VepKar :: Texts

Texts

Return to review | Return to list

Kut mina kond’g’alo putuin'

history

February 09, 2019 in 15:52 Andrew Krizhanovsky

  • changed the text
    Minä nor’ murz'aine olin', ez’mäine kerd elin' meh’uu. Käuim mö hiinalo, edahaks käuim, Ponda-gärfhe nakkau. Kohtha tropaine om kahcan virstad, ningitte mecakaz sijä ka. Mina üks’näin radoin (endo vet’ pimedahasai raduudihe ka), da kodihe tariš tuuda öks. Tulin g’o pen’he gärfhesai da i penen gärven proidin'. Kacauzin' ka tüu poikes tes kondi siižub. Mina kämn’uu čäigäižin' da kriknin'. Kondi minuhuin’ kacauz’, läks’ bokha. Toižen kerdan möst iče ninga nägin'. Siloi gö lapsid oli äi minain'. Särg’gärven telo käuin’ nakkau, kaks’tošküme virstad om mijaupäi nit. Mö mužikame kahton käuim. Hän gäb öks, a minä tulon päiväiči. Ehtkoižuu kodihe läksin' nituupäi, tol’ko telo tulin', kacauzin' ka kondi ez’uu mindain' astub kodihepäi. «Nu, tämbäi tovariš om». Möst toropimoi da kämnil’ čäigäižin' da kriknin'. «Nügütte-se minä kuna?». Kondi pačakoižes oli, siižutihe, möst gäl’gile kacauz’ da sanub: «Nečiš uradas, mida hänos om söndad, paremb lähtta da los’ tabata». Läks’ bokha kondi astmaha, a mina kodihe g’oksin ka kuna g’aug kos’keb, kuna ii. En teda mida tehta, pajatada vai mida tehta, ii v’uuki putuiž vastha kondi. Toižuu päiväu möst kö nuuzin’, sädimoi da astun sinnažo logolo. Nitud da lainhed oma ka, astun ka kuna kos’keb g’aug, kuna ii, noren g’aug vänd’ ka. Mužikannoks mänin', hän sanub: «Mida eglai kriknid'?». «Mida kriknin'? Mužikäine hüvä olod, akan hot’ kondi s’öb, ed tulo da kacu. Nituad’g’as kond’g’alo putuin'». Käuin' potom, lämile sitoile putlin' da lämile magadossijile putlin', a nähnu enambad en. Sarikod kaik käuin' kohtha, en varainu nimida.

August 17, 2017 in 16:11 Нина Шибанова

  • changed the text
    Minä nor’ murz'aine olin', ez’mäine kerd elin' meh’uu. Käuim mö hiinalo, edahaks käuim, Ponda-gärfhe nakkau. Kohtha tropaine om kahcan virstad, ningitte mecakaz sijä ka. Mina üks’näin radoin (endo vet’ pimedahasai raduudihe ka), da kodihe tariš tuuda öks. Tulin g’o pen’he gärfhesai da i penen gärven proidin'. Kacauzin' ka tüu poikes tes kondi siižub. Mina kämn’uu čäigäižin' da kriknin'. Kondi minuhuin’ kacauz’, läks’ bokha. Toižen kerdan möst iče ninga nägin'. Siloi gö lapsid oli äi minain'. Särg’gärven telo käuin’ nakkau, kaks’tošküme virstad om mijaupäi nit. Mö mužikame kahton käuim. Hän gäb öks, a minä tulon päiväiči. Ehtkoižuu kodihe läksin' nituupäi, tol’ko telo tulin', kacauzin' ka kondi ez’uu mindain' astub kodihepäi. «Nu, tämbäi tovariš om». Möst toropimoi da kämnil’ čäigäižin' da kriknin'. «Nügütte-se minä kuna?». Kondi pačakoižes oli, siižutihe, möst gäl’gile kacauz’ da sanub: «Nečiš uradas, mida hänos om söndad, paremb lähtta da los’ tabata». Läks’ bokha kondi astmaha, a mina kodihe g’oksin ka kuna g’aug kos’keb, kuna ii. En teda mida tehta, pajatada vai mida tehta, ii v’uuki putuiž vastha kondi. Toižuu päiväu möst kö nuuzin’, sädimoi da astun sinnažo logolo. Nitud da lainhed oma ka, astun ka kuna kos’keb g’aug, kuna ii, noren g’aug vänd’ ka. Mužikannoks mänin', hän sanub: «Mida eglai kriknid'?». — «Mida kriknin'? Mužikäine hüvä olod, akan hot’ kondi s’öb, ed tulo da kacu, nituad. Nituad’g’as kond’g’alo putuin'». Käuin' potom, lämile sitoile putlin' da lämile magadossijile putlin', a nähnu enambad en. Sarikod kaik käuin' kohtha, en varainu nimida.

August 17, 2017 in 16:10 Нина Шибанова

  • changed the text
    Minä nor’ murz'aine olin', ez’mäine kerd elin' meh’uu. Käuim mö hiinalo, edahaks käuim, Ponda-gärfhe nakkau. Kohtha tropaine om kahcan virstad, ningitte mecakaz sijä ka. Mina üks’näin radoin (endo vet’ pimedahasai raduudihe ka), da kodihe tariš tuuda öks. Tulin g’o pen’he gärfhesai da i penen gärven proidin'. Kacauzin' ka tüu poikes tes kondi siižub. Mina kämn’uu čäigäižin' da kriknin'. Kondi minuhuin’ kacauz’, läks’ bokha. Toižen kerdan möst iče ninga nägin'. Siloi gö lapsid oli äi minain'. Särg’gärven telo käuin’ nakkau, kaks’tošküme virstad om mijaupäi nit. Mö mužikame kahton käuim. Hän gäb öks, a minä tulon päiväiči. Ehtkoižuu kodihe läksin' nituupäi, tol’ko telo tulin', kacauzin' ka kondi ez’uu mindain' astub kodihepäi. «Nu, tämbäi tovariš om». Möst toropimoi da kämnil’ čäigäižin' da kriknin'. «Nügütte-se minä kuna?». Kondi pačakoižes oli, siižutihe, möst gäl’gile kacauz’ da sanub: «Nečiš uradas, mida hänos om söndad, paremb lähtta da los’ tabata». Läks’ bokha kondi astmaha, a mina kodihe g’oksin ka kuna g’aug kos’keb, kuna ii. En teda mida tehta, pajatada vai mida tehta, ii v’uuki putuiž vastha kondi. Toižuu päiväu möst kö nuuzin’, sädimoi da astun sinnažo logolo, nitud. Nitud da lainhed oma ka, astun ka kuna kos’keb g’aug, kuna ii, noren g’aug vänd’ ka. Mužikannoks mänin', hän sanub: «Mida eglai kriknid'?». — «Mida kriknin'? Mužikäine hüvä olod, akan hot’ kondi s’öb, ed tulo da kacu, nituad’g’as kond’g’alo putuin'». Käuin' potom, lämile sitoile putlin' da lämile magadossijile putlin', a nähnu enambad en. Sarikod kaik käuin' kohtha, en varainu nimida.

August 17, 2017 in 16:09 Нина Шибанова

  • changed the text of the translation
    Я была молодуха, первый раз замужем была. Ходили мы на сенокос, далеко ходили, на Пондальское озеро. Напрямик тропинка есть, восемь километров, такое лесистое место. Я одна работала (раньше ведь работали до темноты), а на ночь надо домой прийти. Пришла я уже до маленького озера, да и мимо маленького озера прошла. Взглянула – посреди дороги медведь стоит. Я руками хлопнула да вскрикнула. Медведь на меня взглянул и пошел в сторону. Второй раз опять сама так видела. Тогда уже было у меня много детей. Ходила я на Сяргозерскую дорогу, в двенадцати верстах от нас есть пожня. Мы с мужем вдвоем ходили. Он оставался на ночь, а я прихожу [только] на день. Вечером пошла я домой с сенокоса, только на дорогу пришла, смотрю – медведь впереди меня идет по направлению к дому. «Ну, сегодня товарищ есть». Я опять испугалась да руками хлопнула, чтоб прогнать. «Теперь-то я куда?». Медведь остановился, посмотрел назад да говорит: «Что в этой дуре съедобного, лучше пойти да лося поймать». Пошел медведь в сторону, а я домой побежала – где нога земли касается, где нет. Не знаю, что и делать, петь или что делать, не попался бы еще медведь навстречу. На следующий день опять встала, собралась и иду туда же на покос. Луга да прокосы [попадаются], иду, где нога земли касается, где нет, в молодости ноги быстрые были (\'нога играла\'). К мужу пришла, он говорит: «Ты чего вчера крикнула?». – «Чего крикнула? Хорош ты муженек, жену хоть медведь съел бы, не придешь посмотреть. На конце пожни я на медведя наткнулась». Потом ходила, так попадала на свежий помет да на теплые лежки, а [медведя] больше не видела. По всем лесам ходила напрямик, ничего не боялась.

August 17, 2017 in 16:08 Нина Шибанова

  • changed the text of the translation
    Я была молодуха, первый раз замужем была. Ходили мы на сенокос, далеко ходили, на Пондальское озеро. Напрямик тропинка есть, восемь километров, такое лесистое место. Я одна работала (раньше ведь работали до темноты), а на ночь надо домой прийти. Пришла я уже до маленького озера, да и мимо маленького озера прошла. Взглянула – посреди дороги медведь стоит. Я руками хлопнула да вскрикнула. Медведь на меня взглянул и пошел в сторону. Второй раз опять сама так видела. Тогда уже было у меня много детей. Ходила я на Сяргозерскую дорогу, в двенадцати верстах от нас есть пожня. Мы с мужем вдвоем ходили. Он оставался на ночь, а я прихожу [только] на день. Вечером пошла я домой с сенокоса, только на дорогу пришла, смотрю – медведь впереди меня идет по направлению к дому. «Ну, сегодня товарищ есть». Я опять испугалась да руками хлопнула, чтоб прогнать. «Теперь-то я куда?». Медведь остановился, посмотрел назад да говорит: «Что в этой дуре съедобного, лучше пойти да лося поймать». Пошел медведь в сторону, а я домой побежала – где нога земли касается, где нет. Не знаю, что и делать, петь или что делать, не попался бы еще медведь навстречу. На следующий день опять встала, собралась и иду туда же на покос. Луга да прокосы [попадаются], иду, где нога земли касается, где нет, в молодости ноги быстрые были (\'нога играла\'). К мужу пришла, он говорит: «Ты чего вчера крикнула?». – «Чего крикнула? Хорош ты муженек, жену хоть медведь съел бы, не придешь посмотреть. На конце пожни я на медведя наткнулась». Потом ходила, так попадала на свежий помет да на теплые лежки, а [медведя] больше не видела. По всем лесам ходила напрямик, ничего не боялась.

October 18, 2016 in 19:24 Nataly Krizhanovsky

  • changed the title
    from Kut mina kond’g’alo putuin\'
    to Kut mina kond’g’alo putuin'
  • changed the text
    Minä nor’ murz\'ainemurz'aine olin\', ez’mäine kerd elin\' meh’uu. Käuim mö hiinalo, edahaks käuim, Ponda-gärfhe nakkau. Kohtha tropaine om kahcan virstad, ningitte mecakaz sijä ka. Mina üks’näin radoin (endo vet’ pimedahasai raduudihe ka), da kodihe tariš tuuda öks. Tulin g’o pen’he gärfhesai da i penen gärven proidin\'. Kacauzin\' ka tüu poikes tes kondi siižub. Mina kämn’uu čäigäižin\' da kriknin\'. Kondi minuhuin’ kacauz’, läks’ bokha. Toižen kerdan möst iče ninga nägin\'. Siloi gö lapsid oli äi minain\'. Särg’gärven telo käuin’ nakkau, kaks’tošküme virstad om mijaupäi nit. Mö mužikame kahton käuim. Hän gäb öks, a minä tulon päiväiči. Ehtkoižuu kodihe läksin\' nituupäi, tol’ko telo tulin\', kacauzin\' ka kondi ez’uu mindain\' astub kodihepäi. «Nu, tämbäi tovariš om». Möst toropimoi da kämnil’ čäigäižin\' da kriknin\'. «Nügütte-se minä kuna?». Kondi pačakoižes oli, siižutihe, möst gäl’gile kacauz’ da sanub: «Nečiš uradas, mida hänos om söndad, paremb lähtta da los’ tabata». Läks’ bokha kondi astmaha, a mina kodihe g’oksin ka kuna g’aug kos’keb, kuna ii. En teda mida tehta, pajatada vai mida tehta, ii v’uuki putuiž vastha kondi. Toižuu päiväu möst kö nuuzin’, sädimoi da astun sinnažo logolo, nitud da lainhed oma ka, astun ka kuna kos’keb g’aug, kuna ii, noren g’aug vänd’ ka. Mužikannoks mänin\', hän sanub: «Mida eglai kriknid\'?». — «Mida kriknin\'? Mužikäine hüvä olod, akan hot’ kondi s’öb, ed tulo da kacu, nituad’g’as kond’g’alo putuin\'». Käuin\' potom, lämile sitoile putlin\' da lämile magadossijile putlin\', a nähnu enambad en. Sarikod kaik käuin\' kohtha, en varainu nimida.