Texts
Return to review
| Return to list
Ruttohuos — vägi
history
September 02, 2025 in 09:05
Александра Родионова
- changed the text
Kerran raudutiedy myö ylen ruttoh ajoi juna. Parahite raudutiel seizoi sit poikki menii hebo jygien delegänke. Mužiiku kiirehtytti hebuo poikki rauduties, ga hebo ei voinnuh lekahuttua delegiä sendäh, gu pakui tagaratas. Konduktor rubei kirgumah: «Azeta!» Ga junanohjuaju ei kuunnelluh. Häi arbai: mužiiku ei ni ehti poikki ties ajua hevol delegän kel, ni punaldua bokkah, a junua azettua kerras ei sua. Häi ei ruvennuh azettumah, a täytty vägie piästi junan menemäh delegäh. Mužiiku hyppäi delegäspäi, a juna gu lastuzen viškai delegän da hevon raudutielpäi da ike ajoi ielleh. Sit junanohjuaju sanoi konduktorale:| – Nygöi myö tapoimmo vaiku yhten hevon da murendimmo delegän. A ku minä olluzin kuunnelluh sinuu, sit myö iče kuolluzimmo dai tappanuzimmo kaikkii matkustajii. Ravieh ajajes myö lykkaimmö delegän da emmo kuulluh ähkähtysty, a hitl’lah ajajes juna čummunnus bokkah rauduties.
- changed the text of the translation
Один раз машина ехала очень скоро по железной дороге. А на самой дороге, на переезде, стояла лошадь с тяжелым возом. Мужик гнал лошадь через дорогу, но лошадь не могла сдвинуть воз, потому что заднее колесо соскочило. Кондуктор закричал машинисту: «Держи»,| но машинист не послушался. Он смекнул, что мужик не может ни согнать лошадь с телегой, ни своротить ее и что машины сразу остановить нельзя. Он не стал останавливать, а самым скорым ходом пустил машину и во весь дух налетел на телегу. Мужик отбежал от телеги, а машина, как щепку, сбросила с дороги телегу и лошадь, а сама не тряхнулась, пробежала дальше. Тогда машинист сказал кондуктору:| «Теперь мы только убили одну лошадь и сломали телегу,| а если бы я тебя послушал, мы сами бы убились и перебили бы всех пассажиров. На скором ходу мы сбросили телегу и не слыхали толчка, а на тихом ходу нас бы выбросило из рельсов».
September 02, 2025 in 09:04
Александра Родионова
- changed the text of the translation
Один раз машина ехала очень скоро по железной дороге. А на самой дороге, на переезде, стояла лошадь с тяжелым возом. Мужик гнал лошадь через дорогу, но лошадь не могла сдвинуть воз, потому что заднее колесо соскочило. Кондуктор закричал машинисту: «Держи»,|но машинист не послушался. Он смекнул, что мужик не может ни согнать лошадь с телегой, ни своротить ее и что машины сразу остановить нельзя. Он не стал останавливать, а самым скорым ходом пустил машину и во весь дух налетел на телегу. Мужик отбежал от телеги, а машина, как щепку, сбросила с дороги телегу и лошадь, а сама не тряхнулась, пробежала дальше. Тогда машинист сказал кондуктору: «Теперь мы только убили одну лошадь и сломали телегу, а если бы я тебя послушал, мы сами бы убились и перебили бы всех пассажиров. На скором ходу мы сбросили телегу и не слыхали толчка, а на тихом ходу нас бы выбросило из рельсов».
September 02, 2025 in 09:03
Александра Родионова
- changed the text of the translation
Один раз машина ехала очень скоро по железной дороге. А на самой дороге, на переезде, стояла лошадь с тяжелым возом. Мужик гнал лошадь через дорогу, но лошадь не могла сдвинуть воз, потому что заднее колесо соскочило. Кондуктор закричал машинисту: «Держи»,|но машинист не послушался. Он смекнул, что мужик не может ни согнать лошадь с телегой, ни своротить ее и что машины сразу остановить нельзя. Он не стал останавливать, а самым скорым ходом пустил машину и во весь дух налетел на телегу. Мужик отбежал от телеги, а машина, как щепку, сбросила с дороги телегу и лошадь, а сама не тряхнулась, пробежала дальше. Тогда машинист сказал кондуктору: «Теперь мы только убили одну лошадь и сломали телегу, а если бы я тебя послушал, мы сами бы убились и перебили бы всех пассажиров. На скором ходу мы сбросили телегу и не слыхали толчка, а на тихом ходу нас бы выбросило из рельсов».
September 02, 2025 in 09:03
Александра Родионова
- changed the text
Kerran raudutiedy myö ylen ruttoh ajoi juna. Parahite raudutiel seizoi sit poikki menii hebo jygien delegänke. Mužiiku kiirehtytti hebuo poikki rauduties, ga hebo ei voinnuh lekahuttua delegiä sendäh, gu pakui tagaratas. Konduktor rubei kirgumah: «Azeta!» Ga junanohjuaju ei kuunnelluh. Häi arbai: mužiiku ei ni ehti poikki ties ajua hevol delegän kel, ni punaldua bokkah, a junua azettua kerras ei sua. Häi ei ruvennuh azettumah, a täytty vägie piästi junan menemäh delegäh. Mužiiku hyppäi delegäspäi, a juna gu lastuzen viškai delegän da hevon raudutielpäi da ike ajoi ielleh. Sit junanohjuaju sanoi konduktorale: – Nygöi myö tapoimmo vaiku yhten hevon da murendimmo delegän. A ku minä olluzin kuunnelluh sinuu, sit myö ikeiče kuolluzimmo dai tappanuzimmo kaikkii matkustajii. Ravieh ajajes myö lykkaimmö delegän da emmo kuulluh ähkähtysty, a hitl’lah ajajes juna čummunnus bokkah rauduties.
- changed the text of the translation
Один раз машина ехала очень скоро по железной дороге. А на самой дороге, на переезде, стояла лошадь с тяжелым возом. Мужик гнал лошадь через дорогу, но лошадь не могла сдвинуть воз, потому что заднее колесо соскочило. Кондуктор закричал машинисту: «Держи», |но машинист не послушался. Он смекнул, что мужик не может ни согнать лошадь с телегой, ни своротить ее и что машины сразу остановить нельзя. Он не стал останавливать, а самым скорым ходом пустил машину и во весь дух налетел на телегу. Мужик отбежал от телеги, а машина, как щепку, сбросила с дороги телегу и лошадь, а сама не тряхнулась, пробежала дальше. Тогда машинист сказал кондуктору: «Теперь мы только убили одну лошадь и сломали телегу, а если бы я тебя послушал, мы сами бы убились и перебили бы всех пассажиров. На скором ходу мы сбросили телегу и не слыхали толчка, а на тихом ходу нас бы выбросило из рельсов».
September 02, 2025 in 09:01
Александра Родионова
- created the text
- created the text: Kerran raudutiedy myö ylen ruttoh ajoi juna. Parahite raudutiel
seizoi sit poikki menii hebo jygien delegänke. Mužiiku kiirehtytti
hebuo poikki rauduties, ga hebo ei voinnuh lekahuttua delegiä
sendäh, gu pakui tagaratas. Konduktor rubei kirgumah: «Azeta!»
Ga junanohjuaju ei kuunnelluh. Häi arbai: mužiiku ei ni ehti poikki
ties ajua hevol delegän kel, ni punaldua bokkah, a junua azettua
kerras ei sua. Häi ei ruvennuh azettumah, a täytty vägie piästi
junan menemäh delegäh. Mužiiku hyppäi delegäspäi, a juna gu
lastuzen viškai delegän da hevon raudutielpäi da ike ajoi ielleh. Sit
junanohjuaju sanoi konduktorale:
– Nygöi myö tapoimmo vaiku yhten hevon da murendimmo
delegän. A ku minä olluzin kuunnelluh sinuu, sit myö ike
kuolluzimmo dai tappanuzimmo kaikkii matkustajii. Ravieh ajajes
myö lykkaimmö delegän da emmo kuulluh ähkähtysty, a hitl’lah
ajajes juna čummunnus bokkah rauduties.
- created the text translation