VepKar :: Texts

Texts

Lexico-grammatical search | Create a new | ? Help

Advanced Search ↓

ä

ä

ä

by

records
Simple Search ↑

1 451 record was found.

No Dialect corpus genre Title Sentences
221 Syamozero
Dialectal texts, Folklore texts Burial and funeral Kuolendu virzi
(Похоронный плач [по мужу])
  1. Nämil huolevil huondeksuizil [olet] viikon aigaizet vaikkaine,
    imehyöl on ylen suuret igäväizet,
    kai on omenuol oudoizet mielyizis
    kui olet, orhijoi hyväizeni, oigeil puuhuizil oijendeltu.
  1. Kui jo lienöy vietelty viekkahat syndyizet vihandil nurmuizil,
    onhai minul vie suuri sugukundu sulien syndyizien edyizis,
    kai on aigu syndyizien edyizih ammui alennuttu,
    oldihgo viekkahien syndyizien edyizies olijat
    niil vihandil nurmuizil sinuu vastaelemas?
222 Syamozero
Dialectal texts, Folklore texts Burial and funeral Viesti työtäh tuoh ilmah
(Отправляют весточку на тот свет)
  1. Sano jo meijän (i) kai n elonaigaizedi juuri n izmenäizittäh.
  1. Älä jo Tuonen piäl (i) tuskevu,
    sano kai minun elonaigazed (i)
    kallehil n armoizil da kallehel hyväizel.
223 New written Livvic
Literary texts Sem’onov P’otr . Viinu kižuau
(Вино гуляет)
  1. Sit kai roih muurimukkelilleh.
  1. Toiči menöy kai ihan rauhalleh.
  1. Kui Rodi on primiettinyh, sit alletah kai riijat heijän talois.
  1. Nygöi, suovattan, kuni kylynjälgehine ildaine on vie ihan allus, tuttua da muamua voibi kai ihastella.
  1. Kui ainos, Rodi toivou - täl kerdua kai menöy hyvin.
  1. kyzyi tuattah da ylen äijäl iški kobral stolua vaste, kai juvvat da stokanat hypästettihes, a yksi vilku pystävyi lattien lahkoh.
224 Vedlozero
Dialectal texts, Folklore texts Burial and funeral Konzu ristikanzu kuolou, sid laučan piähe pannah, sid itkietäh virzi
(Как крещеный умрет, его положат на лавку и потом причитывают)
  1. Dai, sanotah, on kai kuldaizedi kruuškaizedi kumajeltu.
  1. Sid sie, sanotah, on kai ilmaz da ilman randah sah prestolaizet,
    kai kuuzienkymmenien (i) kuuzien kuušen'n'aizien kel dai,
    nellienkymmenien nellien zakuskaizien kel.
  1. Kyzele sie kai kymmenil kerdaizil,
    ottele sinä seiččemien (i) seinäizien tuakse da,
    kyzele da sanele sie minun imeheni elaigaizedi.
225 New written Livvic
Dialectal texts, Journalistic texts Ol’ga Ogneva. Matrosan kylä vahnani puolelsual vuvvel
  1. Pruazniekkukonsertah školan pihas yhtyttih kui kučutut ruavahat da pienet artistat, mugai omat kyläläzet, kai Matrosan kyläkunnan piämies Ol’eg Korennoi pajatti yhten pajon.
226 Syamozero
Dialectal texts, Folklore texts Burial and funeral Itkuvirzi tuatal
(Причеть отцу)
  1. A minä kai, kurju naine, kuldaine n armoizeni,
    juuri n ismenäizittä n iznesin (?).
227 New written Livvic
Journalistic texts Sotnikova, Irina. Muzei, kuduas kaitah mustuo
  1. Kai pertilomutlipas, stola, magavosija, škuappupandih muga, kui net seizottih Annin kois.
228 New written Livvic
Literary texts Sem’onov P’otr . Vallattomus
(Озорство)
  1. Vet se kai on Mus'ka-kozan ruado.
  1. "Kačo, min otti piäh, tuskevuksis duumaiččou Rodi,näitgo, kai omat vellet da sizäret kyläs eletäh vahnembien kel yhtes, hos heidy ollou kui äiju, a täs..."
  1. Voibi duumaija, kai mužikat yhteh iäneh mustellah omii muamoloi.
229 New written Livvic
Literary texts Sem’onov P’otr . Nouzemat
(Родники)
  1. Toven, sit ei ole kunne äijäl uidua, häi terväh nouzou rannale, hänen kai rungu on veziojazil gu vienižändäl.
  1. Rodi ei voi tirpua, huigiettah tungou tävven suun leibiä - muga äijän, ga kai ei voi haukata vihandua laukkuheinästy.
  1. Muga äijäl puhuu kuppih, ga kai čuajuallot läikytäh piäliči laijas.
  1. -Ga minä jo söimmös, täpyttäy Rodi vaččua, jo kai rodih uni.
230 New written Livvic
Literary texts Sem’onov P’otr . Palosijoil
(На пепелище)
  1. Vasken helineh, kabjoin tuikutus, pletin viheldus - kai nämä iänet lähetäh vähitellen.
  1. Unen jälles vie lämmii jalgoi poltau vilu kaste, kai hengen täppiäy, moine on hyvä!
  1. Stoikat, haravat, kovažimet, stoikkien terendysalužin vazaranke dai syömizet - kai jo enne viettih hevol niitule.
  1. Häi sanou kai lyhyösti da vai sih näh, mi händy myö on tärkiembi:
    - Koivulois luajitah komšua da kirvehen varzii.
  1. A voinan aigah täs kai paloi...
  1. Erähät kiänyttih järilleh, ga täs kai oli tyhjilleh.
  1. Meččy gu lopeh, sit kai hyl'l'ätäh lähtijes.