Texts
Return to review
| Return to list
Havvukku da gul'ut
history
September 10, 2025 in 14:09
Александра Родионова
- changed the text
Havvukku lendeli gul'uloile jäljese, ga ei voimuh tavata ni yhty. Sit häi piätti kielastua heidy. Häi lendi gul'uloin pezän luo, istuihes puuh da rubei sanomah, buite tahtou heidy avvuttua. – Minul, sanoi, — ei ole midä ruadua, a teidy minä suvaičen. Työ azukkua muga. Laskekkua minuu iöčes luo, pangua minuu tsuarikse, a minä rubien tejjän käskyläzekse. Teidy minä en rubie abeimah da en anna nikenele abeija. Gul'ut sovitith, laskietith havvukku iöčehiččeh luo. Konzu havvuku meni heijän luo, häi rubei toizin pagizemah:| – Minä olen tejjän tsuari da teil pidäy kuunnella minuu. Enzimäzikse, minule pidäy joga päiviä syvvä yksi gul'u. Da jogapäiviä häi tapoi gul'un. Gul'ut tostettihes, ruvetith ajattelemah, kui olla, ga jo oli myöhä. – Ei pidänys, sanottih gul'ut, — händy nivouse laskie. A nygöi et avvuta nimil.
- changed the text of the translation
Гонялся, гонялся ястреб за голубями, не мог ни одного поймать. Вот он и вздумал их обмануть. Подлетел он к голубятне, сел на дерево и стал им говорить, что хочет им служить. - Мне, - говорит, - делать нечего, а я вас люблю. Вы вот что сделайте:| пустите меня к себе, сделайте своим царём, а я буду вашим слугой. Не только что вас обижать не стану, но и в обиду никому не дам. Голуби и согласились, пустили к себе ястреба. Когда ястреб залез к ним, он стал другое говорить. - Я ваш царь, и вы меня должны слушать. Первое дело - мне надо каждый день съедать по одному голубю. И каждый день задирал голубя. Хватились голуби, стали думать, как быть, да уж поздно. - Не надо было, - говорят, - его вовсе пускать. А теперь уж не поможешь.
September 10, 2025 in 14:08
Александра Родионова
- created the text
- created the text: Havvukku lendeli gul'uloile jäljese, ga ei voimuh tavata ni yhty. Sit häi piätti kielastua heidy. Häi lendi gul'uloin pezän luo, istuihes puuh da rubei sanomah, buite tahtou heidy avvuttua.
– Minul, sanoi, — ei ole midä ruadua, a teidy minä suvaičen. Työ azukkua muga. Laskekkua minuu iöčes luo, pangua minuu tsuarikse, a minä rubien tejjän käskyläzekse. Teidy minä en rubie abeimah da en anna nikenele abeija.
Gul'ut sovitith, laskietith havvukku iöčeh luo. Konzu havvuku meni heijän luo, häi rubei toizin pagizemah:
– Minä olen tejjän tsuari da teil pidäy kuunnella minuu. Enzimäzikse, minule pidäy joga päiviä syvvä yksi gul'u.
Da jogapäiviä häi tapoi gul'un. Gul'ut tostettihes, ruvetith ajattelemah, kui olla, ga jo oli myöhä.
– Ei pidänys, sanottih gul'ut, — händy nivouse laskie. A nygöi et avvuta nimil.
- created the text translation