| 171 |
New written karelian
|
Journalistic texts |
|
Stepanova Santra.
Šovan kaikuja...
|
-
Mitein helläšti hiän kirjuttau lapšistah ta ikävöiččöy heitä:
"…kuin vain piäsisin armahien murujeni luokši pienen Vienoni ja armahan pikku Viktorini luo, šillä hyö ollah kaikkein kallehimmat..."
-
Hiän autto milma keruutyöššä, n’euvo kertojie.
-
Hiän aina kučču omah kylyhyš.
-
Šurullista, kun hiän aivoin kuoli.
-
Hiän aina šano, jotta heijän šuvušša ei ole pitkäikäsie.
-
Hiän olis kirjuttan niise likipitäin šamoin, oikein piti lapšistah, meitä oli kolme – mie (vajuat 11 vuotta), Teppo-veikko (7 vuotta), Zoja-čikko (2 vuotta).
-
Hiän kyllä oli "vapautettu" šotapalvelušta tervehyön takie, vain juuri ših aikah (elokuun lopušša) Leningradin šuarroš yhä kiristy.
-
Kemissä hiän kerkisi käväissä tätih luona, jotta täti ottais miän perehen luokšeh, kuni miät toimitetah loitommakši.
-
Muissan, jotta hiän tiijušti, olemmako myö Kemissä.
-
Toisešša hiän pahekši, jotta ei ole šuanun meiltä vaštavušta.
-
Tiijotti, jotta hiän on kuormaštošša, hevoismiehenä, vejetäh tavaroja Ladogan rannalta kaupunkih.
|
| 172 |
New written karelian
|
Journalistic texts |
|
Blandov Aleksei .
Karjalaiset, kumpaset unohettih omua kieltä
|
-
A hiän šano: "Vot anna miula, mie otan šiulta kesryš" – še merkičči, jotta hiän kiitteli milma.
|
| 173 |
Old written Tver
|
Monuments of writing |
|
Переводъ нѣкоторыхъ молитвъ и сокращеннаго катихизиса на Корельскїй языкъ. Perevod sokraščénnago katihísisa
(Сокращенный катехизис)
|
-
Mie pien mieleššä i vierin jumalua yhtä olla kolmie nimie, tuatto, poiga, i sv’atoi duuhu, i evle toista ilmain händä¦h, kumbane aino oli, i kumbane ni keštä evle luajittu, i kumbane aino lienöy: hiän on hibiettömä duuhu i šurmatoin, a vielä ylen tožikaš, hyvä¦tabane, kaikkiella jogo paikašša on, kaikki nägöy, kaikki kuulou, kaikki tiedäy, iččiet i miän mielet i tahtomizet.
-
Ei: mie kuin mieleššä pien jumalah näh, niin, kuin hiän eläy, i miula pidäy eliä, a ka kuin: konža mie tiijän, jumalua olla tožikkahana, niin rubien omissa pahoissa azeissa tunnuštuačemah, toivuos’s’a, jotto hiän miun šanonnan riähkien ottau: konža on hiän jogo paikašša, i kaikki tiedäh, niin mie rubien vardeiliečemah, ei mi pahua luadie, i mieleššä ei pidiä, i kuunnella händä aino puhtahalla hengellä, i hyvällä mielellä.
-
Opaštau, jotto hiän omua tabua myöten miän riähkähizien luoh tuli taivahašta, i ottiičen piällä miän hibien, ando meilä vällän oman, i rikottuon miän mielen kohendi tiijuštamizella jumalah näin: a jälgimäten puhaštamizen täh miän riähkie, rissin piällä kuoli: i kolmandena piänä eläydy, i hibien kera nouži taivahaže.
-
šidä myöten, konža hiän milma niin šuvačči, jotto rubei omalla hibiellä kaikkie miun neičči tirpamah i kuolomah, že olizin¦bi mie pahembi kaikkie¦h muailmalda, konže¦bi en tahtois’ händä aino hengellä šuvata, i šuvannukšen hänen kaikkie¦h parahana pidiä.
-
Šidä vaš, mintäh ottuas’s’a pyhie šuaha uuži vägi i jumalan abu, eliä hyvin, i rissittyzien luaduh: a šiidä kaikkie miun rissittyzie ihaššuttua šillä, konža mie hiän kera yheššä kävyn kirikköh annan tiediä heilä¦h, jotto mie kiriköštä en ole eronnut, i hiän kera aino šuvaččomizešša, i yksissä mielilöissä olla tahon.
-
Endizet rissittyne jogo nedelie tädä sv’atoida šyömistä šyödih, i meilä pidäy hiän že luaduh ruadua: a hot’ yksi kerda vuuvešša jogohizella rissittyzeistä pidäy ottua pyhät, lujennukšen täh hengellizie voimatukšie, i uššondamizen täh, jotto hiän ristikanža, i toži poiga kirikön.
-
Ei niin, kuin iččiedä jumalua, a kuin mielehizie jumalan, jumalalla miän hyvän täh kumardelijoja, i hiän eländiä myöten i meilä eliä.
-
Käšköy omie tuattoloja i muamoloja, a hiän nimen alla enžimäziksi kuningua, duhovnoi tuattoloja, rahvahan vanhembie, opaštajie, hyvän luadijie i ukkoloja kuunnella, i heidä varata, i jogo inehmistä šuvata, kuin iččiedä.
-
Miityš on azie tuattoloin i muamoloin i kannettulojen hiän?
-
Vardeija heidä¦h pahašta rahvahašta, i hiän aigah ni¦midä ei paissa i ei ruadua pahua, i heidä¦h opaštua enämmäldi hyvällä mi pahalla, a kannettulojen azie, tuattoloja i muamoloja omie šuvata, hyvittiä i heidä¦h kuunnella, i konža lietäh keyhät, i vanhat šyöttiä i koissa pidiä, i šillä makšua velga prauvakašti.
-
A naizien azie on šuvata i kuunnella omie miehilöjä, i hiän tabua myöten ruadua, i tirpua hiän abivoindoja.
|
| 174 |
New written karelian
|
Journalistic texts |
|
Nadežda Vasiljeva.
Isänmualla omissettu elämä
|
-
Hiän palveli rehellisešti, eikä sualiutun vaikeukših.
-
Saša kirjutti, jotta hänellä on kaikki hyvin ta jotta hiän varmašti myöštyy kotih.
-
Yksikön ošana hiän šeurasi autokolonnua, mi joutu kapinoiččijien tulitukšeh marššin aikana.
-
Koululaisena, a šiitä studenttina hiän tottu luottamah iččieh.
-
Koulutukšen jälkeh Igor’ kučuttih armeijah ta hiän opaštu tykkimiehen taitoja.
-
Maksim Klimenko staraiččou piteliytyö vanhemman veikon neuvoja – vet hiän on pojalla esimerkkinä kaikešša.
-
Nyt Maksim opaštuu Piiterin valtijon rautatieyliopiston Petroskoin ošaštošša ta tietäy, jotta još Isänmua kuččuu apuh, ni hiän noušou puoluštamah šitä.
|
| 175 |
New written karelian
|
Journalistic texts |
|
Irina Zaitseva.
Kotišeutuoppiluvennot 2025: perinnön aihe on yhä tärkie
|
-
Hiän kerto, mitein muuttu kotišetuopillini ruato koululaisien kera 1920-luvušta alkuan nykypäiväh šuaten riippuon politiikašta.
|
| 176 |
Old written Karelian
|
Monuments of writing |
|
Азбука для корелловъ, живущихъ въ Кемскомъ уѣздѣ Архангельской губернiи. Korel’skii otdel (2)
(Карельский отдел)
|
-
Karjalaista vaikie on opaštua, šendäh jotta hiän ei malta venyähen kieldä.
|
| 177 |
New written karelian
|
Journalistic texts |
|
Nadežda Vasiljeva.
Korvennetut kirjaset
|
-
Ka hyö aina tiijettih, jotta hiän tykkäsi omie lapšieh, ikävöičči ta vuotti vaštautumista.
-
Terveenä olen ollut kuten ennenkin, jota samaa toivon teiläkin…"
Šiitä hiän kirjuttau, jotta šota-aret kulutah omua vuoruo ta jotta Karjalašša oli äijyä rauhallisempi, a tiälä, Kalininin alovehella aina räjähelläh ammukšet.
|
| 178 |
New written karelian
|
Journalistic texts |
|
Visotskaja Marina , Ivanova Milana .
Pakasiko Väinämöini elfien kielellä?
|
-
Konša Tolkien oli 30 vuuvven vanha, hiän piäsi Oksfordin professorin virkah.
-
"Šuomen kieli pani käyntih kertomukšien generattorin", mainičči hiän.
-
Tolkien "loi paperilla" uuvven muailman, hiän kekši šitä varoin paičči muantietuo ta istorijua, vieläi monimutkasen kielien järješšelmän ta muutoman elfien kielen murtehen.
|
| 179 |
New written karelian
|
Journalistic texts |
|
Aleksandra Lesonen.
Poika, kumpani šuatto
|
-
Hiän jo kolmatta vuotta opaštuu karjalan kieltä kurššiloilla.
-
Marina-muamo muistelou, jotta konša hiän šai tietyä karjalan kielen kurššien avajaisista Koštamukšešša, ni šamašša kirjuttautu niih ta otti matkah ni nuorimman pojan.
-
Hiän on Jyškyjärveštä šyntysin olija karjalaini.
-
Marina Popova aina kiinittäy huomijuo šiih, jotta hiän ei pakota prihua.
|
| 180 |
New written karelian
|
Literary texts |
|
Karmanov Vladimir .
Miun kaveri Miša Denisov
|
-
Hiän aina toi matašša šäkin potakkua tahi puššin luukkuo.
-
Šilloin Miša ehotti miula yheššä lähtie Vitelen pos’olkah, mistä hiän oli kotosin.
-
Hiän eläy lähimmäiseššä talošša.
-
Ukolla oli melkein šata vuotta, ka hiän kylpi parempi meitä, nuorie ta tervehie studenttija!
-
Miša niise kaččo ta šano:
– Hiän aina hiihtäy kylyn jälkeh – viisi kilometrie šinne ta jälelläh.
-
Hiän kaimasi miut sarajah ta näytti.
-
Konša hiän kerkisi tikuttua, vet hänellä aina oli kotitöitä?
|