VepKar :: Texts

Texts

Lexico-grammatical search | Create a new | ? Help

Advanced Search ↓

ä

ä

ä

by

records
Simple Search ↑

429 records were found.

No Dialect corpus genre Title Sentences
161 New written Livvic
Literary texts Lapset čuurul
(Дети на песке)
  1. Džon myös odva vai ei puhkennuh itkule: häihäi toivoi, gu meri on se, midä nähtäh, a ei se, mi nenäh tulou.
162 New written Livvic
Literary texts Meččyjänöi
(Беляк)
  1. Vuottau kui äijiäpäiviä, konzu tulou talvi, panou äijän lundu.
163 New written Livvic
Literary texts Tuhkimus-neidine
(Золушка)
  1. Eroita hernehet fasoliloispäi meijän tulendale, eiga paha tulou sinule!
164 Syamozero
Dialectal texts, Folklore texts Fairy, Tale Zolotoi koroli
(Золотой король)
  1. Minä kolme yödy yhteh palah näin unis, što minun pidäw naija i ottua, ken tulow ezmäižikse vastah, mučoikse.
  1. Tulow järilleh kodih, pahas mieles vieröw muata.
  1. Tulow pertih i sanow muga.
165 New written Livvic
Literary texts Rastavanpudro
(«Рождественская каша»)
  1. - Kačo vai, ižändy tulou kodih stansilpäi täyzi regi omahistu, - huomai Polli.
  1. Kaikis nuorin tyttöine, kirmei Anna, juoksendeli ikkunas buabah luo da kyzeli:
    - Miksebo meile tulou gnoumu?
  1. Tulou juosta järilleh!
166 Syamozero
Dialectal texts, Folklore texts Fairy, Tale Iivan-ukon poigu
(Сын Ийван-старика)
  1. Mučoi tulow eloloin kel.
  1. Toššu piän tulow neidine kuvven korablin kel mučoikse tariččevumah.
  1. Kolmanden kieran tulow kai yheksän korablin kel: muga mieldyi Iivan-ukon poigah.
  1. Astuw, astuw dorogua myöte, ga tulow dänöi poigien kel vastah.
  1. Dänöi rubiew pagizemah:
    Oi, hyvä brihaine, luaji meile hyvytty, ota kawftan piäl, da kata meidy, rajehtuwčču tulow, tappaw poijat.
  1. Rajehtuwčču tulow: panow, panow raistu.
  1. Astuw, astuw, ga tulow sorzu poigien kel vastah:
    Oi, hyvä briha, kel lienet aijallah hyvytty luadinuh, kata meidy kawſtanal, rajehtuwčču tulow, ga tappaw poijat.
  1. Rajehtuwčču tulow, panow raistu.
  1. Briha ielleh astuw dai tulow pajah.
  1. Tulow t’owtalluo, sanow:
    Seiččekymmen virstua tulin, ga ni vowse ei kotat, ni košteli kulunuh, ni proskun sulanuh.
  1. Briha astuw, astuwtulow pertine vastah, kukoin siäril pyöriw.
  1. Briha astuw, astuw, tulow pertine, kukoin siärel pyöriw.
  1. Huondeksel nostattaw brihan, syöttäw, d’uottaw i nevvow:
    Nygöi ku minä työnytän sinuo dorogah, mene tädä dorogua, kuni tulow linnu vastah.
  1. Kuwlow, ga tulow.
  1. Tulow perttih, n’uwstelow, n’uwstelow i kyzyw:
    Rišt’oi, midäbo sinul on russkoi duwhu pertis?
  1. Ei d’o, tyttäreni, ni kedä olluh, däišniekan luajin sinuo goštittua, ga se tulow nenäh, – ristämä vastuaw i panow ristintyttärel syyvä.
167 Syamozero
Dialectal texts, Folklore texts Fairy, Tale Surmu-suarnu
(Сказка о смерти)
  1. Tulow pyhä Il’l’u vaetah.
  1. Astuw mužikku ielleh dorogua myö mene tie min aigua, tulow mužikale pyhä Miikul vastah.
  1. Surmu sanow Kiriläle:
    En voi olla, kuomu-rukku, äijy rahvastu otettavua on: on vanhua, on nuordunet pidäw kai, kenen očeredi tulow dai pidäw ottua.
  1. Tulow pertih, sanow Surmu:
    Nygy, kuomu, ottamah tulin.
168 New written Livvic
Literary texts Lyric work Valentina Libertsova. KEVIÄN ČOMENDUKSET
  1. Aigu ruttoh ielleh menöy,
    Uuttu ihastustu kudou,
    Terväh uuttu toimie tulou,
    Kevätruaduo liženöy,
    Pidäy siemenet löydiä,
    Omah aigah net kylviä,
    Pidäs taimendu kazvattua
    Ikkunoi myö sijoittua.
169 Nekkula
Dialectal texts, Folklore texts Fairy, Tale Ivan Kuropejevič
(Иван Куропеевич)
  1. Brihačču päivän ruadaw, ga ehtal tulowon väzynyh.
  1. Ehtäl tulow kodih, ga myös väzynyh.
  1. Tulow dai sanow died’oilleh:
    Mene osta toine hebo.
  1. Brihačču tulow pertih, died’oilleh sanow:
    Osta hebo papil, se on tiineh.
  1. Suarin poigu ku tulow sih, dai nägöw neidižen.
  1. Suarin poigu tulowneidiine sapin andaw suarin poijale.
  1. Ivan Sarevič tulow sinne.
  1. Ivan Kuropejevič ku tulow ohotal päi, ga sizär myös sanow:
    Vie olen bol’noi, pidäw yheksäpiähižen mavon sappi suvva.
  1. Konzu häi tulow, ku rubiew sinuw abeimah, minä menen aitan piäle, otan huavon hernehty.
  1. Ivan Kuropejevič tulow ohotal päi da kaččow: ei ole lukkuw veriel.
  1. Ottaw koirale zapiskažen sidow kaglah, kirjuttaw died’oilleh, što "esli koiru tulow kodih, ga tulgua minuw sprovieduimah, minä rodiemos kuolluh".
  1. Died’oi da buabo kačotah, ga koiral on zapisku kirjutettu, što "ku koiru tulow kodih, ga tulgua minuw issl’eduimah".
  1. Tulow, tervehyön azuw dai rubiaw tolkuimah heijän kel.
  1. Tulow tyttö kodih, päivän laskiettuw paikkažen huruas olgupies pieliči lykkiew, iče tyttö muate i vieröw.
  1. A Marija jo tulow randah, avaimien kel vastah, sanow Ivan Kuropejevičale, što "sinä olet suarinnu, a minä sar’evnannu".
170 Nekkula
Dialectal texts, Folklore texts Fairy, Tale Kuldaine dvorču
(Золотой дворец)
  1. Neidiine sanow Ivan Tsarevičal:
    Mene astu viä toine päivy ehtässäh, i tulow sinul vastah hobjaine dvorču, siä eläw minun sizär, eigo häi tiijä.
  1. Dai neidiine nevvow händy iälleh, sanow:
    Astu päivy kai ehtässäh, sit tulow sinul vastah kuldaine dvorču i siä eläw minun vahnembi sizär, eigo häi tiijä.
  1. Mene astu, astu i tulow vastah ylen suwri kodi, pordahien iäs on suuri kivi.
  1. Sinä ku menet sen kiven lua, siit tulow kuwzipiähiine mado vastah, sinuu duavimah, ga sinä leikot sil kai piät.
  1. Siit tulow yheksäpiähiine, ga myäs leiko piät.
  1. Siit jälgimäžekse tulow kaksitoštupiähiine, jesli sil voinnet leikata, sit piäzet muamas lua.
  1. Tulow muamah lua, andaw jäičän muamalleh, a iče peitähes.
  1. Myäs tulow Koščei Bessmertnoi kodih, i ruvetah vastakkai syämäh.
  1. Tulow kodih matin kel, humalažes i sanow akal:
    Meni minun piähyt, ku en voinne azua moižii botinkoi tsuarin tytttärel.
  1. Tulow kodih.
  1. Tulles häi juaw viinuadu dai tulow kodih humalažes.
  1. Tulow dai sanow akal:
    Meni nygöi minun piähyt.
  1. Häi myäs tulow kodih humalažes.
  1. Tulow andilas silmii pezemäh niidy paradnoloi myä.^ A häi tuli enne silmiän pezendyä dvorčua kaččomah.
  1. Tulow paradnoil, a Ivan Tsarevič butto sit valmištelow dvorčua.