuu. – Minul, herru, ei ole aigua vietellä. Muanruadajan päivy on kallis. – Gu ollou kallis, sit minä maksan, sanoi tsuari. – Maksanet — läkkä, sobii mužiuku. Hyö istuttihes tarataikkah da lähtiettiin ajamah. Tsuari rubei kyzelemäh mužiukua ajajes: – Sinä, mužiukaine, oliigo loitton? – Olin kudakus, vastai mužiuku. – A näitgo tsuari!? – Tsuarii en nähnyh, a pidäs kačahtuakseh, vastai mužiuku. – Sit nenga, vaiku ajammo pellole dai näit tsuarin. – A minä kuibo tunnustan hänen? kyzyi mužiuku. – Kaikin roitahes hattuloittah, vaiku yksi tsuari hattu piäs. Hyö tuldih pellole. Rahvas vai nähtiin tsuarii dai kaikin heitettiin haut piäs. Mužiuku tarkah kaččou, a tsuarii ei näi. Sit häi kyzyi: – A kusbo on tsuari? Hänele vastai P’otr Aleksejevič: – Näitgo, vaiku myö kahtei olemmo hattulois. Sit kudaitah meis on tsuari.
- changed the text of the translation
Наехал царь Петр на мужика в лесу.^ Мужик дрова рубит. Царь и говорит:| — Божья помощь, мужик! Мужик и говорит:| — И то мне нужна божья помощь. Царь спрашивает: — А велика ли у тебя семья? — У меня семьи два сына да две дочери. — Ну не велико твое семейство. Куда ж ты деньги кладешь? — А я деньги на три части кладу: во-первых — долг плачу, в-других — в долг даю, в-третьих — в воду мечу. Царь подумал и не знает, что это значит, что старик и долг платит, и в долг дает, и в воду мечет. А старик говорит: — Долг плачу — отца-мать кормлю; в долг даю — сыновей кормлю; а в воду мечу — дочерей ращу. Царь и говорит: — Умная твоя голова, старичок. Теперь выведи меня из лесу в поле, я дороги не найду. Мужик говорит: — Найдешь и сам дорогу: иди прямо, потом сверни вправо, а потом влево, потом опять вправо. Царь и говорит: — Я этой грамоты не понимаю, ты сведи меня. — Мне, сударь, водить некогда, нам в крестьянстве день дорого стоит. — Ну, дорого стоит, так я заплачу. — А заплатишь — пойдем. Сели они на одноколку, поехали. Стал дорo гой царь мужика спрашивать: — Далече ли ты, мужичок, бывал? — Кое-где бывал. — А видал ли царя? — Царя не видал, а надо бы посмотреть. — Так вот, как выедем в поле, и увидишь царя. — А как я его узнаю? — Все без шапок будут, один царь в шапке. Вот приехали они в поле. Увидал народ царя — все поснимали шапки. Мужик пялит глаза, а не видит царя. Вот он и спрашивает: — А где же царь? Говорит ему Петр Алексеевич: — Видишь, только мы двое в шапках — кто-нибудь из нас да царь.
August 26, 2025 in 11:42
Александра Родионова
- created the text
- created the text: Mečäs Pedri-tsuari vastavui mužikan kel. Tsuari sanoi:
– Jumal abuh, mužiuku!
Mužiuku vastai:
– Toven, minule pidäy Jumalan abu.
Tsuari kyzyi:
– A ongo suuri sinun pereh?
– Minun perehes on kaksi poigua da kaksi tytärdy, vastai mužiuku.
– Sit ei suuri ole sinun pereh. Kunnebo sinä panet dengat? kyzyi tsuari.
– A dengat minä panen kolmeh vuittih: enzimäzikse velgoi maksan, toizekse — velgah annan, kolmandekse — vedeh lykin, saneli mužiuku.
Tsuari ajatteli, ga ei puuttunuh pon’ah, mih mennäh ukon sanat: velgoi maksau, velgah andau, vedeh lykkiy.
Ukko sanoi:
– Velgoi maksan — tuattua da muamua syötän, velgah annan — poigii syötän, a vedeh lykin — tyttärii kazvatan.
Tsuari sanoi:
– Ukkoine, piä sinul hyvin ruadau. Nygöi vietä minuu mecäspäi. Minä en voi löydiä tiedy.
Mužiuku sanou:
– Iče lövvät tien. Astu oigieh, sit punaldai oigieh čurah, a jälles hurah čurah, sit tuaste oigieh čurah.
Tsuari sanoi:
– Täh minä en ole opastunnuh. Sinä vietä tiäpäi minuu.
– Minul, herru, ei ole aigua vietellä. Muanruadajan päivy on kallis.
– Gu ollou kallis, sit minä maksan, sanoi tsuari.
– Maksanet — läkkä, sobii mužiuku.
Hyö istuttihes tarataikkah da lähtiettiin ajamah.
Tsuari rubei kyzelemäh mužiukua ajajes:
– Sinä, mužiukaine, oliigo loitton?
– Olin kudakus, vastai mužiuku.
– A näitgo tsuari!?
– Tsuarii en nähnyh, a pidäs kačahtuakseh, vastai mužiuku.
– Sit nenga, vaiku ajammo pellole dai näit tsuarin.
– A minä kuibo tunnustan hänen? kyzyi mužiuku.
– Kaikin roitahes hattuloittah, vaiku yksi tsuari hattu piäs.
Hyö tuldih pellole. Rahvas vai nähtiin tsuarii dai kaikin heitettiin haut piäs. Mužiuku tarkah kaččou, a tsuarii ei näi. Sit häi kyzyi:
– A kusbo on tsuari?
Hänele vastai P’otr Aleksejevič:
– Näitgo, vaiku myö kahtei olemmo hattulois. Sit kudaitah meis on tsuari.
- created the text translation