VepKar :: Texts

Texts

Return to review | Return to list

Kut tehtas repoin’ nagrhespäi

history

March 05, 2021 in 00:07 Nataly Krizhanovsky

  • changed the text of the translation
    Репу хорошенько вымою, поставлю вариться в чистый чугун, налью воды. Репа хорошо проварится. Печка протопится. Возьму и вылью все из чугуна в чистую посудину. В посудине она остынет до обеда. Около обеда положу закваски, чтобы прокисло. Сутки прокиснет и будет очень хорошо, вкусно ее есть. Пропарившаяся репа будет немного кисленькая, хорошая. Репницу едят с хлебом, картошкой, солью. Очень вкусная еда. Приготовляю также пареную репу. Репу вымою, ни одной капельки воды не кладем и ставлю в печку. Хорошенько накрою, чтобы воздух не проникал. Парится до обеда. В обед выну, и очень вкусно ее, эту пареную репу, есть с хлебом, с солью. Все.

August 28, 2017 in 12:11 Нина Шибанова

  • changed the text of the translation
    Репу хорошенько вымою, поставлю вариться в чистый чугун, налью воды. Репа хорошо проварится. Печка протопится. Возьму и вылью все из чугуна в чистую посудину. В посудине она остынет до обеда. Около обеда положу закваски, чтобы прокисло. Сутки прокиснет и будет очень хорошо, вкусно ее есть. Пропарившаяся репа будет немного кисленькая, хорошая. Репницу едят с хлебом, картошкой, солью. Очень вкусная еда. Приготовляю также пареную репу. Репу вымою, ни одной капельки воды не кладем и ставлю в печку. Хорошенько накрою, чтобы воздух не проникал. Парится до обеда. В обед выну, и очень вкусно ее, эту пареную репу, есть с хлебом, с солью. Все.
  • changed the text
    Nagrhudot pezon hüväšti, panon puhthazo čugunaha kehmaha, vet täudon. Kehdas hö hüväšti. Päč ka lämptab hilile. Otan da viškaidan necon čugunan puhthazo ast’k’ah’a. Ast’k’aižes hän vilugandob longhesai. Ümbri longiš panon randad, miše hän muikt’aiž. Sutkad muiktab, tegeso hän skusn ningitte, söda hüvä pahoin’. Haudad tegeso vähäižuu muikt’aižed, hüväd. Necon repoin’ södas liibame, kartoškime, solame. Hän pahoin’ hüvä sönd om. Tegen möstona haudnikan nagrhespäi. Nagrhen pezon, ühtet kaplišt’ vedut em pangoi, päčhe panon. Päčhe panon, hüväštiHüväšti katan, miše ii mäniž vozduhaine. Haudusob longhesai. Longiš otan, i pahoin’ hö skusnad oma söda neno haudaižed, liibame, solame. Kaik.

August 28, 2017 in 12:09 Нина Шибанова

  • changed the text
    Nagrhudot pezon hüväšti, panon puhthazo čugunaha kehmaha, vet täudon. Kehdas hö hüväšti. Päč ka lämptab hilile. Otan da viškaidan necon čugunan puhthazo ast’k’ah’a. Ast’k’aižes hän vilugandob longhesai. Ümbri longiš panon randad, miše hän muikt’aiž, sutkad. Sutkad muiktab, tegeso hän skusn ningitte, söda hüvä pahoin’, haudad. Haudad tegeso vähäižuu muikt’aižed, hüväd. Necon repoin’ södas liibame, kartoškime, solame. Hän pahoin’ hüvä sönd om. Tegen möstona haudnikan nagrhespäi. Nagrhen pezon, ühtet kaplišt’ vedut em pangoi. Päčhe panon, hüväšti katan, miše ii mäniž vozduhaine. Haudusob longhesai. Longiš otan, i pahoin’ hö skusnad oma söda neno haudaižed, liibame, solame. Kaik.