VepKar :: Texts

Texts

Lexico-grammatical search | Create a new | ? Help

Advanced Search ↓

ä

ä

ä

by

records
Simple Search ↑

1 446 records were found.

No Dialect corpus genre Title Sentences
141 Syamozero
Dialectal texts Strašnoi peätenčy
(Страстная пятница)
  1. A pyhitys se on tyhjy dielo" — suomelaizet nenga sanotah.
  1. pyhä konzu zavodih, sit on enzimäine nedäli, konzu pyhä zavodih, sit tože, nečidägoi, pyhitti.
  1. Oi, se on reähky.
  1. dai peätinčän se tože on reähky, se roado.
  1. Se on kielty.
142 Salmi
Dialectal texts Tuuli pidäs olla vahnannu Marijanpäivänny merelpäi
(На старое Благовещение ветер должен бы дуть с моря)
  1. Tuuli pidäs olla vahnannu Marijanpäivänny merelpäi, suvespäi, sit olis hyvä kalavuozi, ku tuuli on pohjazespäi, sit tulou paha kalavuozi.
143 Nekkula
Dialectal texts Blahousen’annu kalan keitändyaigah primietitäh
(В Благовещение во время варки рыбы примечают)
  1. Blahousen’annu kalan keitändyaigah primietitäh, mittuine tuuli on.
144 Vidlitsa
Dialectal texts Primietitäh (kylvölöih nähden)
(Примечают (насчёт сева))
  1. Primietitäh (kylvölöih nähden), kun saahah haugikala, sit puhkatah da kačotah, gu ollah leviembi maksu kulkuspäi, sit pidäs tulla enzikylvö paras, a gu keskel, ga sit kagral kylvö paras, a toizil on hännäspäi tože leviembi, sit juuri viimine kylvö roih paras.
145 Syamozero
Dialectal texts Mečänpuhtastus
(Очистка («уборка») леса)
  1. Ezmäizes pilmus tuulel havunnenät kirvotah, oksastu katkou, se on mečänpuhtastus,
  1. sit on 12 nedälii kezäh.
146 New written Livvic
Journalistic texts Olʾga Smotrova. “Elos oli mieldykiinittäi, ga pidi äijy ruadua”
  1. Joga nedälii V’ačeslav Ivanovič lugou Oma Mua -lehtie, on suannuh jo kaksi gruamottua muamankielen säilyttämizen mafaronoih yhtyndäs.
  1. Kaheksatostu oli kodii, a nygöi on vähä.
  1. A sit nygöi duačču on.
  1. Omas čuras mies on kuulužu suksittai, nygöi mielihyväl mustelou siksikilboi vahnoi fotokartočkoi ozuttajes:
    Tämä on jälgimäine suksikilbu Anukses, 15 kilometrii, olin toizennu.
  1. Tämä on meijän joukko, vuvvennu 1970 oldih kolhozoinvälizet kilvat, myö voitimmo.
  1. Lapsienke internuatas on jygei ruadua, sanou mies.
  1. Sinne tulduu rubein myömäh kartohkua i roimmos omakse, heilehäi on tavannu myvvä kaikkie.
  1. Iče on nostanuh oman koingi.
  1. Minul on hyvä pila, ga pilal et kaikkie azu, pilates voibi hairahtuo, kirvehel salvajes et hairahtu, on varmu mies.
  1. On V’ačeslav Ivanovičal vie eräs nero, ylen harvinaine tänäpäi.
  1. Miehen ylbevyksenny on 32 ičen luajittuu venehty.
  1. Venehen luadimine on pitkyaigaine ruado.
  1. Viizi-kuuzi metrii pitkytty veneh on paras.
  1. Paras kruasku on Avangard-zavodal, no se on kallis, sellittäy muasteri.
  1. Yksinäh on jygei luadie venehty, enimite ezmästy laudua da neniä, sehäi terävy pidäy olla.
  1. On äijy šeikkua venehty luadijes, pidäy, ku vetty ei tulis veneheh, konzu motor on peräs.
  1. Parembi luadie venehty pertis, minul on tilua kois, luajin yhten venehen kois, lastutgi kerras päččih mennäh.
  1. Ga kačondu on tyhty opastus, pidäy ruadua.
147 New written Livvic
Journalistic texts Pashkova (Artemeva), Zoya. Pajo kylän elaijas
  1. K arhumäin piirin Kumšjärven (Pokrovskoje) kylän istouries dai rahvahan elokses pajol on ylen suuri sija.
  1. Häi saneli sen, midä tiijusti Vas’a Račuginas, ken da kuspäi häi on, mittuine rohkei da luja oli tämä 16-vuodehine brihačču.
  1. Heijän perehen arhiivas on Karjalas-Suomelazen Nevvostotazavallan Karhumäin linnan 28.11.1950 annettu Kunnivokirju Yhtyndäs Karhumäin piirin viijendeh kyläläzen omatoimizen taidotoimindon kačokseh.
  1. Grabl’uk Jelena Petrovnan (Gotčijevan) perehes on tallel sen pruazniekan programmu, kuh on kirjutettu, ku piiridelegatsieloin ezitys pietäh Petroskoin linnan Vihandas kul’tuuru- da huogavopuustos.
  1. Enämbän kaikkii miellytti Pokrovskoin kylän artistoin ezitys, enimil kudamis jo on piäle 50 vuottu".
148 Syamozero
Dialectal texts Primietitäh mečäs
(Примечают в лесу)
  1. Кu puulois ymbäri on rounoi lumi, sit pitky kevät roihes.
149 Syamozero
Dialectal texts Puoles Suures pyhäs pastetah ristuleivät
(В середине Великого поста пекут хлебцы с крестом)
  1. Puoles Suures pyhäs pastetah ristuleivät (rugehine, ozraine libo kagraine), huvembaizet muudu leibiä, piäliči sormen järevyöt tahtaspalat ristah; jumaloin piäl pal’čal heitetäh; sit kylvyö vaste puurnuh heitetäh; sit kagroin kylväjes otetah yksi keralvil’l’an keskes on komšas kylvändyaigahsit kodih tulduu syvväh.
150 Syamozero
Dialectal texts Sboru on Suuren pyhän enzimäine pyhäpäivy
(Сбор — первое воскресенье Великого поста)
  1. Sboru on Suuren pyhän enzimäine pyhäpäivy, silloi luajittu pruazniekku.
  1. Nedäli ku menöy Suurdu pyhiä, on sboru.