Texts
Return to review
| Return to list
Peldohiiri da linnan hiiri
history
September 08, 2025 in 14:36
Александра Родионова
- changed the text of the translation
Пришла важная мышь из города к простой мыши. Простая мышь жила в поле и дала своей гостье, что было, гороха и пшеницы. Важная мышь погрызла и сказала: — Оттого ты и худа, что житьё твоё бедное,| приходи ко мне, посмотри, как мы живём. Вот пришла простая мышь в гости. Дождались под полом ночи. Люди поели и ушли. Важная мышь ввела из щели свою гостью в горницу, и обе влезли на стол. Простая мышь никогда не видала такой еды и не знала, за что взяться. Она сказала:| —Твоя правда,| наше житьё плохое. Я перейду также в город жить. Только она сказала это, затрясся стол и в двери вошёл человек со свечкой и стал ловить мышей. Насилу они ушли в щёлку. — Нет, — говорит полевая мышь, — моё житьё в поле лучше. Хоть у меня сладкой еды и нет, да зато я и страха такого не знаю.
September 08, 2025 in 14:35
Александра Родионова
- changed the text
Tuli arvokas hiiri linnaspäi peldohiirien luo. Se eli pellol da andoi iččeh gost’ale, midä hänel oli: hernehty da nižuu. Arvokas hiiri puretteli da sanoi:| – Sinä sentäh olet laihu, ku sinun elaigu on köyhy. Tule minun luo da kačo, kui myö elämmö. Peldohiiri tuli gostih, karzinas vuotettih yödy. Rahvas syödih da lahtiettih iäres. Arvokas hiiri vietti iččeh gost’an ravospai gorniččah da mollei nostih stolale. Peldohiiri nikonzu ei nähnyh nengomua syömisty da ei tiedänyh mih ottuakseh. Häi sanoi:| – Sinä toven sanoi. Meijän elaigu on paha. Minägi tulen linnah elämäh. Vaiku häi sanoi sen, stola rubei särizemäh da ukseh tuli ristikanzu tuohuksenke da rubei taballemah hiirilöi. Net odva ehtittih ragoh. – Ei, sanoi peldohiiri, — minun elaigu pellol on parembi. Hos minul ei ole magiedu syömisty, ga minä sehki en tiijä mostu varavuo.
- changed the text of the translation
Пришла важная мышь из города к простой мыши. Простая мышь жила в поле и дала своей гостье, что было, гороха и пшеницы. Важная мышь погрызла и сказала: — Оттого ты и худа, что житьё твоё бедное,| приходи ко мне, посмотри, как мы живём. Вот пришла простая мышь в гости. Дождались под полом ночи. Люди поели и ушли. Важная мышь ввела из щели свою гостью в горницу, и обе влезли на стол. Простая мышь никогда не видала такой еды и не знала, за что взяться. Она сказала:| —Твоя правда, наше житьё плохое. Я перейду также в город жить. Только она сказала это, затрясся стол и в двери вошёл человек со свечкой и стал ловить мышей. Насилу они ушли в щёлку. — Нет, — говорит полевая мышь, — моё житьё в поле лучше. Хоть у меня сладкой еды и нет, да зато я и страха такого не знаю.
September 08, 2025 in 14:34
Александра Родионова
- created the text
- created the text: Tuli arvokas hiiri linnaspäi peldohiirien luo. Se eli pellol da andoi iččeh gost’ale, midä hänel oli: hernehty da nižuu. Arvokas hiiri puretteli da sanoi:
– Sinä sentäh olet laihu, ku sinun elaigu on köyhy. Tule minun luo da kačo, kui myö elämmö.
Peldohiiri tuli gostih, karzinas vuotettih yödy. Rahvas syödih da lahtiettih iäres. Arvokas hiiri vietti iččeh gost’an ravospai gorniččah da mollei nostih stolale. Peldohiiri nikonzu ei nähnyh nengomua syömisty da ei tiedänyh mih ottuakseh. Häi sanoi:
– Sinä toven sanoi. Meijän elaigu on paha. Minägi tulen linnah elämäh.
Vaiku häi sanoi sen, stola rubei särizemäh da ukseh tuli ristikanzu tuohuksenke da rubei taballemah hiirilöi. Net odva ehtittih ragoh.
– Ei, sanoi peldohiiri, — minun elaigu pellol on parembi. Hos minul ei ole magiedu syömisty, ga minä sehki en tiijä mostu varavuo.
- created the text translation