Texts
                            
            Return to review
            | Return to list
        
        Tsuarii kyzyjät löpšöit
        history
                            
            September 10, 2025 in 16:26
            Александра Родионова 
            
                            - changed the text of the translation
Лягушки стали ссориться, и некому было их судить. Стали они просить Бога, чтобы им дать царя. И случилось, что над их озером обломился сук и упал в воду. «– Вот нам и царь», – сказали лягушки и разбежались. Только сук, как ткнулся в грязь, так и лежит. Лягушки осмелились, стали подплывать и подпрыгивать к суку. Сук всё лежит смирно. Лягушки видят – царь смирный, не судит их, стали опять просить царя. И случилось, – цапля летела мимо озера и села на него. Лягушки обрадовались и говорят:| – Вот это царь настоящий, живой. Этот рассудит. Только как начала цапля их одну за другой ловить да есть, пожалели они о прежнем смирном царе.  
                        
        
                                        
            September 10, 2025 in 16:25
            Александра Родионова 
            
                            - created the text
 
                            - created the text: Löpšöit ruvettih riidelemäh da heidy ei olluh kel alevuttua. Hyö ruvettih kyzymäh Jumalua, ku andas heile tsuari. Da ugodih muga, ku heijän piäl järvel katkei oksu da kirboi vedeh.
– Täs meile tsuari, sanottih löpšöit da yllyttih iäres.
Oksu ku pystävyi ligah, mugai virui. Löpšöit jullettih, ruvettih uidamah da hyppimäh oksale. Oksu virui endizelleh. Löpšöit nähtih: tsuari on hil’l’aine, ei alevuta heidy da myös ruvettih pakiččemah tsuarii.
Silaigua haikar lendi järves piäliči da istuihes oksale. Löpšöit ihastuttih da sanottih.
– Tämä on tovelline elävy tsuari. Tämä alevuttau.
Vaiku konzu haikar rubei heidy vuorokkai tabailemah da syömäh, sit hyö žiälöittih endisty vagavua tsuarii.
 
                            - created the text translation