VepKar :: Texts

Texts

Return to review | Return to list

A min'däh n olennow nämili tulendoi kiearaiželi (Ka opimme hod' muatuškad, buito minä loitton pieä sigä tulen, ka itkemäh)

history

September 02, 2025 in 16:21 Нина Шибанова

  • changed the text
    7.^ A min'däh n olennow nämili tulendoi kiearaiželi kai pihoi-piirittäiželi lastuižedi n itkedäh. A minä, kurd'aine n akke, tulettelin sula-hyväiženi naižen kallehen armuoižen ka, a hänessäh pieä tuldah kai kaunehis luaduižis viluižedi yleni suuret. Kuin opin, kur (i) d'aine lapsi, d'o l'ähendeltäkseh kai kaunehih luaduižih ka, ei jo ni parvi-linduižedi pajatelda. A n iče kuin duumaičin hot', sula-hyväiženi naine kallis armuoiženi ende nämit kiearaizidi ka kai pordahiden pieähyižis vastadeli, a nygy kačo kun ei ni häneni d'älgyižidi da ni jieänyižid ku (u) le. A tulettelin kui kaunehih luaduižih ka, ylen huoardaw viluižedi nenänt'yvyižis d'o. Vuota minä n opin kačelta, ylen puaksut kiearaižed oli ka lähembi l'ähemidi päččižid. Opin kai ečel'tä n ymbäri l'ämmit päččižid ka, en voi, n ebelone lapsi, ni kui i ne löydeltä. A ku rubežin kai kaunehedi luaduižedi kaččelemah ka, n oli sula-hyväiženi naine kalliž armuoiženi, n azeteldu kai kallehil'e syndyižile n edyižih, kai vakki sobaižih šuoriteldu. A minä n opin, angehudi n akke, kai jo hänel'l'eh n andelta n alahaižedi pieäpoklonaižed. Opin kai sulil sanaižil suladelta ka: ei ni mittumid, sammoižele n akale, ni sanaižid sanel'e, ei d'o kyzel'e ni minuw kuvamuižid nämil tulende kieraižili. Minä n opin ku kačeltakseh hänte ka, hän on, sula-hyväiženi naine kalliž armuoiženi, kai n azeteldu orhedil'e syndyižil'e n edyižih n oigedil'e n olgaižil'e. Minä ku rubežin, kurd'ainen n akke hänte tabadel'emah ka.^ Yleni suuredi viluižedi viertih minuh pieä d'o niil kiearaižil. Kai n opin, palehtunnud, paginaižile paneteledakseh ga, häneni n oli kiuru-kielydedi kai salbattu kaheksiden lukkuižiden tagakse, kai luuhižil lukkuižili n oli salbadeltu. Oi minä kurd'aine naine, suured oploškaižet pidelin ku, em puuttunuh, sula-hyväiženi, l'äyl'emiden lämmäižiden lähtendäl'e. Naine kalliž armuoiženi d'o, minä n andelen sinuleš kai alahaižet pieäpoklonaižet, kui sinä minuu azettelit, kai n iččes kuvamudeni kera azettelid eloksuižih. Nygy kačo n andel'e igäižedi prošken'n'aižedi, onehudi n akke. En d'o ni vammoloil sanaižili sanelnuh sinun kera, ka ozutelde hot', sigi-unuižih n uinottui hot'; mittumadi rodih eloksudet senilmaižiden malittuižiden edessy. Pakičen orhedil syndyižili: hodi sigi-unuižih uinottui hod' minun kuvamuižid tule hodi, ei ku pahoih kohtaižih puututaa nuoril miel'ettömil miel'yzil ka. Sinä hod', ebelone, kačo liidyl'e i kirmedil d'algaižili ka hod' sinä liipoi-linduižinnu n azettel'e. (Kačo tämän n'eveske tulduu virden itköw muatuškale.)

September 02, 2025 in 16:20 Нина Шибанова

  • changed the text of the translation
    7.^ А почему же в этот мой приезд аж на улице щепочки плачут. А я, жалкая женщина, пришла к дорогой женщине милостивой, [матери] моего ласкового хорошего .^ А из ее красивых строений веет лютым холодом. Как приближаюсь, несчастное дитя, к красивым строеньицам, так уже и птички-подорожнички не поют. А сама и думаю, ведь дорогая женщина милостивая, [мать] моего ласкового хорошего, каждый раз, до этого приезда, встречала на крылечке, а теперь, гляди, не слышно ее голосочка, и [не видно] ее следочков. А как зашла в красивые строеньица, лютым холодом повеяло изнутри. Дай-ка попытаюсь посмотреть, ведь частенько бывала она около теплой печеньки. Попробую поискать вокруг теплой печеньки, да не могу, бедное [усл.] дитя, никак найти. А-как стала осматривать красивые строеньица, так дорогая женщина милостивая, [мать] моего ласкового хорошего уложена перед дорогими прародителями и в необычную одеженьку обряжена. А я, печальная женщина, пытаюсь поклониться ей низким земным поклоном. Попробую ласковыми словами приласкать: но она никаких слов потухшей (?) женщине не говорит и не спрашивает в этот раз про моих созданных. А как посмотрела я на нее, так она, дорогая женщина милостивая, [мать] моего ласкового хорошего, перед доблестными прародителями с правой стороны уложена. Как стала я, жалкая женщина, до нее дотрагиваться, так лютым холодом на меня в этот раз повеяло. Все пытаюсь, тоскливая (?), заговорить с ней, но ее язык жаворонка восемью замками заперт, и за костяными замками закрыт. Ой, несчастная женщина, большую ошибку допустила, как не успела, мой ласковый хороший, к отходу ее теплоты. Дорогая женщина милостивая, я поклонюсь тебе низким земным поклоном, как ты наставляла меня жить с твоим созданным. Теперь дай мне, печальная женщина, вековечное прощеньице. Не говорили мы с тобой обидных слов, так покажись хоть во сне, как засну крепким сном, каково станет житье в милостях того света. Попрошу у доблестных прародителей: хоть во время крепкого сна приди к моим созданным, не попали бы они в какую-нибудь беду со своим молодым неразумным умом. Так ты хоть, бедная [усл.], смотри, прилети на своих резвых ноженьках, хоть в образе бабочки их успокой. (Смотри, это невестка причитывает матушке [свекрови].)

September 02, 2025 in 16:19 Нина Шибанова

  • created the text
  • created the text: 7.^ A min'däh n olennow nämili tulendoi kiearaiželi kai pihoi-piirittäiželi lastuižedi n itkedäh. A minä, kurd'aine n akke, tulettelin sula-hyväiženi naižen kallehen armuoižen ka, a hänessäh pieä tuldah kai kaunehis luaduižis viluižedi yleni suuret. Kuin opin, kur (i) d'aine lapsi, d'o l'ähendeltäkseh kai kaunehih luaduižih ka, ei jo ni parvi-linduižedi pajatelda. A n iče kuin duumaičin hot', sula-hyväiženi naine kallis armuoiženi ende nämit kiearaizidi ka kai pordahiden pieähyižis vastadeli, a nygy kačo kun ei ni häneni d'älgyižidi da ni jieänyižid ku (u) le. A tulettelin kui kaunehih luaduižih ka, ylen huoardaw viluižedi nenänt'yvyižis d'o. Vuota minä n opin kačelta, ylen puaksut kiearaižed oli ka lähembi l'ähemidi päččižid. Opin kai ečel'tä n ymbäri l'ämmit päččižid ka, en voi, n ebelone lapsi, ni kui i ne löydeltä. A ku rubežin kai kaunehedi luaduižedi kaččelemah ka, n oli sula-hyväiženi naine kalliž armuoiženi, n azeteldu kai kallehil'e syndyižile n edyižih, kai vakki sobaižih šuoriteldu. A minä n opin, angehudi n akke, kai jo hänel'l'eh n andelta n alahaižedi pieäpoklonaižed. Opin kai sulil sanaižil suladelta ka: ei ni mittumid, sammoižele n akale, ni sanaižid sanel'e, ei d'o kyzel'e ni minuw kuvamuižid nämil tulende kieraižili. Minä n opin ku kačeltakseh hänte ka, hän on, sula-hyväiženi naine kalliž armuoiženi, kai n azeteldu orhedil'e syndyižil'e n edyižih n oigedil'e n olgaižil'e. Minä ku rubežin, kurd'ainen n akke hänte tabadel'emah ka. Yleni suuredi viluižedi viertih minuh pieä d'o niil kiearaižil. Kai n opin, palehtunnud, paginaižile paneteledakseh ga, häneni n oli kiuru-kielydedi kai salbattu kaheksiden lukkuižiden tagakse, kai luuhižil lukkuižili n oli salbadeltu. Oi minä kurd'aine naine, suured oploškaižet pidelin ku, em puuttunuh, sula-hyväiženi, l'äyl'emiden lämmäižiden lähtendäl'e. Naine kalliž armuoiženi d'o, minä n andelen sinuleš kai alahaižet pieäpoklonaižet, kui sinä minuu azettelit, kai n iččes kuvamudeni kera azettelid eloksuižih. Nygy kačo n andel'e igäižedi prošken'n'aižedi, onehudi n akke. En d'o ni vammoloil sanaižili sanelnuh sinun kera, ka ozutelde hot', sigi-unuižih n uinottui hot'; mittumadi rodih eloksudet senilmaižiden malittuižiden edessy. Pakičen orhedil syndyižili: hodi sigi-unuižih uinottui hod' minun kuvamuižid tule hodi, ei ku pahoih kohtaižih puututaa nuoril miel'ettömil miel'yzil ka. Sinä hod', ebelone, kačo liidyl'e i kirmedil d'algaižili ka hod' sinä liipoi-linduižinnu n azettel'e. (Kačo tämän n'eveske tulduu virden itköw muatuškale.)
  • created the text translation