Texts
Return to review
| Return to list
Ruuhehpanendu virzi
history
August 28, 2025 in 12:38
Нина Шибанова
- changed the text of the translation
Дай-ка попытаюсь, остудная [усл.] женщина, посмотреть, что за необычный домичек из дерева изготовили великие соседушки? Не взяли ли хоть для вечного домика сосновые деревца, подпечальные? Не взяли ли хоть рябиновое деревце, крепкое деревце на вечный домик для нее? Дай-ка попытаюсь взглянуть, остудная женщина, на этот домичек. Сделаны ли досочки из елового деревца? У нее ведь, у горюшицы, одряхлевший стан. Спасибо, и большое спасибо вам, за изготовление этого необычного домика. Дай-ка попытаюсь еще теперь, остудная [усл.] женщина, взбить постелюшку тебе помягче. Гусиный пух подложу подниз. Не ложите больших тяжестей [усл.] в печальный домик. Положите пух ласточки под локоточки, и в изголовьице ее одряхлевшего стана. Дайте ей теперь вечное прощеньице, как отходит с чудесного света. Пусть будут красивые деревца, красивая водица, как уйдет с чудесного света. В последние разочки пройдусь по этим горницам перед твоим уходом. А еще я попытаюсь, остудная [усл.] женщина, отправить с ней в дальнюю, долгую дорогу верные весточки. А если ты не сможешь запомнить, так запишу-ка на твоем откидном полотне савана. Из своих белых рук [букв.^ перьев] сделаю ручки, из больших пальцев попытаюсь сделать перышки, напишу, а свои горевые слезушки превращу в чернила для письма. Напишу на твоем откидывающемся полотне савана все весточки с этого света.^ Может, не узнает ли тебя, как сойдешь на тот свет, так не спросит ли. Расскажи ты обо мне все весточки с этого света. Не могла за эти двадцать годиков я ни взглянуть, ни посмотреть, в каком местечке он остался. Может, во время великой войны не погубили ли его великой смертью. Или остался он за большими озерами? Наверное, сожгли его в пороховом дыму, где-нибудь под елочкой.^ И, если ты узнаешь что-нибудь, прилети хоть пташечкой на краешек [?] в то время, когда и птички еще не будут петь (не встали). Прилети хоть навестить меня, может, и он в какое-то времечко освободится, если придет он тебя встречать. Спасибочко и большое спасибо скажу тебе за передачу этих весточек, и вечного прощеньица прошу сейчас. Уж не сердись ты на меня, на остудную [усл.], может, не сказала ли когда, остудная [усл.] женщина, кому колких слов, ведь была [она] крутого нрава. Дай хоть вечное прощеньице перед отходом с чудесного света. (Этот уже кончился).
August 28, 2025 in 12:37
Нина Шибанова
- changed the text
Vuotaz opin, kyvelmöine naine, kačahtellakseh!^ Midbo nygöi, suuret susiedažet, luajiitto puuhužizi vakki kodižen ga? Ettego hos pannuh pedäi-puuhužii, pečualanalužii jo igäžekse kodižekse? Ettogo hos pannuh pihlu-puuhužii, kovii puuhužii hänelleh igäžih kodižih ga? Vuota opini kačellakseh, kyvelmöine naine, tämän kodižen ga! Paniittogo kuuzi-puuhuziz laudažet ga? Hänel gor'al lahonnuot rungažet ga. Passibot da suuret passibožedi annan tämän vakki kodižen luajindua teile ga. Vuotaz opin nygöi vie, kyvelmöine naine, sinule sijažen pehmitellä. Panen hanhenhöyhenyöt uale päi. Älgie pangua suurii luuččažii igävih kodižih ga! Pangua piäsköihöyhenyöt kynäbryksien alle ga, pieluksužil lahovunnuole rungažele ga. Anduatto jo nygöi igäžedi prošken'n'ažedi hänele ihaloile ilmaižile mendyy. Kaunehedi puuhuodi, kaunehedi vedyöt ihaloil (i) ilmažile lähtijes. Dostalidi kerdaižedi proijini nämii kamarizii myö, lähtendeksendelen ga. A vie minä opin (i), kyvelmöine naine, hänele työta pitkien matkoin aigazile jo, viernoloi viestižii ga. Ed voine sinä ni mustoitella ga, opin sinun livailtavah paltinažeh kirjutella ga. Paneni omadi kynäžedi ručkažikse, opini panna peigaložet perožiksi ga, kirjuttelen, omat gor'ovoit kyynälyöt panen sinule černiläžikse. Kirjuttelen sinun livailtavah paltinažeh tämän ilmažedi kai viestižed da, eigo hod sinuu tunnustele toizile ilmažile mendyy dai kyzele ga. Sano jo minun tämänilmažedi kai viestižed da. En voinnuh minä kaksiskymmeniz vuodužis, ni silmitellä voi...^ (?), kudamih kohtažih häi jovvuksendeli da. Eigo hot suurien voinažien aigah händy suurile surmažile upotettu? Vai suurien järvien tuakse lienöygo jovvuksennelluh ga? Naverno händy porohusavužih jo kuužien juurižile poltettih ga, Hoi jo sinä hos tiijustelled, livahtele hoz linduižinnu laidažil linnun lendämättömil aigazil. Livaittele jo minuu tiijustelemah, eigo hos kudamih kohtažih jovvuksendele, gu häi (?) jo nygöi jäi vastailemah. Passibo da suured (i) passibožed annan nämien viestižien viendie, da igäžedi proškenjažed jo. Elä jo kyvelmöžen piele suutuksendele, g ei kyvelmöine naine ni vigoisanažii sanonuh ga, oli ylen rutto tabažel da. Anna hod igäžedi prošken'n'ažed ihaloil ilmažile mendyy. (Se jo loppih).
August 28, 2025 in 12:36
Нина Шибанова
- changed the text of the translation
Дай-ка попытаюсь, остудная [усл.] женщина, посмотреть, что за необычный домичек из дерева изготовили великие соседушки? Не взяли ли хоть для вечного домика сосновые деревца, подпечальные? Не взяли ли хоть рябиновое деревце, крепкое деревце на вечный домик для нее? Дай-ка попытаюсь взглянуть, остудная женщина, на этот домичек. Сделаны ли досочки из елового деревца? У нее ведь, у горюшицы, одряхлевший стан. Спасибо, и большое спасибо вам, за изготовление этого необычного домика. Дай-ка попытаюсь еще теперь, остудная [усл.] женщина, взбить постелюшку тебе помягче. Гусиный пух подложу подниз. Не ложите больших тяжестей [усл.] в печальный домик. Положите пух ласточки под локоточки, и в изголовьице ее одряхлевшего стана. Дайте ей теперь вечное прощеньице, как отходит с чудесного света. Пусть будут красивые деревца, красивая водица, как уйдет с чудесного света. В последние разочки пройдусь по этим горницам перед твоим уходом. А еще я попытаюсь, остудная [усл.] женщина, отправить с ней в дальнюю, долгую дорогу верные весточки. А если ты не сможешь запомнить, так запишу-ка на твоем откидном полотне савана. Из своих белых рук [букв.^ перьев] сделаю ручки, из больших пальцев попытаюсь сделать перышки, напишу, а свои горевые слезушки превращу в чернила для письма. Напишу на твоем откидывающемся полотне савана все весточки с этого света.^ Может, не узнает ли тебя, как сойдешь на тот свет, так не спросит ли. Расскажи ты обо мне все весточки с этого света. Не могла за эти двадцать годиков я ни взглянуть, ни посмотреть, в каком местечке он остался. Может, во время великой войны не погубили ли его великой смертью. Или остался он за большими озерами? Наверное, сожгли его в пороховом дыму, где-нибудь под елочкой. И, если ты узнаешь что-нибудь, прилети хоть пташечкой на краешек [?] в то время, когда и птички еще не будут петь (не встали). Прилети хоть навестить меня, может, и он в какое-то времечко освободится, если придет он тебя встречать. Спасибочко и большое спасибо скажу тебе за передачу этих весточек, и вечного прощеньица прошу сейчас. Уж не сердись ты на меня, на остудную [усл.], может, не сказала ли когда, остудная [усл.] женщина, кому колких слов, ведь была [она] крутого нрава. Дай хоть вечное прощеньице перед отходом с чудесного света. (Этот уже кончился).
August 28, 2025 in 12:35
Нина Шибанова
- changed the text of the translation
Дай-ка попытаюсь, остудная [усл.] женщина, посмотреть, что за необычный домичек из дерева изготовили великие соседушки? Не взяли ли хоть для вечного домика сосновые деревца, подпечальные? Не взяли ли хоть рябиновое деревце, крепкое деревце на вечный домик для нее? Дай-ка попытаюсь взглянуть, остудная женщина, на этот домичек. Сделаны ли досочки из елового деревца? У нее ведь, у горюшицы, одряхлевший стан. Спасибо, и большое спасибо вам, за изготовление этого необычного домика. Дай-ка попытаюсь еще теперь, остудная [усл.] женщина, взбить постелюшку тебе помягче. Гусиный пух подложу подниз. Не ложите больших тяжестей [усл.] в печальный домик. Положите пух ласточки под локоточки, и в изголовьице ее одряхлевшего стана. Дайте ей теперь вечное прощеньице, как отходит с чудесного света. Пусть будут красивые деревца, красивая водица, как уйдет с чудесного света. В последние разочки пройдусь по этим горницам перед твоим уходом. А еще я попытаюсь, остудная [усл.] женщина, отправить с ней в дальнюю, долгую дорогу верные весточки. А если ты не сможешь запомнить, так запишу-ка на твоем откидном полотне савана. Из своих белых рук [букв.^ перьев] сделаю ручки, из больших пальцев попытаюсь сделать перышки, напишу, а свои горевые слезушки превращу в чернила для письма. Напишу на твоем откидывающемся полотне савана все весточки с этого света. Может, не узнает ли тебя, как сойдешь на тот свет, так не спросит ли. Расскажи ты обо мне все весточки с этого света. Не могла за эти двадцать годиков я ни взглянуть, ни посмотреть, в каком местечке он остался. Может, во время великой войны не погубили ли его великой смертью. Или остался он за большими озерами? Наверное, сожгли его в пороховом дыму, где-нибудь под елочкой. И, если ты узнаешь что-нибудь, прилети хоть пташечкой на краешек [?] в то время, когда и птички еще не будут петь (не встали). Прилети хоть навестить меня, может, и он в какое-то времечко освободится, если придет он тебя встречать. Спасибочко и большое спасибо скажу тебе за передачу этих весточек, и вечного прощеньица прошу сейчас. Уж не сердись ты на меня, на остудную [усл.], может, не сказала ли когда, остудная [усл.] женщина, кому колких слов, ведь была [она] крутого нрава. Дай хоть вечное прощеньице перед отходом с чудесного света. (Этот уже кончился).
August 28, 2025 in 12:35
Нина Шибанова
- changed the text
Vuotaz opin, kyvelmöine naine, kačahtellakseh!^ Midbo nygöi, suuret susiedažet, luajiitto puuhužizi vakki kodižen ga? Ettego hos pannuh pedäi-puuhužii, pečualanalužii jo igäžekse kodižekse? Ettogo hos pannuh pihlu-puuhužii, kovii puuhužii hänelleh igäžih kodižih ga? Vuota opini kačellakseh, kyvelmöine naine, tämän kodižen ga! Paniittogo kuuzi-puuhuziz laudažet ga? Hänel gor'al lahonnuot rungažet ga. Passibot da suuret passibožedi annan tämän vakki kodižen luajindua teile ga. Vuotaz opin nygöi vie, kyvelmöine naine, sinule sijažen pehmitellä. Panen hanhenhöyhenyöt uale päi. Älgie pangua suurii luuččažii igävih kodižih ga! Pangua piäsköihöyhenyöt kynäbryksien alle ga, pieluksužil lahovunnuole rungažele ga. Anduatto jo nygöi igäžedi prošken'n'ažedi hänele ihaloile ilmaižile mendyy. Kaunehedi puuhuodi, kaunehedi vedyöt ihaloil (i) ilmažile lähtijes. Dostalidi kerdaižedi proijini nämii kamarizii myö, lähtendeksendelen ga. A vie minä opin (i), kyvelmöine naine, hänele työta pitkien matkoin aigazile jo, viernoloi viestižii ga. Ed voine sinä ni mustoitella ga, opin sinun livailtavah paltinažeh kirjutella ga. Paneni omadi kynäžedi ručkažikse, opini panna peigaložet perožiksi ga, kirjuttelen, omat gor'ovoit kyynälyöt panen sinule černiläžikse. Kirjuttelen sinun livailtavah paltinažeh tämän ilmažedi kai viestižed da, eigo hod sinuu tunnustele toizile ilmažile mendyy dai kyzele ga. Sano jo minun tämänilmažedi kai viestižed da. En voinnuh minä kaksiskymmeniz vuodužis, ni silmitellä voi... (?), kudamih kohtažih häi jovvuksendeli da. Eigo hot suurien voinažien aigah händy suurile surmažile upotettu? Vai suurien järvien tuakse lienöygo jovvuksennelluh ga? Naverno händy porohusavužih jo kuužien juurižile poltettih ga, Hoi jo sinä hos tiijustelled, livahtele hoz linduižinnu laidažil linnun lendämättömil aigazil. Livaittele jo minuu tiijustelemah, eigo hos kudamih kohtažih jovvuksendele, gu häi (?) jo nygöi jäi vastailemah. Passibo da suured (i) passibožed annan nämien viestižien viendie, da igäžedi proškenjažed jo. Elä jo kyvelmöžen piele suutuksendele, g ei kyvelmöine naine ni vigoisanažii sanonuh ga, oli ylen rutto tabažel da. Anna hod igäžedi prošken'n'ažed ihaloil ilmažile mendyy. (Se jo loppih).
August 28, 2025 in 12:34
Нина Шибанова
- created the text
- created the text: Vuotaz opin, kyvelmöine naine, kačahtellakseh!
Midbo nygöi, suuret susiedažet, luajiitto
puuhužizi vakki kodižen ga?
Ettego hos pannuh pedäi-puuhužii,
pečualanalužii jo igäžekse kodižekse?
Ettogo hos pannuh pihlu-puuhužii, kovii puuhužii
hänelleh igäžih kodižih ga?
Vuota opini kačellakseh, kyvelmöine naine, tämän kodižen ga!
Paniittogo kuuzi-puuhuziz laudažet ga?
Hänel gor'al lahonnuot rungažet ga.
Passibot da suuret passibožedi annan
tämän vakki kodižen luajindua teile ga.
Vuotaz opin nygöi vie, kyvelmöine naine,
sinule sijažen pehmitellä.
Panen hanhenhöyhenyöt uale päi.
Älgie pangua suurii luuččažii igävih kodižih ga!
Pangua piäsköihöyhenyöt kynäbryksien alle ga,
pieluksužil lahovunnuole rungažele ga.
Anduatto jo nygöi igäžedi prošken'n'ažedi hänele
ihaloile ilmaižile mendyy.
Kaunehedi puuhuodi, kaunehedi vedyöt
ihaloil (i) ilmažile lähtijes.
Dostalidi kerdaižedi proijini
nämii kamarizii myö, lähtendeksendelen ga.
A vie minä opin (i), kyvelmöine naine,
hänele työta pitkien matkoin aigazile jo,
viernoloi viestižii ga.
Ed voine sinä ni mustoitella ga,
opin sinun livailtavah paltinažeh kirjutella ga.
Paneni omadi kynäžedi ručkažikse,
opini panna peigaložet perožiksi ga,
kirjuttelen, omat gor'ovoit kyynälyöt
panen sinule černiläžikse.
Kirjuttelen sinun livailtavah paltinažeh
tämän ilmažedi kai viestižed da,
eigo hod sinuu tunnustele
toizile ilmažile mendyy dai kyzele ga.
Sano jo minun tämänilmažedi kai viestižed da.
En voinnuh minä kaksiskymmeniz vuodužis,
ni silmitellä voi... (?),
kudamih kohtažih häi jovvuksendeli da.
Eigo hot suurien voinažien aigah
händy suurile surmažile upotettu?
Vai suurien järvien tuakse lienöygo jovvuksennelluh ga?
Naverno händy porohusavužih jo kuužien juurižile poltettih ga,
Hoi jo sinä hos tiijustelled,
livahtele hoz linduižinnu laidažil
linnun lendämättömil aigazil.
Livaittele jo minuu tiijustelemah,
eigo hos kudamih kohtažih jovvuksendele,
gu häi (?) jo nygöi jäi vastailemah.
Passibo da suured (i) passibožed
annan nämien viestižien viendie,
da igäžedi proškenjažed jo.
Elä jo kyvelmöžen piele suutuksendele,
g ei kyvelmöine naine ni vigoisanažii sanonuh ga,
oli ylen rutto tabažel da.
Anna hod igäžedi prošken'n'ažed ihaloil ilmažile mendyy.
(Se jo loppih).
- created the text translation