VepKar :: Texts

Texts

Return to review | Return to list

Mužikalla, kun kuoli

history

September 03, 2025 in 17:01 Нина Шибанова

  • changed the text
    Iän'el'l'ä...^ it'kiettih... Ei ollun ni ked'ä it'kijyä... A meil(ä) šiel'ä ei it'kiet't'y. Šiid'ä šanottih, što riähkä on it'kie, da ei ni ruvettu it'kömäh... Riähkä, šan(o)tah, on pokoinikalla it'kie... Miulani kun starikka kuoli, ga mie viel'ä iče it'iin...^ iän'el'l'ä. No šanoin, kuin myö hän'en kera elimä da, kuin hän milma šuvaičči da. Hän vet oli miula jenvalit, yhen kiän kera oli. No, kuin hiän on: Magied marjazet, marjakorobaizet kando da, šiliet šien'et kando, šivun hyvät šiliet šien'yzet kando da. Hod oli šuurien tuuččazien alla da, ei tullun tupehukšis's'a, eigo tullun tuškevukšis's'a. Kaikičči viežlivillä šanoil'l'a vižan ažetteli da vot... Niin kuin eli da niin... — Kuin šie händä, mužikkua šanoit, nimitit? Kuin šanottih? — Kajun kohtalaini... Kallis kajun kohtalaini. No šanoin: Kajun puuvukšendelit šie, kajun kohtalaini, kallis kajun kohtalaini. Et sybiel'l'ä šanalla obiidin, edgo kyngäl'l'ä kryžnän'n'yn. En ollun mielipahois's'a, kaikičči olin hyvis's'ä mielis's'ä. Dai hot oliit vihmatuuččazien alla mečäššä, da et tullun tuškeukšis's'a, edgo tullun tupehukšis's'a. Dai hot... Passibo šiula, magiet marjakorobaizet toit, šivun hyvät šienikorobaizet taskaičit. Da ylen šuuret passibot šiula da... Nu vot, šid'ä luvin da. Kai kalamaimazet šie... Olit öis's'ä, yötilois's'a (siel'ä oli mečäššä, öizil'd'ä). Da kajun kallehetti kalamaimazet šie kajun viähät't'elit da. Pidi maguamatta olla miulani dai, tuškuaččie dai pečualieččie dai. Pidi jogo ikkunakorvazešta valkuttua dai vuotella. N'yt kun kajon puuvukšendeliečit, eigo l'uboist'a ikkunakorvazešta pie ihual'l'a, edgo kualele, edgo... Oi, ei šua. It'kömäh rubien iče. — Šie šano, vain elä ite... Ei ni kumbani ikkunakorvani ilota, eigo ihaššuta, eigo pie vuottua, eigo valkuttua... Niin rubiet da vain luvet, luvet, luvet... — Keldä olet kuullun näidä šanoja? — Iče mie omašta elokšešta priduumaičin dai...
  • changed the text of the translation
    Причитывали...^ в голос плакали... Не было уже плакальщиц... А у нас там после не причитывали. Как сказали, что причитывать — это грех, и не стали больше причитывать... Грешно, говорят, оплакивать покойника... У меня когда старик умер, так я ещё сама причитывала... Но, говорила, как мы с ним жили да, как он меня любил да... Он ведь у меня был инвалид, с одной рукой. Ну, как он: Сладкие ягоды в корзиночках приносил, и гладкие грибочки носил да, славные крепкие грибочки носил да. Хоть иногда и непогодушка его заставала, не приходил домой сердитым и не возвращался раздражённым. Всегда с ласковыми словами обращался да... Как жил, то и [говорила]. — Как ты его называла? Как вообще называли мужа [в причети]? — Мой суженый [супротивный] ... Дорогой мой суженый. Ну, говорила: Отошёл ты, мой суженый, дорогой мой суженый. Ни грубым словом не обидел, и локтем никогда на задел. Не причинял мне неприятностей, всегда была я в добром настроении. И хоть в ненастье в лесу бывал, не возвращался сердитым, не приходил раздражённым. И хоть... Спасибо тебе, сладкие ягоды в корзиночках приносил, славные крепкие грибочки носил. И великое тебе спасибо... Ну вот, так причитывала... И рыбку добывал ты... С ночёвкой в лесу оставался... И славную рыбку ты приносил да. А я не спала в ожидании, беспокоилась и печалилась да. У каждого окошечка ждала и поджидала. А теперь вот упокоился ты, и ни в каком окошечке уже не полюбуюсь, и не придёшь и не... Ой, не могу. Расплачусь. — Ты говори, но не плачь... И никакое окошечко не порадует, не возвеселит, и не надо ни ждать, ни поджидать. Вот так начнёшь, и причитываешь, причитываешь... — От кого ты слышала такие слова? — Я сама о своей жизни и придумала...

September 03, 2025 in 16:59 Нина Шибанова

  • changed the text of the translation
    Причитывали...^ в голос плакали... Не было уже плакальщиц... А у нас там после не причитывали. Как сказали, что причитывать — это грех, и не стали больше причитывать... Грешно, говорят, оплакивать покойника... У меня когда старик умер, так я ещё сама причитывала... Но, говорила, как мы с ним жили да, как он меня любил да... Он ведь у меня был инвалид, с одной рукой. Ну, как он: Сладкие ягоды в корзиночках приносил, и гладкие грибочки носил да, славные крепкие грибочки носил да. Хоть иногда и непогодушка его заставала, не приходил домой сердитым и не возвращался раздражённым. Всегда с ласковыми словами обращался да... Как жил, то и [говорила]. — Как ты его называла? Как вообще называли мужа [в причети]? — Мой суженый [супротивный] ... Дорогой мой суженый. Ну, говорила: Отошёл ты, мой суженый, дорогой мой суженый. Ни грубым словом не обидел, и локтем никогда на задел. Не причинял мне неприятностей, всегда была я в добром настроении,. И хоть в ненастье в лесу бывал, не возвращался сердитым, не приходил раздражённым. И хоть... Спасибо тебе, сладкие ягоды в корзиночках приносил, славные крепкие грибочки носил. И великое тебе спасибо... Ну вот, так причитывала... И рыбку добывал ты... С ночёвкой в лесу оставался... И славную рыбку ты приносил да. А я не спала в ожидании, беспокоилась и печалилась да. У каждого окошечка ждала и поджидала. А теперь вот упокоился ты, и ни в каком окошечке уже не полюбуюсь, и не придёшь и не... Ой, не могу. Расплачусь. — Ты говори, но не плачь... И никакое окошечко не порадует, не возвеселит, и не надо ни ждать, ни поджидать. Вот так начнёшь, и причитываешь, причитываешь... — От кого ты слышала такие слова? — Я сама о своей жизни и придумала...

September 03, 2025 in 16:58 Нина Шибанова

  • changed the text
    Iän'el'l'ä...^ it'kiettih... Ei ollun ni ked'ä it'kijyä... A meil(ä) šiel'ä ei it'kiet't'y. Šiid'ä šanottih, što riähkä on it'kie, da ei ni ruvettu it'kömäh... Riähkä, šan(o)tah, on pokoinikalla it'kie... Miulani kun starikka kuoli, ga mie viel'ä iče it'iin...^ iän'el'l'ä. No šanoin, kuin myö hän'en kera elimä da, kuin hän milma šuvaičči da. Hän vet oli miula jenvalit, yhen kiän kera oli. No, kuin hiän on: Magied marjazet, marjakorobaizet kando da, šiliet šien'et kando, šivun hyvät šiliet šien'yzet kando da. Hod oli šuurien tuuččazien alla da, ei tullun tupehukšis's'a, eigo tullun tuškevukšis's'a. Kaikičči viežlivillä šanoil'l'a vižan ažetteli da vot... Niin kuin eli da niin... — Kuin šie händä, mužikkua šanoit, nimitit? Kuin šanottih? — Kajun kohtalaini... Kallis kajun kohtalaini. No šanoin: Kajun puuvukšendelit šie, kajun kohtalaini, kallis kajun kohtalaini. Et sybiel'l'ä šanalla obiidin, edgo kyngäl'l'ä kryžnän'n'yn. En ollun mielipahois's'a, kaikičči olin hyvis's'ä mielis's'ä. Dai hot oliit vihmatuuččazien alla mečäššä, da et tullun tuškeukšis's'a, edgo tullun tupehukšis's'a. Dai hot... Passibo šiula, magiet marjakorobaizet toit, šivun hyvät šienikorobaizet taskaičit. Da ylen šuuret passibot šiula da... Nu vot, šid'ä luvin da. Kai kalamaimazet šie... Olit öis's'ä, yötilois's'a (siel'ä oli mečäššä, öizil'd'ä). Da kajun kallehetti kalamaimazet šie kajun viähät't'elit da. Pidi maguamatta olla miulani dai, tuškuaččie dai pečualieččie dai. Pidi jogo ikkunakorvazešta valkuttua dai vuotella. N'yt kun kajon puuvukšendeliečit, eigo l'uboist'a ikkunakorvazešta pie ihual'l'a, edgo kualele, edgo... Oi, ei šua. It'kömäh rubien iče. — Šie šano, vain elä ite... Ei ni kumbani ikkunakorvani ilota, eigo ihaššuta, eigo pie vuottua, eigo valkuttua... Niin rubiet da vain luvet, luvet, luvet... — Keldä olet kuullun näidä šanoja? — Iče mie omašta elokšešta priduumaičin dai...

September 03, 2025 in 16:57 Нина Шибанова

  • changed the text
    Iän'el'l'ä...^ it'kiettih... Ei ollun ni ked'ä it'kijyä... A meil(ä) šiel'ä ei it'kiet't'y. Šiid'ä šanottih, što riähkä on it'kie, da ei ni ruvettu it'kömäh... Riähkä, šan(o)tah, on pokoinikalla it'kie... Miulani kun starikka kuoli, ga mie viel'ä iče it'iin... iän'el'l'ä. No šanoin, kuin myö hän'en kera elimä da, kuin hän milma šuvaičči da. Hän vet oli miula jenvalit, yhen kiän kera oli. No, kuin hiän on: Magied marjazet, marjakorobaizet kando da, šiliet šien'et kando, šivun hyvät šiliet šien'yzet kando da. Hod oli šuurien tuuččazien alla da, ei tullun tupehukšis's'a, eigo tullun tuškevukšis's'a. Kaikičči viežlivillä šanoil'l'a vižan ažetteli da vot... Niin kuin eli da niin... — Kuin šie händä, mužikkua šanoit, nimitit? Kuin šanottih? — Kajun kohtalaini... Kallis kajun kohtalaini. No šanoin: Kajun puuvukšendelit šie, kajun kohtalaini, kallis kajun kohtalaini. Et sybiel'l'ä šanalla obiidin, edgo kyngäl'l'ä kryžnän'n'yn. En ollun mielipahois's'a, kaikičči olin hyvis's'ä mielis's'ä. Dai hot oliit vihmatuuččazien alla mečäššä, da et tullun tuškeukšis's'a, edgo tullun tupehukšis's'a. Dai hot... Passibo šiula, magiet marjakorobaizet toit, šivun hyvät šienikorobaizet taskaičit. Da ylen šuuret passibot šiula da... Nu vot, šid'ä luvin da. Kai kalamaimazet šie... Olit öis's'ä, yötilois's'a (siel'ä oli mečäššä, öizil'd'ä). Da kajun kallehetti kalamaimazet šie kajun viähät't'elit da. Pidi maguamatta olla miulani dai, tuškuaččie dai pečualieččie dai. Pidi jogo ikkunakorvazešta valkuttua dai vuotella. N'yt kun kajon puuvukšendeliečit, eigo l'uboist'a ikkunakorvazešta pie ihual'l'a, edgo kualele, edgo... Oi, ei šua. It'kömäh rubien iče. — Šie šano, vain elä ite... Ei ni kumbani ikkunakorvani ilota, eigo ihaššuta, eigo pie vuottua, eigo valkuttua... Niin rubiet da vain luvet, luvet, luvet... — Keldä olet kuullun näidä šanoja? — Iče mie omašta elokšešta priduumaičin dai...
  • changed the text of the translation
    Причитывали...^ в голос плакали... Не было уже плакальщиц... А у нас там после не причитывали. Как сказали, что причитывать — это грех, и не стали больше причитывать... Грешно, говорят, оплакивать покойника... У меня когда старик умер, так я ещё сама причитывала... Но, говорила, как мы с ним жили да, как он меня любил да... Он ведь у меня был инвалид, с одной рукой. Ну, как он: Сладкие ягоды в корзиночках приносил, и гладкие грибочки носил да, славные крепкие грибочки носил да. Хоть иногда и непогодушка его заставала, не приходил домой сердитым и не возвращался раздражённым. Всегда с ласковыми словами обращался да... Как жил, то и [говорила]. — Как ты его называла? Как вообще называли мужа [в причети]? — Мой суженый [супротивный] ... Дорогой мой суженый. Ну, говорила: Отошёл ты, мой суженый, дорогой мой суженый. Ни грубым словом не обидел, и локтем никогда на задел. Не причинял мне неприятностей, всегда была я в добром настроении, И хоть в ненастье в лесу бывал, не возвращался сердитым, не приходил раздражённым. И хоть... Спасибо тебе, сладкие ягоды в корзиночках приносил, славные крепкие грибочки носил. И великое тебе спасибо... Ну вот, так причитывала... И рыбку добывал ты... С ночёвкой в лесу оставался... И славную рыбку ты приносил да. А я не спала в ожидании, беспокоилась и печалилась да. У каждого окошечка ждала и поджидала. А теперь вот упокоился ты, и ни в каком окошечке уже не полюбуюсь, и не придёшь и не... Ой, не могу. Расплачусь. — Ты говори, но не плачь... И никакое окошечко не порадует, не возвеселит, и не надо ни ждать, ни поджидать. Вот так начнёшь, и причитываешь, причитываешь... — От кого ты слышала такие слова? — Я сама о своей жизни и придумала...

September 03, 2025 in 16:57 Нина Шибанова

  • created the text
  • created the text: Iän'el'l'ä... it'kiettih... Ei ollun ni ked'ä it'kijyä... A meil(ä) šiel'ä ei it'kiet't'y. Šiid'ä šanottih, što riähkä on it'kie, da ei ni ruvettu it'kömäh... Riähkä, šan(o)tah, on pokoinikalla it'kie... Miulani kun starikka kuoli, ga mie viel'ä iče it'iin... iän'el'l'ä. No šanoin, kuin myö hän'en kera elimä da, kuin hän milma šuvaičči da. Hän vet oli miula jenvalit, yhen kiän kera oli. No, kuin hiän on: Magied marjazet, marjakorobaizet kando da, šiliet šien'et kando, šivun hyvät šiliet šien'yzet kando da. Hod oli šuurien tuuččazien alla da, ei tullun tupehukšis's'a, eigo tullun tuškevukšis's'a. Kaikičči viežlivillä šanoil'l'a vižan ažetteli da vot... Niin kuin eli da niin... — Kuin šie händä, mužikkua šanoit, nimitit? Kuin šanottih? — Kajun kohtalaini... Kallis kajun kohtalaini. No šanoin: Kajun puuvukšendelit šie, kajun kohtalaini, kallis kajun kohtalaini. Et sybiel'l'ä šanalla obiidin, edgo kyngäl'l'ä kryžnän'n'yn. En ollun mielipahois's'a, kaikičči olin hyvis's'ä mielis's'ä. Dai hot oliit vihmatuuččazien alla mečäššä, da et tullun tuškeukšis's'a, edgo tullun tupehukšis's'a. Dai hot... Passibo šiula, magiet marjakorobaizet toit, šivun hyvät šienikorobaizet taskaičit. Da ylen šuuret passibot šiula da... Nu vot, šid'ä luvin da. Kai kalamaimazet šie... Olit öis's'ä, yötilois's'a (siel'ä oli mečäššä, öizil'd'ä). Da kajun kallehetti kalamaimazet šie kajun viähät't'elit da. Pidi maguamatta olla miulani dai, tuškuaččie dai pečualieččie dai. Pidi jogo ikkunakorvazešta valkuttua dai vuotella. N'yt kun kajon puuvukšendeliečit, eigo l'uboist'a ikkunakorvazešta pie ihual'l'a, edgo kualele, edgo... Oi, ei šua. It'kömäh rubien iče. — Šie šano, vain elä ite... Ei ni kumbani ikkunakorvani ilota, eigo ihaššuta, eigo pie vuottua, eigo valkuttua... Niin rubiet da vain luvet, luvet, luvet... — Keldä olet kuullun näidä šanoja? — Iče mie omašta elokšešta priduumaičin dai...
  • created the text translation