VepKar :: Texts

Texts

Return to review | Return to list

Краткая Священная исторiя. Matkuandu elämättӧmäs muas i menendy uskaldettuh muah

history

ноября 07, 2025 in 15:37 Ирина Новак

  • changed the text
    Matkuandu elämättömäs muas i menendy uskaldettuh muah. EvreitJevreit matkattih EgiptasJegiptas Hanaanlizeh muah läbi Aravіjan elämättömäs muas. Jotta kui hyö parembi voidas lujeta uskos Jumalah, Häi azui heijän täh äijät kummat sen matkuandan aigua. Jumalan Angeli meni heijän ies, päiväl pilves, a yöl tulizes paččahas, i ozutteli heile dorogan. Konzu heil ei olluh leibiä, Jumal syötti heidy mannal, kudai huondeksil lankeili taivahas. Yhtel kerdua, konzu hyö ei voidu löydiä vetty ku vain kargiedu, Jumal käski Moiseile panna sih vedeh yhten puun, i vezi tuli hyvä juodavakse. Toizel aigua, konzu hyö ei löyvetty ni miitustu vetty, Moisei, Jumalan käskys, iški käzi¦savakol kallivo¦mägie vaste, i sit mäis rubei juoksemah muga äijy vetty, jotta oli sidä kylläl kuuvele suale tuhandele EvreloileJevreloile. Sen kaiken nähtes, EvreitJevreit yhtelleh ei ainos uskottu Jumalah. Konzu Moisei, Jumalan käskys, oli Sinajan mäin piäl nellikymmen päiviä; sil aigua hyä valettih kuldaine vaza i kumardeltiheze sille kuvale, kui Jumalale. Äijän kerdua buristih hyö Moisein piäle, i Ičen Jumalan piäle. Konzu, lähettyy Hanaan muan luo, tiijustettih, jotta sen muan eläjät, ollah vägevät; EvreitJevreit ozutettih ičes muga vähä huoldu Jumalan piäle, Kudai vietti heidy sih muah, jotta tahtottih kiändyö järilleh EgiptahJegiptah. Jumal nakažii heidy sen täh nellikymmen vuodizel kävelendäl elämättömäs muas. Sen kävelendän loppijes, Moisei kuoli uskaldetun muan rajal; Iisus Navin vedi EvreitJevreit sih muah, voitti sie eläjät rahvahat, i jagoi sen muan kaksitostu¦kymmenele EvreloinJevreloin rovule. Jumal avvutti sit Omale rahvahale uuzil kummil. Jordanu jogi rubei pagenemah yläh päin, i jätti pohjan kuivakse, jotta EvreitJevreit voidanus mennä sen poikki. Ierihonan linnan seinät, kudamis ymbäri EvreitJevreit seizottih, kuavuttih sendäh vai, jotta ymbäri hänes kanneltih liiton kivottua, i Papit soitettih torviloih.

ноября 07, 2025 in 15:27 Ирина Новак

  • changed the text of the translation
    Странствование eвреев в пустыне и вход в землю обетованную. Евреи шли из Египта в землю Ханаанскую через пустыню Аравийскую. Чтобы они лучше могли утвердиться в вере в Бога, Он сотворил для них во время этого странствования многие чудеса. Ангел Божий шел пред ними, днем в облаке, а ночью в столбе огненном, и показывал им путь. Как у них не стало хлеба, то Бог питал их манною, которая по утрам сходила с неба. Однажды, когда они не находили воды, кроме горькой, Бог повелел Моисею положить в оную некоторое дерево, и она сделалась годною к употреблению. В другое время, когда они совсем не находили воды., Моисей, по повелению Божьему, ударил посохом в каменную гору, и из нее потекла вода в таком множестве, что ее довольно было для шестисот тысяч Евреев. Несмотря на все это, Евреи не были верны Богу. Когда Моисей, по повелению Божьему, был на горе Синан сорок дней; в то время они слили золотого тельца и поклонились этому идолу, как Богу. Многократно роптали на Моисея, и на Самого Бога. Когда, приближаясь к земле Ханаанской, узнали, что народы, живущие в ней, сильны; Евреи оказали в себе столь мало надежды на Бога, Который вел их в эту землю, что хотели было идти назад в Египет. Бог наказал их за это сорокалетним странствованием в пустыне. Под конец этого странствования Моисей умер на границе земли обетованной; Иисус Навин ввел в нее Евреев, победил жившие в ней народы, и разделил ее двенадцати племенам Еврейским. Бог помог в этом народу своему новыми чудесами. Река Иордан потекла вверх, и оставила сухое дно, чтобы Евреи могли перейти чрез нее. Стены осажденного города Иерихона пали от того только, что вокруг него носили кивот завета, и Священники вострубили в трубы.

ноября 07, 2025 in 15:26 Ирина Новак

  • created the text
  • created the text: Matkuandu elämättömäs muas i menendy uskaldettuh muah. Evreit matkattih Egiptas Hanaanlizeh muah läbi Aravіjan elämättömäs muas. Jotta kui hyö parembi voidas lujeta uskos Jumalah, Häi azui heijän täh äijät kummat sen matkuandan aigua. Jumalan Angeli meni heijän ies, päiväl pilves, a yöl tulizes paččahas, i ozutteli heile dorogan. Konzu heil ei olluh leibiä, Jumal syötti heidy mannal, kudai huondeksil lankeili taivahas. Yhtel kerdua, konzu hyö ei voidu löydiä vetty ku vain kargiedu, Jumal käski Moiseile panna sih vedeh yhten puun, i vezi tuli hyvä juodavakse. Toizel aigua, konzu hyö ei löyvetty ni miitustu vetty, Moisei, Jumalan käskys, iški käzi¦savakol kallivo¦mägie vaste, i sit mäis rubei juoksemah muga äijy vetty, jotta oli sidä kylläl kuuvele suale tuhandele Evreloile. Sen kaiken nähtes, Evreit yhtelleh ei ainos uskottu Jumalah. Konzu Moisei, Jumalan käskys, oli Sinajan mäin piäl nellikymmen päiviä; sil aigua hyä valettih kuldaine vaza i kumardeltiheze sille kuvale, kui Jumalale. Äijän kerdua buristih hyö Moisein piäle, i Ičen Jumalan piäle. Konzu, lähettyy Hanaan muan luo, tiijustettih, jotta sen muan eläjät, ollah vägevät; Evreit ozutettih ičes muga vähä huoldu Jumalan piäle, Kudai vietti heidy sih muah, jotta tahtottih kiändyö järilleh Egiptah. Jumal nakažii heidy sen täh nellikymmen vuodizel kävelendäl elämättömäs muas. Sen kävelendän loppijes, Moisei kuoli uskaldetun muan rajal; Iisus Navin vedi Evreit sih muah, voitti sie eläjät rahvahat, i jagoi sen muan kaksitostu¦kymmenele Evreloin rovule. Jumal avvutti sit Omale rahvahale uuzil kummil. Jordanu jogi rubei pagenemah yläh päin, i jätti pohjan kuivakse, jotta Evreit voidanus mennä sen poikki. Ierihonan linnan seinät, kudamis ymbäri Evreit seizottih, kuavuttih sendäh vai, jotta ymbäri hänes kanneltih liiton kivottua, i Papit soitettih torviloih.
  • created the text translation