VepKar :: Texts

Texts

Lexico-grammatical search | Create a new | ? Help

Advanced Search ↓

ä

ä

ä

by

records
Simple Search ↑

1 492 records were found.

No Dialect corpus genre Title Sentences
1411 Syamozero
Folklore texts Zagovor, incantation Endine svuad’bo. Lahjat
(Старинная карельская свадьба. Дары)
  1. A sidi tuli kui Vas’a se, ukko ga, mama sanow: "Ei, Vas’aizeni, nügöi, sanow, minullenni kui svuad’buo luadie da zalogad maksua, ga sid l’ehmü pidäw müvvä, toine tüttärel andua, a kaksi l’ehmiä i on kaikkiedah, sanow.
  1. Nügöi, sanow, müöhästüit, nügöi sinul ei roite, kun on tuohus toivotettu, sinne palaw".
  1. Kačo äijügo on".
  1. "Kaksikümen viizi rubl’ua on, – sanow, – zalogu, vie on viizi rubl’ua täs piäl".
  1. Zalogu se obezat’el’noi on maksandu, a piäl d’engoin, niidü perehel ei pie sanua.
1412 Syamozero
Folklore texts Zagovor, incantation Endine svuad’bo. Kizat
(Старинная карельская свадьба. Танцы (‘игры’))
  1. Sit velgu maksetah, da sidi kizatah üksikai kai aigu sit, ken vällinäine on, a ken puaroin kel, ga sid istutah lauččoi müö, briha da n’eidine istutah lauččoi müö bes’odois, semmoized bes’odat.
  1. Niidü, sidä sluavua ei olluh, što häi on kus tahto pahal tolkul, ei olluh.
1413 Syamozero
Folklore texts Zagovor, incantation Endine svuad’bo. Sulhaizet
(Старинная карельская свадьба. Сваты)
  1. Rastavan huondeksel millo on paha miel’ez: en meniz Miikkulal.
  1. Ga minä sanon: "N’eidine ku olen ga, kunne tahto ga mennä pidäw, minul on tožo briha, mennä pidäw".
  1. A minä, n’evestäd ennen, hn’äginät, šuarittih aitas, šuoriin sie, kui vilu-vilu (rastavan aigah tiättäväine on), villaizet piäl, villaizet puarat piäl panin, šulkuizen paikan piäh.
  1. Ihastuksiz on Miikkul se, dumaiččow: "Nügöi svuad’bo roiteh, kuari murei".
  1. A rastavas päi on vuasil’jah nedäli.
  1. A se on vie rastavan d’älgeh dielo ga, vie venčaiče ei vieristässäh, pappi ei venčäiče.
  1. Vieristäh on: vuasil’jah n’edäli da vieristäh viizi päiviä, n’edäliä kaksi vie olla pidäw.
  1. Sie zalogua ližättih, viizistostu rubliz on zalogu.
  1. Tuldih d’äril’l’eh (ga mamal pidi panna puolet, toizet puolet sie prižmitäh, sigäläizet prižmitäh, što zalogu pidäw ližätä, ližättih, viizistostu rubliz on zalogu).
  1. Zalogu on nügöi, ga ei eruo, nikunne ei eruo".
  1. Ka mama sanow: "Ka svuad’bon, Vas’aizeni, luajimmo, n’eidinehäi on, sanow (d’o minul oli kaksikümmen kaksi vuottu, kolmaz vuozi), n’eidinehäi on, sanow, pidäw se luadie".
  1. "Müöhästüit, Vas’aizeni, nügöi, – sanow, – minulleni on, sanow kaksikümmen viizi rubl’ua zalogu pandu, kaksi l’ehmiä on tahnuas kaikkiedah, sid pidäw l’ehmü müvvä, sanow zalogoiz da sid i svuad’boh, toine l’ehmü andua tüttärel, a minä l’ehmättäh en diä, sanow, pienien kel, lapsien kel.
  1. A meil parren ved oli sinä talven, seizojua oli äijü, poštelie on suuri čuppu täwzi nenga oijendettua, rahvaz muatah dai peräčupuz dai, a minä karzinuksel magualen.
  1. Minä sanon: "Kui nowzet nügöi, netäs minulleni on paha nosta, ed nowze", – minä sanon.
  1. Mama sanow: "Nügöi se sil meni, sanow, nügöi eroitetu on, omah kül’äh annammo!"
  1. A ženihü se kui on Kuz’ma Ol’oin ženihü ga, se ei minua voi ottua paginal.
  1. A Ofon’an Vas’an kel on d’o zalogu pandu.
  1. A pedrumpäivü on pruazn’eikku parahite Lahteh.
  1. A mamal päčči lämbiäw päiväl d’o nügöi d’o on Vuoht’ärves päi pruazniekkah menemäh tuldih.
  1. D’o on pal’to bokkupertiz dai suuri paikku, vai kui pal’to piäl čökätä da, paikku piäh dai ikkunaz hüppiäizin dai kresloih astuzin.
  1. Semoin akkah menimmö, davai čuajua d’uomah rubeimmo, sinne tuli i Kuz’mu heih, minul d’älgeh tuli, što pihal kizatah da, puaroin kel kävel’l’äh sid gapedrumpiän on vilu, tuli sinne.
  1. Mama ku andaw omah kül’äh, menen omah kül’äh, on vahnu briha, ga anna on".
1414 Syamozero
Folklore texts Zagovor, incantation Endine svuad’bo. Hniäzevöi stola
(Старинная карельская свадьба. Князевой стол)
  1. Vie on süömine se kesken, ei vie loppieta veruo, a toine stola on varustettu, erinomaine stola neččih, orren ual.
  1. Hniäzevöi stola on kui se ga, ottajad dai müödäizet, a kos kui stolan tagan seizotah molodoit, ga sid vai kui brihan čuran heimokundu tervehtetäh, a n’eidizen ei, neidizen ei tervehtetä.
  1. A ku hniäzevöi stola, ga sit kaikin, sid d’engua pannah sih, sid on stolal torielku, sih d’engua pannah.
  1. Ga sit tullah kui, sid l’eibiä sidä nostellah, obrazaine piäl on l’eiväl, leibiä nostellah molodoloin piäl: "Hüviä muččoi, hüviä Vas’ua, hüviä molodoloi!"
  1. Da vie suudu annetah, sid mäčkütetäh erähäd i, ženihü nevestäl, a nämät, tervehtäjäd nevestäl dai ženihäl, kudai andaw, net se vähembi annetah rahvaz a, n’evestäl da ženihäl pidäw kui huigiedu nähtä, neidizel, oi ezmäine on huigie se, tervehtüs, tervehtäjes.
  1. Venčal l’ähtijes ku šuoritetah villaizih sobih, kel villaized on, libo kel, šulkut, se, šulkuloih ei šuorita kois, a villaizih, villaizih šuoritah kois, meil ku oli venčal ajandu, kačo, virstua kaksitostu, tänne Vuoht’ärveh pidi ajua, ga üksikai kois šuoriimmo müö.
  1. Sit kassu on, kačo, n’eidizel ühtel kasal tukat ollah, sit kassu eroitetah nenga, kaksi kassua pl’etitäh, čepču ommeltu ruskiedu kumakkua, kaksi kassua pl’etitäh, čepčü piäh pannah, valmehekse azetetah piäh, sinä vai istu ženihäl üskäs.
  1. Sid muut kävväh sih tervehtämäh, kui hniäzevöi stola konzu on se ga, sid müödäizet i ottajat tervehtetäh, da d’engua pannah stolan tuakse (stola on orren ual).
1415 Syamozero
Folklore texts Zagovor, incantation Endine svuad’bo. N’eičutkülü
(Старинная карельская свадьба. Девическая баня)
  1. Nu sit kül’üs päi ku tullah, ottajad l’ähetäh, svuad’bo se l’ähenöw, sid, istutetah jumaloin ual, kassu on riičittü, kül’üs ku oled, ga tukat ollah l’eväl’l’eh.
  1. Vai se kassu, kai d’ügie on, muga l’entočkua pannah.
  1. Üksi taloi vaiku proiji (se oli Ondrien kodi), toizeh taloih, toine taloi on täl čural, täl čural tože kodi viisseinäine, a huonukset kesken luajindua, sih taloin meidü viedih, sih taloin menimmö.
  1. Mittumua sie d’öngöi n’eidizennü olles puaran ku ostetah ga, četverti diäw, se pidäw panna ruokkoh, d’o četvertii suitettu on enne sie).
  1. Nado, kui kudamal ženihäl sizär on ku ga, sizär levittäw, a kui sizärdu ewle ga, ken sie l’ähembäine rodn’u on, ned l’evitetäh sie, ženihöin čuraz l’evitetäh.
  1. A sit kui tullah pertih, ga d’o on stolat pannuod dai čuajud valmehet, süömized valmehehet, süvväh-d’uvvah.
  1. Svuad’bo on tobd’u, svuad’bovehstolua kolme piäkkäh: kedä ottajua, kedä müödästü ga, hengie kaksikümmen viizi oli, ku ei vai kolmiekümmen.
1416 Syamozero
Dialectal texts Narrative Endine svuad’bo. [Oligo suuri pereh?]
(Старинная карельская свадьба. [Большая ли была семья?])
  1. Sulhaiziksi simanan päiväh tuldih Vuohtjärveh (Vuohtjärves täs pruazn’eikku on).
  1. Silloi vie ei jo niidü olluh ammundoi, konzu ku svuad’bo pietäh, ga sid ammundu on, a sulhaizikse kos tullah, ga sid ei, ei ammuta, sidä ewlo moodua kogo.
  1. Duumaičemmo: n’euželi on tottu neče, n’euželi "obrazattomad oččinad ollah da malituttomat muad", ei d’umalua vieruija.
  1. Eule obrazuoa, tottu Pedrin Okulin itki: ewlo obrazua, tottu on "obrazattomad oččinaizet!"
  1. Maman oli (pidäw sanua, priduanoi hänel, midä oli no, no) maman oli sundugu, vahnu sundugu, ewldu nengoizet, kattiettomat, tämä hoš vahnu sundugu ga, tämä on uuzi krišku.
  1. Minä hoz olin puolen kolmattu vuottu, d’äl’l’el Map-čidžoidu i neijistin, vs’o taki sundugu ostettih, neče on, neče, kodoine sundugu, ga vai kruasittu on nügöi toizeh luaduh, se on kodoine minun sundugu.
  1. A tämä on tatan, buat’uškan, sundugu.
  1. Minä tänne ku tulin ga, tänne i sundugat toin, se on buat’uškan, tatan sundugu.
  1. Vot mama sen sanow: "Viistostu rubl’ua on, viizistostu rubliz zalogu, se sinne menöw, sanow, a midäbo minä rubien svuad’bua pidämäh.
  1. L’ehmiä on kaksi, sanow, l’ehmü pidaw, svuad’boh müvvä, toine tüttärel andua, a minä l’ehmättäh en dieä lapsien kel, sanow, sit kui kačot".
  1. Sid d’engat pani stolal: "Ota d’engua svuad’bua pidiä, mi pidänöw, minul turbie kukkaro on".
  1. Dumaičen: "Kačo itkiettih virres (kuundele) ”obrazattomad oččinaizet da malituttomad muahuot”, a kačo, obrazu seinäl on.
1417 Syamozero
Dialectal texts Narrative Endine svuad’bo. Omah elokseh näh
(Старинная карельская свадьба. О своей жизни)
  1. Olgah, en enämbi sano omua alaigua nügöi, eiga minun elaigu kai vai sanuo ga, äijü on minun...
1418 Syamozero
Folklore texts Omen, taboo, superstition Primietät
(Приметы)
  1. Ku hämähäkin siimua roih, sit se on kül’vöhuondes, sit kül’vettih rugehet.
  1. Sit on nagrehen panenduaigu.
1419 Syamozero
Dialectal texts Narrative Abualoin nimet
(Названия тоней)
  1. Abualoin nimet on joga guval.
  1. Siemärven guval on Nis nimi, i sit guvas ku ollow abuadu, sen nimel jongoi kuulutah abuat.
  1. Liettiet ollah: täs sanommo [on] Melliččüpawšoin liete, Melliččü liete on, Pawšoin kohtas.
  1. Tännepäi on oja, sanotah Ojäliete.
  1. Sid on Ind’žiniemen ojat sit ollah.
  1. Ičekseh nimi on: Säräčün suun abai, Kažiniemen abuat, Havvan abuat, Kal’livo.
  1. Kus on kivikkö kohtu, sit sanotah Kal’livon abuat.
  1. Hawdukohtu kus on neče, heinikkö, sit sanotah Havvan abai.
  1. Niemi on sie, sit sanotah Kažiniemi.
  1. Järvel ollah luodoloil opät’ nimet, joga luvvol ičekseh nazvaanii on: on Kuačkuw, on i N’okkastu, on i Doroguluodo, on Perällistü.
  1. Mi on sit luvvol nimi, sih luadoh ku püütäh, sit sen mugah abualoin nimet ollahgi.
1420 Syamozero
Folklore texts Tuattah n’evvow poigua el’ämäh
(Отец учит сына жить)
  1. Oli ku normal’noi, sanow, mies, ewlluh, – sanow, – urai, nügöi, urai on, sanow, leibiä l’ükkiw dorogal, eigo tervehüttü kel lai, sie vannahii čištiw, künnä ei, a sarual vannahii pidäw puhtahannu".
  1. Nu sit hänen tuattah prijuat’el’ sanow: "Vannahat pidäw pidie sentäh, sanow sto hüvin, äijän ruat, sanow, künnät, sanow, sit vannas, sanow, ei pie čistie, vannas iče on puhtas.