Texts
Return to review
| Return to list
Čiučoi
history
September 10, 2025 in 13:49
Александра Родионова
- changed the text
Čiučoi nägi, ku ristikanzu menöy pelvastu kylvämäh. Čiučoi lendi linduloin luo da sanoi:| – Linnut, lendäkkää teriämbi pelvahan siemenii n'uokkimah. Pelvas kazvau, ristikanzu rubieu kezriämäh niittiöi, niittiöis kudou verkuo da rubieu meidy pyydämäh. Linnut ei kuunneltu čiučoidu da häi ei voinnuh n'uokkie kaikkii siemenii. Pelvas rubei kukkimah, čiučoi uvvessah rubei kuččumah linduloi n'uokkimah pelvahii, ku jäljeles pelvahan periä linduloli ei olis hädiä. Linnut ei kuunneltu. Pelvas suolistui. Čiučoi kolmanden kerran kučui linduloi. Dai kolmanden kerran linnut ei kuunneltu händy. Sit čiučoi tuskevui linduloin pälle, lendi nilöispäi da rubei elämäh rahvahan kodiloin vieres.
- changed the text of the translation
Увидал воробей, что человек идёт лён сеять. Воробей полетел к птицам и сказал:| — Птицы, летите скорее льняное семя клевать. Вырастет лён, станет человек нитки делать, из ниток сети вязать, нас ловить будет. Птицы не послушались воробья, и он не мог выклевать всего семени. Зацвёл лён, воробей опять стал звать птиц склевать лён, чтобы после от льна птицам беды не было. Птицы не послушались. Поспел лён. Воробей в третий раз сзывал птиц. И в третий раз птицы его не послушались. Тогда воробей рассердился на птиц, улетел от них и стал с людьми у жилья жить.
September 10, 2025 in 13:48
Александра Родионова
- created the text
- created the text: Čiučoi nägi, ku ristikanzu menöy pelvastu kylvämäh. Čiučoi lendi linduloin luo da sanoi:
– Linnut, lendäkkää teriämbi pelvahan siemenii n'uokkimah.
Pelvas kazvau, ristikanzu rubieu kezriämäh niittiöi, niittiöis kudou verkuo da rubieu meidy pyydämäh.
Linnut ei kuunneltu čiučoidu da häi ei voinnuh n'uokkie kaikkii siemenii. Pelvas rubei kukkimah, čiučoi uvvessah rubei kuččumah linduloi n'uokkimah pelvahii, ku jäljeles pelvahan periä linduloli ei olis hädiä. Linnut ei kuunneltu.
Pelvas suolistui. Čiučoi kolmanden kerran kučui linduloi.
Dai kolmanden kerran linnut ei kuunneltu händy. Sit čiučoi tuskevui linduloin pälle, lendi nilöispäi da rubei elämäh rahvahan kodiloin vieres.
- created the text translation