VepKar :: Texts

Texts

Lexico-grammatical search | Create a new | ? Help

Advanced Search ↓

ä

ä

ä

by

records
Simple Search ↑

667 records were found.

No Dialect corpus genre Title Sentences
331 Tulmozero
Dialectal texts, Folklore texts Household, Tale Pyhänpeen seičče Kindahan mužikkoo
([Киндасовцы опьянели])
  1. A itken, – sanoo, – humalduin, ken nygöi kevääl n’akkozet kylvännöö?
332 Vedlozero
Dialectal texts, Folklore texts Household, Tale Kindahan mužikat lähtiettih meččäh
([Киндасовцы не могут сосчитаться])
  1. Sidä, velli, ku lekahutetahhäi: hoarottih ken kunnegi iäre, kaikkiel hoarotti, tapoi heidy.
333 Kotkozero
Dialectal texts, Folklore texts Household, Tale Huwtoral elettih mužikku da akku
([Мужик и атаман беглых])
  1. Muga gi brihačču ruadoi: sordi veičen, ni ken ei kuwlluh.
334 New written Livvic
Literary texts Nikolai Zaitsev. Meijän Luadogu.2
  1. Se on nähtäväine jogahizel, ken kävyy Luadogan rannoile.
335 New written Livvic
Biblical texts Puavil opastau Riimas
(Деяния апостолов 28:17-31)
  1. 30 Puavil eli kaksi täytty vuottu omil eloloilr i vastai kaikkii, ken hänen luo kävyi.
336 Syamozero
Dialectal texts, Folklore texts Household, Tale Oli enne ukko da akku
([Невестины загадки])
  1. Neidine on yksinäh kois, a pereh ollah kai ruavol, ken kuzgi.
337 Vedlozero
Dialectal texts, Folklore texts Household, Tale Eli enne sie mužikku da akku
([Укрощение строптивой])
  1. Pajistah toattah da moamah:
    Ken nečidä, ni ken ei ota miehel händy.
  1. Jo kyläs pajistah, što ylen on paha häi, ei ni ken kereä händy miehel.
338 New written Livvic
Biblical texts Puavil suari Agripan ies
(Деяния апостолов 25:23-27 - 26:1-32)
  1. 15 Minä kyzyin: "Ižändy, ken Sinä olet"?
339 Vidlitsa
Dialectal texts, Folklore texts Household, Tale Ivan Lesnhcei
(Иван Лесничий)
  1. Sie kyzytäh:
    Ken on?
  1. Ken sinä olet?
  1. Voinnet sinä nygöi minuu päästää, muut ni ken ei voija.
  1. Enhäi minä teile kodih ole käynyh, ga yksikai tiijän kus ken ollah.
340 Vidlitsa
Dialectal texts, Folklore texts Fairy, Tale Oli kaksi vellesty
([Чудесная птица])
  1. Nu, köyhy velli ozutti sen sorzan, a hänel siiven al on kird’utettu, što "ken tämän sorzan lihat syönnöy, se roih bohattu dostalikse igää"!