Sem’onov P’otr
Ižändy da ruadoniekku
Livvi
New written Livvic
Svuad'bah kerävyi äijy rahvastu. Susiedu kučui ruadoniekan da sanoi:
– Mene, kačo, äijygo rahvastu on sie svuad'bas.
Ruadoniekku lähti, kynnyksen luo pani čurkan da istuihes seinän viereh. Häi rubei vuottamah kuni rahvas lähtietäh pertispäi. Rahvas ruvettih eruomah. Jogahine lähtijes öntästyy čurkah, čakkailehes da menöy ielleh. Vaiku yksi baboi lähti, öntästyi, kiändyi da eistäldi čurkan bokkah.
Ruadoniekku tuli ižändän luo. Ižändy kyzyi:
– Oligo sie äijy rahvastu?
Ruadoniekku vastai:
– Kakkiedah oli yksi dai se baboi.
– Mindähbo muga? kyzyi ižändy.
– A sentäh, ku minä panin čurkan seiniä vaste. Kaikin sorruttih sen piäle, a ei kabrastettu. Mugai lambahat azutah. A yksi baboihut kabrasti, ku toizet ei sorruttas. Muga vaiku rahvas azutah. Vaiku yksi häi on ristikanzu.
Tolstoi, Lev
Хозяин и работник
Russian
Собралось много народа на свадьбу. Сосед позвал работника и говорит:
— Поди посмотри, сколько людей там на свадьбе.
Работник пошёл, положил у порога чурбан и сел на завалинку, стал дожидаться, пока народ будет выходить из избы.
Стали расходиться. Кто ни выйдет, спотыкнётся о чурбан, обругается и пойдёт дальше. Только одна старуха вышла, спотыкнулась, вернулась и отвалила чурбан.
Работник вернулся к хозяину. Хозяин и говорит:
— Много там было людей?
Работник говорит:
— Всего один был и та старуха.
— Отчего так?
— А оттого, что я привалил чурбан к крыльцу, все на него падали, а не отвалили, так и овцы делают, а одна старуха отвалила, чтобы другие не падали. Так только люди делают. Она одна человек.