VepKar :: Texts

Texts

Return to review | Return to list

Lehmy da kozabošši

history

August 28, 2025 in 11:30 Александра Родионова

  • changed the text of the translation
    У старухи были корова и козёл. Корова и козёл вместе ходили в стадо. Корова всё ворочалась, когда её доили. Старуха вынесла хлеба с солью, дала корове и приговаривала:| — Да стой же, матушка,| на, на, ещё вынесу, только стой смирно. На другой день козёл вперёд коровы вернулся с поля, расставил ноги и стал перед старухой. Старуха замахнулась на него полотенцем, но козёл стоял, не шевелился. Он помнил, что старуха обещала хлеба корове, чтобы стояла смирно. Старуха видит, что козёл не пронимается, взяла палку и прибила его. Когда козёл отошёл, старуха опять стала кормить корову хлебом и уговаривать её. «Нет в людях правды!^ — подумал козёл. — Я смирнее её стоял, а меня прибили». Он отошёл к сторонке, разбежался, ударил в подойник, разлил молоко и зашиб старуху.

August 28, 2025 in 11:30 Александра Родионова

  • changed the text
    Baboil oldih lehmy da kozabošši. Lehmy da koza yhtes käydih karjah. Lehmy ainos puueloitti, konzu sidä lypsettih. Baboi toi leibiä suolanke, andoi lehmäle da vagaitti:| – Sinä seizo, muamoni. Syö, syö, vie tuon, vai seizo hil’l’ah. Tossuillan koza eme lehmiä tuli pellopäi, pystytti jallat da seizattu baboin edeh. Baboi käzipaikal viuhkai hänelpäi, ga koza ei lekahtanuubes. Se musti, kui baboi uskaldi lehmäle leibiä, ku seizos hil’l’ah. Baboi nági: koza ei kuundele, otti da kepii iški sidä. Konzu koza loittoni, baboi myös rubei syöttämäh lehmiä leiväl da vagaittamah sidä. – Rahvastu ei sua uskuo, duumaičči koza. — Minä seizoin hillembäh lehmiä, a minuu iškiettih. Se loittoni, yldyi juoksemah, tulgai lypsimerigin, kuadoi maijot da saatati baboin.
  • changed the text of the translation
    У старухи были корова и козёл. Корова и козёл вместе ходили в стадо. Корова всё ворочалась, когда её доили. Старуха вынесла хлеба с солью, дала корове и приговаривала:| — Да стой же, матушка,| на, на, ещё вынесу, только стой смирно. На другой день козёл вперёд коровы вернулся с поля, расставил ноги и стал перед старухой. Старуха замахнулась на него полотенцем, но козёл стоял, не шевелился. Он помнил, что старуха обещала хлеба корове, чтобы стояла смирно. Старуха видит, что козёл не пронимается, взяла палку и прибила его. Когда козёл отошёл, старуха опять стала кормить корову хлебом и уговаривать её. «Нет в людях правды! — подумал козёл. — Я смирнее её стоял, а меня прибили». Он отошёл к сторонке, разбежался, ударил в подойник, разлил молоко и зашиб старуху.

August 28, 2025 in 11:26 Александра Родионова

  • created the text
  • created the text: Baboil oldih lehmy da kozabošši. Lehmy da koza yhtes käydih karjah. Lehmy ainos puueloitti, konzu sidä lypsettih. Baboi toi leibiä suolanke, andoi lehmäle da vagaitti: – Sinä seizo, muamoni. Syö, syö, vie tuon, vai seizo hil’l’ah. Tossuillan koza eme lehmiä tuli pellopäi, pystytti jallat da seizattu baboin edeh. Baboi käzipaikal viuhkai hänelpäi, ga koza ei lekahtanuubes. Se musti, kui baboi uskaldi lehmäle leibiä, ku seizos hil’l’ah. Baboi nági: koza ei kuundele, otti da kepii iški sidä. Konzu koza loittoni, baboi myös rubei syöttämäh lehmiä leiväl da vagaittamah sidä. – Rahvastu ei sua uskuo, duumaičči koza. — Minä seizoin hillembäh lehmiä, a minuu iškiettih. Se loittoni, yldyi juoksemah, tulgai lypsimerigin, kuadoi maijot da saatati baboin.
  • created the text translation