Texts
Return to review
| Return to list
Pualen yän jälgie — huandezvirzi
history
August 28, 2025 in 10:58
Нина Шибанова
- changed the text
Hospodi da (i) boože, blahoslovi, kristos... V(u) otaz opin (i) ruveta, kuvamaine'n akku, kuanuttelemah, kargijaine n akku, kallištu hyväšty. Opiz vai livailla liijad liččažet opiz vai availla kaijad katepattinažet. I rubian kyvelmäine n akku kyzelemäh, kui sinun heleväd hengyäd dai lämmäžed lähtettiättih (?). I oligo, armas kalliš hyväženi, sinun (i) helevii hengyžii ottelemaz Mihail-Arhangel dai Gavril-arhangel valgeiloin vahatuahuksužian kel da kuldažian poslušniakkažian kel, dai mageiloin luadansavužian kel? Oteltihgo sinun heleväd hengyäd oigeid suuret syndyžet oigeiloile pualužil? Vai oteltih huraloile pualužil? Oi kalliš hyväženi, oigeiloil pualužil on suurian syndyžiän suured (i) prestolažet, huraloil pualužil on sotonvskoit sobruaniežet. Liännöygo sinun (i) heleväd hengyäd oteltu oigeiloil pualužil? Liännöygo suuret syndyžet sinun priimitty suurian syndyžiän prestolažih? Liännöygo anneltu sinule pitkiz matkažiz mendyy hyldynyžile huulužile magiet mezir'umkažet? Viä kyvelmöine n akku opin sinul kyzellä, oldihgo, n armas kallis hyväženi, sinun ičes kallehed n armožed, valaženin, vastailemas, helevii hengyžii ottelemas? Oldihgo iččez armahad kallehet kandomuat, kudamad mendih nuaril igäžil mareiloih muahužih? Oi n armas kalliš hyväženin, emmo voinnud ni sinun heleviän hengyžiän lähtendyaigažii näh (tä). Sinun ku heleväd hengyäd mendih vaskižile bul'kažile vaste, dai raudažile ragehužile. Oi, n armas sinä kalliš hyväženi, ozutteleije hot sigiunužih uinottuo, mittumad on sinul sen ilmažed sijažet? Oi kalliš hyväženi, n älä jo unohtele minuu kargijaštu akkua. Lendele jo hod libujinnu liipoi-lindužinnu minule, vaivažele akale, abužiksi. Kačo vai, ku sinä jiättelit kallehii kandomužii suured kanzažet minule kargijažele kazvateltavakse. A minä opin, poltoine n akku, pokoroijakseh, pakiče jo suuril syndyžil minule abužet, da miilostižet da ruadostižet. Sinä olet, kalliš hyväženi, suurian syndyžiän keskes.^ Älä jo udrastu minuu akkua unohtele da iččes kallehii kandomužii. Minul on vaivažel akal ylen truudnoid elonaigažed elettävän (ny). Kaikelleh minä joga hualovua huandeksuttu sinuu muaničen suurian syndyžiän ezis. Oi armas kalliš hyväženi, andele n imehyäle n akale n igäžet prošken'n'ažet, dai n igäžed blahosloven'n'ažet. Emmo ku toiči vierehtynnyäd midä vigasanažil toine toštu virkellyh, emmogo erähil aigažil toine toštu grubinnuh gruuboloil sanažil. Andele n imehyäle akale n igäžet prošken'n'ažet. (Nygöi tämä lopih).
August 28, 2025 in 10:57
Нина Шибанова
- changed the text of the translation
Господи и боже, благослови, Христос... Дай-ка стану, созданная женщина, будить, горькая женщина, своего дорогого хорошего . Попробуй-ка с себя скинуть лишний груз, попытайся-ка приоткрыть узкий саван. И буду я, остывшая женщина, расспрашивать, как отошла твоя ясная душенька и твое тепло [букв.]? И пришли ли, мой милый, дорогой хороший, принять твою ясную душеньку Михаил-архангел и Гавриил-архангел, с белыми восковыми свечами и с золотыми послушничками, и с ароматным [букв.^ со вкусным] дымком ладана? Отвели ли твою ясную душеньку истинные великие прародители на правую сторонушку? Или взяли на левую сторонушку? Ой, мой дорогой хороший, ведь по правую сторонушку большие престолушки у великих прародителей, а как по левую сторонушку — сатанинские собраньица. Взяли ли твою ясную душеньку на правую сторонушку? Приняли ли тебя великие прародители к престолушкам великих прародителей? Преподнесли ли тебе после долгой дороженьки медовые рюмочки [обмочить] пересохшие [охладевшие?] уста? И еще, остывшая женщина, повыспрошу, пришли ли встречать тебя, мой милый, дорогой хороший, твои дорогие милостивые , мой суженый, [пришли ли] принять твою ясную душеньку? Встречали ли твои милые, дорогие выношенные, которые в молодом возрасте отошли в ласковую земелюшку? Ой, мой милый, дорогой хороший, ведь не смогли мы увидеть, как отходила твоя ясная душенька. Ведь как твоя ясная душенька отошла под медными пулечками и железным градом. Ой, мой милый дорогой хороший, покажись хоть, когда заснем крепким сном, каковы у тебя места на том свете? Ой, мой дорогой хороший, не забывай меня, горькую женщину. Прилетай хоть быстрой птичкой-бабочкой на помощь мне, убогой женщине. Ведь как оставил ты мне большую артель дорогих выношенных, на воспитание мне, горе-горькой самой. А стану-ка я, печальная женщина, умолять, попроси ты у великих прародителей мне подмоги, милостей и радостей. Ведь ты, мой дорогой хороший, у великих прародителей, так уж не забывай меня, несчастную женщину, и своих дорогих выношенных. Я, убогая женщина, переживаю трудное времечко. Уж я вспоминаю тебя всякий раз, каждое хлопотное утречко перед великими прародителями. Ой, мой милый, дорогой хороший, дай мне, удрученной женщине, вечное прощеньице, и вечное благословеньице. Может быть, когда-нибудь мы, кручинные, говорили друг другу горькие слова, может быть когда-то, в те былые времена, наговорили друг другу грубых слов. Дай мне, удрученной женщине, вечное прощеньице. (Теперь этот кончился).
August 28, 2025 in 10:56
Нина Шибанова
- created the text
- created the text: Hospodi da (i) boože, blahoslovi, kristos...
V(u) otaz opin (i) ruveta, kuvamaine'n akku, kuanuttelemah,
kargijaine n akku, kallištu hyväšty.
Opiz vai livailla liijad liččažet
opiz vai availla kaijad katepattinažet.
I rubian kyvelmäine n akku kyzelemäh,
kui sinun heleväd hengyäd dai lämmäžed lähtettiättih (?).
I oligo, armas kalliš hyväženi,
sinun (i) helevii hengyžii ottelemaz
Mihail-Arhangel dai Gavril-arhangel
valgeiloin vahatuahuksužian kel
da kuldažian poslušniakkažian kel,
dai mageiloin luadansavužian kel?
Oteltihgo sinun heleväd hengyäd
oigeid suuret syndyžet oigeiloile pualužil?
Vai oteltih huraloile pualužil?
Oi kalliš hyväženi, oigeiloil pualužil on
suurian syndyžiän suured (i) prestolažet,
huraloil pualužil on sotonvskoit sobruaniežet.
Liännöygo sinun (i) heleväd hengyäd oteltu oigeiloil pualužil?
Liännöygo suuret syndyžet sinun priimitty
suurian syndyžiän prestolažih?
Liännöygo anneltu sinule pitkiz matkažiz mendyy
hyldynyžile huulužile magiet mezir'umkažet?
Viä kyvelmöine n akku opin sinul kyzellä,
oldihgo, n armas kallis hyväženi, sinun
ičes kallehed n armožed, valaženin, vastailemas,
helevii hengyžii ottelemas?
Oldihgo iččez armahad kallehet kandomuat,
kudamad mendih nuaril igäžil mareiloih muahužih?
Oi n armas kalliš hyväženin, emmo voinnud ni
sinun heleviän hengyžiän lähtendyaigažii näh (tä).
Sinun ku heleväd hengyäd mendih vaskižile bul'kažile vaste,
dai raudažile ragehužile.
Oi, n armas sinä kalliš hyväženi,
ozutteleije hot sigiunužih uinottuo,
mittumad on sinul sen ilmažed sijažet?
Oi kalliš hyväženi, n älä jo unohtele minuu kargijaštu akkua.
Lendele jo hod libujinnu liipoi-lindužinnu
minule, vaivažele akale, abužiksi.
Kačo vai, ku sinä jiättelit kallehii kandomužii suured kanzažet
minule kargijažele kazvateltavakse.
A minä opin, poltoine n akku, pokoroijakseh,
pakiče jo suuril syndyžil minule abužet,
da miilostižet da ruadostižet.
Sinä olet, kalliš hyväženi, suurian syndyžiän keskes.
Älä jo udrastu minuu akkua unohtele
da iččes kallehii kandomužii.
Minul on vaivažel akal ylen truudnoid elonaigažed elettävän (ny).
Kaikelleh minä joga hualovua huandeksuttu sinuu
muaničen suurian syndyžiän ezis.
Oi armas kalliš hyväženi, andele
n imehyäle n akale n igäžet prošken'n'ažet,
dai n igäžed blahosloven'n'ažet.
Emmo ku toiči vierehtynnyäd midä
vigasanažil toine toštu virkellyh,
emmogo erähil aigažil toine toštu
grubinnuh gruuboloil sanažil.
Andele n imehyäle akale n igäžet prošken'n'ažet.
(Nygöi tämä lopih).
- created the text translation