Texts
                            
            Return to review
            | Return to list
        
        Opastunnuh poigu
        history
                            
            September 01, 2025 in 14:14
            Александра Родионова 
            
                            - changed the text of the translation
 Сын приехал из города к отцу в деревню. Отец сказал:| «Нынче покос, возьми грабли и пойдем, пособи мне». А сыну не хотелось работать, он и говорит:| «Я учился наукам, а все мужицкие слова забыл;| что такое грабли?» Только он пошел по двору, наступил на грабли;| они его ударили в лоб. Тогда он и вспомнил, что такое грабли, хватился за лоб и говорит: «И что за дурак тут грабли бросил!»
            September 01, 2025 in 14:13
            Александра Родионова 
            
                            - changed the text
 Linnaspäi poigu tuli kyläh tuattah luo. Tuattah sanoi:| – Nygöi on heinargi, ota haravu da läkkä minule abuh. Apojjalpoijal ei himoitannuh madua, häi sanoi:| – Minä opastuin tiedoloih, a kai mužikoin sanat unohtin. Mibo se on haravu? Häi vai lähti pihua myö dai polgi haravale. Se tuigai hänele oččah. Sit häi mustoitti mi on haravu, tartui oččah da sanoi: – Kudaibo töhlö lykkäi täh haravan!
- changed the text of the translation
 Сын приехал из города к отцу в деревню. Отец сказал:| «Нынче покос, возьми грабли и пойдем, пособи мне». А сыну не хотелось работать, он и говорит:| «Я учился наукам, а все мужицкие слова забыл; что такое грабли?» Только он пошел по двору, наступил на грабли; они его ударили в лоб. Тогда он и вспомнил, что такое грабли, хватился за лоб и говорит: «И что за дурак тут грабли бросил!»
            September 01, 2025 in 14:10
            Александра Родионова 
            
                            - created the text
- created the text: Linnaspäi poigu tuli kyläh tuattah luo. Tuattah sanoi:
– Nygöi on heinargi, ota haravu da läkkä minule abuh.
A pojjal ei himoitannuh madua, häi sanoi:
– Minä opastuin tiedoloih, a kai mužikoin sanat unohtin. Mibo se on haravu?
Häi vai lähti pihua myö dai polgi haravale. Se tuigai hänele oččah. Sit häi mustoitti mi on haravu, tartui oččah da sanoi:
– Kudaibo töhlö lykkäi täh haravan!
- created the text translation