VepKar :: Texts

Texts

Lexico-grammatical search | Create a new | ? Help

Advanced Search ↓

ä

ä

ä

by

records
Simple Search ↑

1 598 records were found.

No Dialect corpus genre Title Sentences
1 Old written Tver
Monuments of writing Толмачевская А.. Родное карельское. Двунадесятые праздники на карельскомъ нарѣчiи съ переводомъ на русскiй языкъ
(Двунадесятые праздники на карельском наречии с переводом на русски язык)
  1. Ei eulun lašta, hyö userdno kumarreldih Jumalalla, štobi Hiän andois’ heilä¦h lašta; i toivotettih, jesli Hospodi työndäy heilä lapšen, andua händä kirikköh Jumalalla sluužimah.
  1. Malitva hiän oli priimitty Jumalalla, i heilä šyndy tytär, kumbazella annettih nimen Mar’u.
  1. Hiän oli rovušta Duavidan, vain eli keyhäšti i obručittu oli Iosifalla šidä že roduo cuarin vain šidä myöten, štobi hiän imeičis’ händä vaš huolda pidäis’, a ičellä hajušša oli jiähä Tytökši.
  1. Arhanheli šano Hänellä, što Hiän šuau Poijan, i andau hänellä nimen Iisus, i Hiän šanuočou Poijakši Ylimmäštä, i rubieu carstvuimah ijän.
  1. Hiän käški luadie narodan¦kirjuttamizen.
  1. Täh aigah eli Jerusalimašša Simana, mieš blahočestivii, kumbazella toivotettu oli Jumalašta, što hiän ei kuole, kuni ei niä Spuasuo.
  1. Konža Spuasulla oli kolme¦kymmendä vuotta, šilloin Hiän tuli Iordanalla Iivanan luoh rissitiäčemäh.
  1. Niin kuin muokat Iisusan pöllätettih učenikoida Hänen, žentäh Hiän iellä kumbazilla heistä ožutti sluavan Oman žentäh, štobi lujendua Heidä vierošša häneh.
  1. Yksičči, konža Hiän kumardeli goralla, iho Hänen čirotti, kuin päiväne, i vuate Hänen luadiečen valgie, kuin lumi.
  1. Hiän ožuttuačih Apostoloilla nellä¦kymmendä päiviä, pagizi hein kera toista ilmua Jumalan; toivotti heilä väliän tulomis’t’a Sv’atoida Duuhua; käški heilä männä kaikkeh miiroh šanelomah Jevangelie kaikella narodalla da rissittiä heidä nimeh Tuaton, i Poijan, i Sv’atoin Duuhan.
  1. Ožuttuačih Apostoloilla nellä¦kymmenenä piänä Elondua Oman, Hospodi vedi heidä Jerusalimašta goralla Eleonskoilla, bluaslovi heidä i hiän šilmissä nouži taivahah.
  1. Šiidä ožuttuačettih, Anhelit šanottih heilä, što Hiän tuašen tulou taivahašta niin že, kuin nähtih Händä mänemäššä taivahah.
  1. Žentäh risti, kumbazella Hiän oli rasp’atittu, veny muašša kolme¦šadua vuotta.
  1. Hiän vieruičči vägeh ristie i želaičči löydiä Sv’atoi risti, kumbazella oli rasp’atittu Iče Hospodi Iisus Hristos, i työndi ših varoin omua muamuo Ol’onua Jerusalimah.
  1. Hiän käški roija kirikön, kumbane šeizo šillä šijua, i muašša löyvettih kolme ristie yhenmuos’t’a, i trudno oli tunnuštua, kumbazella heistä oli rasp’atittu Hristos.
2 Old written Tver
Monuments of writing Толмачевская А.. Родное карельское. Статьи для чтенія съ русскимъ переводомъ
(Статьи для чтения с русским переводом)
  1. Kerran hiän kabadi kiugualla da ei šuanun.
  1. Konža lieni päivä, hiiri läksi kodih, a vačča oli niin täyži, što hiän ei mahtun i ragozeh.
  1. Nikonža, šano hiän; vierahan rahvahan luoh gostih kävelemäh en rubie.
  1. Vet’, myö žentäh häviemmä, midä emmä tiijä, konža hiän mein luoh tulou.
  1. Pidäy kazilla kaglah kellone panna, anna hiän zvoniis’.
  1. Šilloin jogo kerdua, kuin vain hiän lienöy mein läššä, i meilä rubieu kuulumah, myö i uijimma.
  1. Kado bohatalla kupčalla kukkaro den’gan kera, i jiävi kupča, što oli kukkarošša kakši tuhattua rubl’ovikkua i toivotti hiän puolet andua šillä, ken löydäy den’gat.
  1. Hiän valehteli buito hänellä oli okrome den’gua kukkarošša vielä kallis’ kivi, i šanou: mie en anna den’gua; kukkarošša oli kallis’ kivi.
  1. Sud’ja suudi niin: hiän šano kupčalla: šie šanoit, što kukkarošša oli kakši tuhattua rubl’ovikkua i vielä kallis’ kivi, a täššä kukkarošša eule kivie, kukkaro tämä eule šiun.
  1. Ana žen tämä kukkaro den’gan kera jiähi ruadajalla, kuni näijen den’goin izändä ei löydy, a šie jiavi oma¦š kavotuš, hiän löydyy.
3 Old written Tver
Monuments of writing Толмачевская А.. Родное карельское. Краткія предложенія
(Краткие предложения)
  1. Hiän kumardelou Jumalua.
  1. Hiän tuli kiriköštä.
  1. Hiän tuli mečäštä.
  1. Hiän pezi nägölöidä i kaglua.
4 New written karelian
Journalistic texts Mehed L’udmila . Marfa-ämmö
  1. Myö kuuntelima ämmyö ta ruatoma niin, kuin hiän käški.
  1. Rautaheinällä voipi parentua joka huava, šano hiän miula ta näytti šuurie vihreitä lehtijä polun laijalla.
5 New written karelian
Journalistic texts Mehed L’udmila . Meijän hopieset volont’orit
  1. Hiän on jo ommellun äijän droniloista šuojelijie täkkijä ta aina tulou apuh muissa aseissa.
  1. Hiän aina oštau šotilahilla makijaisie ta tarvittavie tavaroja, ta aina ošallistuu rahan keryäntäh.
  1. Konša häntä kyšytäh, miksi hiän auttau, naini vaštuau:
    Kaikin tarvitah Voittuo ta rauhua!
6 New written karelian
Journalistic texts Nadežda Vasiljeva. Kahekšankymmenen vuuvven piäštä
  1. Häneh šai aina luottua ta tietyä, jotta hiän ehottomašti tulou apuh.
  1. Hiän ruato tunnollisešti omašša kolhosissa.
  1. Tuanoin hiän kävi Kalevalašša, oman pravoukon hautaušpaikalla.
  1. Mihail kerto, kuin pravoukon omahisien taloh tuli kuolinilmotuš, kuin vaikie oli Marijalla kašvattua kolme lašta yksin ta mitein hiän pärjäsi.
  1. Ivan Šerstnevin kotikyläläini ta virkakaveri, kumpasen kera hiän jako šota-arkipäivien kaikkie šuruja, myöšty šovašta elävänä ta tervehenä ta kerto, mitein meijän šankari kuatu.
7 New written karelian
Journalistic texts Uljana Tikkanen. Karjalaisien elämyä ei pie jättyä venehittä
  1. Mieš šuattau luatie käsin puušta vaikka mitä ta on kallista, jotta hiän tietäy kuin perintehen mukah luatie venehie ta šuoštu tulla opaštajakši.
  1. Joukošša oli rakentaja ta restaurattori Aleksandr Jääskeläini, hiän löysi vanhoja ta harvinaisie šalvokšie, kerto, mintäh ne pitäy tutkie ta šäilyttyä.
8 Padany
Dialectal texts, Folklore texts Burial and funeral Grobun luadijilla
(Тем, кто делает гроб)
  1. Ongo, udalani mamaženi, siula n'ämä dieložet hiän,
    umažien vastah siun vai ei oldua, hiän udielaijud dieložet?
9 Voknavolok
Dialectal texts, Folklore texts Everyday lament Ennen olis pitän
([Мать причитывает по дочери, у которой не удалась семейная жизнь])
  1. Nin en voi visan alahaisitta vieronoitta vesiraisoittani hiän viekkahuisie visan šilmitellä.
10 Uhta
Dialectal texts, Folklore texts Bridal lament Moršien itköy omalla tuatolla ta muamolla
(Невеста причитывает отцу и матери [просит приданое])
  1. Niin hiän šiun aššutettuloilla kylkišijasilla kyhän luatiutuis.
  1. Et tiijä, kannetut omilta katešijoiltah kajon olotellah, hiän šiun kaunehuisista kajon aššutettuloih katekatuhkaisih kattau'ukšenteliutuu.