VepKar :: Texts

Texts

Lexico-grammatical search | Create a new | ? Help

Advanced Search ↓

ä

ä

ä

by

records
Simple Search ↑

1 446 records were found.

No Dialect corpus genre Title Sentences
1351 New written Livvic
Journalistic texts Komis on painettu kniigu pahoi nägijöile lapsile
  1. Art-žurnualan toimitus on piästänyh ilmoih suuril kirjaimil painetun kniiganДуда Платтьöa” (“Tyttö dudnik-pluat’ois”), kuduan kirjutti kuulužu komilaine kirjuttai Jelena Afanasjeva.
1352 New written Livvic
Journalistic texts Piiteriläzet pajatetah Komis Karjalah nähte
  1. Sen nimekse on otettuKarjalali”.
1353 New written Livvic
Journalistic texts Elina Potapova. Ruavon eččijoile abuh
  1. Jarmanku nimelKarjera-2017on tarkoitettu ammatillizien opastuslaitoksien loppenuzile da ruavottomile nuorile.
1354 New written Livvic
Journalistic texts Tamara Sidorova. Suuri palkindo pruazniekan päiväkse
  1. Ansamblin ruado aiven oli da tänä-päigi on tärgei.
  1. Kul’tuurualan ruadajan päivy on pruazniekku, kudai ozuttau, midä työ ruatto oman muan hyväkse.
  1. Kul’tuuru on moine ruadoala, kudai vastuau ristikanzan hengen tervehyös, juuri kul’tuurah on pandu rahvahan omaluaduvus da juuret.
  1. Palkičuksen suurus on yksi miljonu rubl’ua.
1355 New written Livvic
Journalistic texts Tamara Sidorova. Anuksen linnu valmistuu Tazavallan päiväkse
  1. Täkse päiviä linnas jo on kohendettu Ližäopastuksen keskus, Luomisruavon da joudoaijan keskuksen huonukset ollah remontiiruittu, ikkunat da veriät ollah vaihtettu.
  1. Gagarinan lagevol da toizil pihoil on kohendettu dorogat da kävelytiet.
  1. Hyväh kundoh on suadu kenty, kuduale pannah pieni lava dahistourielline kujo”.
  1. On ostettu lavakompleksu.
  1. Linnan halličuksen pluanois on panna hyväh kundoh randupiha pitkin Svirskoloin diviizieloin pihua.
  1. On hyväksytty Ven’an ennevahnazet linnat -seerin 10-rubl’an raududengan eskiizu, kudai on omistettu Anuksen linnale da sidä kačotah luadie tänävuon.
  1. Anuksen piiri voitti kilvas, kuduan mugah rubieu pidämäh Karjalan tazavallan päiviä vuvvennu 2017 da mennyt vuon on suannuh 25 miljonua rubl’ua.
  1. Tänävuon on allekirjutettu sobimus, kuduan mugah Anuksen piirile annetah vie 25 miljonua rubl’ua abudengua.
1356 Journalistic texts Livvin piämurdehes Vepsän-karjalkielizes avvokorpusas
(О ливвиковском наречии карельского языка и корпусе ВепКар)
  1. Karjalan kieles on kolme piämurrehtu: livvin piämurreh, varzinaiskarjalaine piämurreh da lyydin piämuurreh.
  1. On piästetty ilmoih opastuskniigat, luvendukniigat, sanakniigat, kazvau kaunehliteratuuran lugumiäry livvin piämurdehel.
1357 Syamozero
Folklore texts Zagovor, incantation Endine svuad’bo. Sijan kačondu
(Старинная карельская свадьба. Смотрины места замужества)
  1. Heimokundu käwdih: diädin tuli, Krisun n’eveskü da sid i Peša-diäd’än tuldih da sit prikazal, se on prikazal, d’o nügöi.
  1. Muuz jo tiettäz elaigu, hoz i vuoht’ärviläizet tuldih diädinäd da diäd’ät, Ofon’an elaigu ga, kaikkie tobdin on.
  1. Sijan kačondu on se kaikkii vuažnoin dielo, kaikkien vuažnoin aigu, midä sit tvorieteh, kui svuad’ba se zavodieteh, a se on prikažindu: se svuad’ba ku luvatanneh iel’l’eh ga, sit sijan kačondas, prikažindas roih iel’l’eh svuad’ba.
  1. (A se n’eisstola on, sid n’eidized ümbäri meiz istutah da pajatetah).
  1. Vie kol’čaine on käiz n’evestäl venčah niškoi, a Vas’al eulluh kol’častu, Vas’al oli vie minun kol’čaine, ukol minun.
  1. Konzu kui otandustola on sid ewle, ewle, kuni vai ei n’evestä roite ženihän kädeh.
  1. Venčas konzu proijit, sid venčas päi kui tulet, d’o pieluz on varuksis suuresčupuz lawčal: istoi sih, n’evestän da ženihän sija se on pieluksel.
  1. Sit pieluksel istutetah, siit stolan tagan on pieluz d’o valmehekse, se vai ku n’evestän pielus, n’eidizen pielus, ei ženihän, a n’evestän.
  1. Venčal l’ähtet kui ga, pieluz on kreslois sie, venčal kävvez on pielus perzien ual.
  1. Sit pieluz d’öngöi sarail päi otetah valmehekse dai kowhotellah, puistellah, dai d’öngöi on stolan tagan lawčal pielus, d’o vai d’aksattoz da menet pieluksele istumah.
  1. D’o nügöi vai ku tullah ottamah da sid vuidaijah, vuidačuz on, vuidaijan kui, sid enämbi d’o n’evestän čuraz ei äijie kačahtetahez.
1358 Syamozero
Folklore texts Zagovor, incantation Endine svuad’bo. Vie n’eičutkül’üh näh
(Старинная карельская свадьба. Ещё про девичью баню)
  1. N’eičutkül’ü on.
  1. I nügöi maltan, en d’o rubie briilumah, nagretah, toizes pertis on, on, kül’üvirren minä maltan, pitkü, kai kui itkie.
  1. Sit kai hallot kui itkie, ga pitkü on: "Halguo, kačo emmo l’ämmittänüh peigoized ni pedäjäizil halgoizil, ku ei rodieta sinulle...".
  1. (Vot kül’üvirrez on nämät sanat).
  1. Vezi on d’o luajittu, l’ämmin vezi, sid n’eidizet sil’mät pestäh.
1359 Syamozero
Dialectal texts Narrative Endine svuad’bo. Lemmen nostandu
(Старинная карельская свадьба. Про девичью славутностъ)
  1. Häi sanoi, što pahan d’älgil’öis pieliči on lehmü mennüh, pidäw kiänüttiä.
  1. A enne sidä ei l’övvetä: üöl’öin kaksin-kolmin on mečäs, häi sen tiedi živattoih niškoi vähäizen.
  1. Tämä ku tulow migö kačo, viändöi, perdunpäivän da iivananpäivän keskučal on viändöi, se on vägevin aigu, sit iivananpäiviä vaste otetah vastu mečäs, da vie tiešuaroil, kolme tiešuarua kunne l’ähtöw, sit tiešuaroiz otetah koivun ladvaizet, kolme üheksiä koivun ladvastu pidäw ottua: üheksä koivun ladvastu tiešuaral, üheksä toizel, üheksä kolmandel vastah.
  1. Sie keritetäh, kudai on varbaizeh sivottu sie, sie keritetäh, püstüöl’l’eh pannah kudžoimättähäh, sinne siirretäh tüvi, a ladvad ül’ähäkse diähäh.
  1. A se on hüvä, sidä minägi vein.
  1. Se on hüva, hüva, se on ewle paha.
  1. A sen vastan kui kud’žoimättähäh viet, sidien keritäd da kud’žoimättähäh viet, sie i on, ed enämbi ota, et ota, sinne diäw, küdžoimättähäh.
  1. Ivananb’obua vastah pannah tože sil, kolme üheksiä tähkiä, ivananbobua, kolme kül’üw kül’bietäh, sid viijäh kud’žoimättähäh, püstüöl’l’eh nenga pannah tüvi, vastu l’evitetäh, tüvi kud’žoimättähäh, ladvad ül’ähpäi, sid anna (on).
  1. Dai se ei paha ole, se on hüvä, se on hüvä, hüvä kud’žoimättähäh viendü tol’ko vaiku pidäw viijä kudai kud’žoimätäs on ulgoizes čuraz aidua, ei aijan südämeh.
  1. Aijan südämes kudai kud’žoimätaz ollow, sih ei pie viijä, a kudai vai on sorron taganeči se kud’žoimätäz, da dorogurannaz da oigiel käil’.
  1. Koiz l’ähtehüw oigiel käil’ kudai kud’žoimätäz on, pane sih, se on kaikkie poleznoin dielo lembeh niškoi, dai tervehüöh on hüvä, omah tervehüöh.
1360 Syamozero
Dialectal texts Narrative Endine svuad’bo. Enzimäizet ruavot
(Старинная карельская свадьба. Первые работы)
  1. Nowzet, sil’mat pezet, süömine on valmis.
  1. D’o svuad’bo ku proijiw da ned ezmäized üöt proijitah da müödäized d’o l’ähtietäh iäreh, no, kuna piän l’ähtietäh müödäizet, se on venčan proijihuw kolmas päivü kolmandennu päivän, sit pelvastu kiäričün tuow, vadvo loppu, da pane kuožalih da kezriä loindu.
  1. A kaikkii ezmäine ruado on se, kui huondeksel maguamaz nowzet, sil’mät pezet, süömäh vai kui ruveta istavuo stolah, sid d’awhuo tuow (ennen oli kačo sielikanned luajitut, tuohez luajitut) d’awhosielikannen tuow: "Täz d’awhot!"
  1. Sielikanned on suuret, tuohez luajitut.
  1. Ei sano, što pane d’awholoih käzi, a se on n’evvottu enne, döngöi muga ruattih d’ogahine.
  1. D’awhuo täs on!"
  1. A villankezrävö se on: üksi primiettü on, što oza, se roiteh ozakas, villua kezriäw, ga se oza.
  1. Ezmäizikse d’awholoih käit, sid villua kezrätä; se vai kui on, enne d’uondua d’awholoih pidaw da süöndiä käit panna.
  1. Kahtei menet, šaikku sie on lähtiel.
  1. A vezikorvoi, vettü, vettü, vettü kannatetah ezmäizikse, äijiä ei, a korvoi se tuvva pidäw, se on moine primiättü: maltammogo kandua, vai ei.
  1. Valetah, ezmäi on tühd’ü vezi, valetah kui sid nih tuhkih kuatah.
  1. Sit tulen luadiw, hos kui vilu on, ga kül’üs keitti, a konzu ku l’ämmin ga, pihal tuli palaw, da kived hiliutah, sit sih vai tuhkie niil vai kivie laskietah.
  1. Nečis, post’eliloil, kus tuhkad ollah da purd’eh puikkoloil, sit kiehuw, a alači laskow kruanas sie nečidä porua sidä, vettü sidä sie on vie vilu, ei vie l’ämmin läbi sovis: ülen on suuri pučči sobua.