VepKar :: Texts

Texts

Lexico-grammatical search | Create a new | ? Help

Advanced Search ↓

ä

ä

ä

by

records
Simple Search ↑

291 record was found.

No Dialect corpus genre Title Sentences
31 Uhta
Dialectal texts, Folklore texts Fairy, Tale Harakkastarina
(Сказка о сороках)
  1. Hyö kuolintauvissah šanotah pojaileh, jotta "elä ota akkua", ta tyttärella, jotta "elä ota ukkuo, kun on millä elyä".
  1. Piijat kačahettih ta šanotah:
    No mitä ihmettä nyt tuli, kun ei ole ni konša ketänä tiälä käynyn?
  1. Lähtiessä šanotah:
    Et šie Marija prekrasnoi devuškua šua, kun emmä myö, šiivinlentäjät, ole šuanun.
32 Rugozero
Dialectal texts, Folklore texts Fairy, Tale Čar’ Davida
(Царь Давид)
  1. Šanotah: "Ken tuli"?
  1. Šanotah: "Ohoh, puutuit ni šie tänne, tiälä šuat kyllälti märkyä kagrua šyvvä".
  1. Kunne šiušta läksijäštä, pisy kiukuallaš, kun ei ni toisista, mitänä rodiutun, – šanotah tuatto tai muamo.
  1. Šanotah čuarin tytöllä: niin i niin, mužikan toimma.
  1. Čuarin ikkunašta kačotah, šanotah:
    Tuolta še piä leikatah.
33 Rugozero
Dialectal texts, Folklore texts Fairy, Tale Tuhkimuš-tähkimyš
(Тухкимус-Тяхкимюс)
  1. No dai šanotah:
    Spuassu blahoslovietakse.
  1. Tuatto-muamo šanotah:
    Kuin ei ni ken käynyh, kuin kaikki on muroteldu!?
  1. Šielä šanotah:
    Totta še on ken tahto käynyh, kuin on kaikki murotettu, ka naverno magait.
  1. Šanotah tuatto da muamo:
    Kuin ei muista liennyh, ka ei ni šiušta, Tuhkimuš-Tähkimyš, rodie.
  1. No kuit’enki šanotah:
    Spuassu blahoslovikkah, kuin šie hänen voinet šuaha.
  1. Ne i šanotah, vanhemmat pojat:
    Tuatto-muamo, blahoslovi meidä linduo eččimäh.
  1. Ka vanhemmat šanotah:
    Et šie ni kunna šen keralla piäže.
  1. Dai šanotah:
    Kuin et toizelda linnalda šuane šeženmoista hevoista, šilloin šiulda piӓ poikki.
  1. Dai hyö šanotah:
    Tapamma, otamma nämä kaikki.
  1. Dai mändih kodin, šanotah šielӓ, d’otta hyö kaikki šuadih, i ruvettih vanhembua poigua tytöštӓ naittamah.
34 Uhta
Dialectal texts, Folklore texts Fairy, Tale Kiššalan linnan prinšešša
(Принцесса кошачьего замка)
  1. Toiset tyttäret šanotah:
    Elä juo, še on pahua vettä.
35 Padany
Dialectal texts, Folklore texts Fairy, Tale Oli yhekšän poigoo ukolla da akalla
([Девять братьев и сестра])
  1. Viehätetäh käzipuoliškoloista, šanotah:
    Čikko, aššu tuoda šargoo myöten.
36 Kestenga
Dialectal texts, Folklore texts Fairy, Tale Kolmejalkani heponi
(Трехногая лошадь)
  1. Mäntih čuarin luo tai šanotah, jotta šemmoisen ta šemmoisen šulan sai.
37 Uhta
Dialectal texts, Folklore texts Fairy, Tale Tuhkimuš-niätästarina
(Сказка о Тухкимусе и кунице)
  1. Oli šielä i šiun näkösie, – šanotah toiset pojat.
  1. Huomena tulou čuarissa, šanotah, piirut-pualat.
  1. Ne šanotah:
    Mitähän tuota šiun aitašta viessata, kun ei miän aitoissakana ollun mitänä.
  1. Šanotah Tuhkimukšella:
    Näytä, veikko, aitta!
38 Uhta
Dialectal texts, Folklore texts Fairy, Tale Kolme tytärtä i čuarin poika
(Три сестры и царев сын)
  1. Šanotah ne vanhemmat tyttäret:
    Kun olemma köyhät, niin etkö šie, tuatto, meitä laše čuarih piijakši?
  1. Ukko ta akka šanotah:
    Lašemma.
  1. Čuarin poika i kuččuu piikoja tuomah vettä käsiaštieh, a ne tytöt nuoremmalla šanotah, jotta "šiki-šoki, kerkie hot’ čuarin pojalla panomah vettä käsiaštieh".
  1. A ne šanotah:
    Ei kuulu erikoista ni mitä.
  1. A tyttäret šanotah:
    Šie, šiki-šoki, vielä kehtuat paissa šemmoista!
  1. Tyttäret tuaš šanotah:
    Šiki-šoki, piäše hot’ vettä panomah käsiaštieh čuarin pojalla.
39 Voknavolok
Dialectal texts, Folklore texts Fairy, Tale Laiska tytär
(Ленивая дочь)
  1. Emmä, – šanotah, – vielä häitä pie, kun on muita piiruja enšin, šiitä jäleštä piemmä hiät vašta.
  1. Šanotah, jotta "kuču šie heimokuntaš, kun ollou ketä".
40 Uhta
Dialectal texts, Folklore texts Fairy, Tale Hätikkö-tyttären starina
(Сказка о девушке-неряхе)
  1. Lehmät šanotah:
    Hyväsistä pesi, ruokki, lämmintä juomista anto, hyväsistä lypši.
  1. Lapšet šanotah:
    Hyvӓsistӓ.
  1. Lehmät šanotah:
    Šemmosen piijan laitoit, mikä trähni viluo vettӓ eteh ta meijӓt kaikki vaivasilla päivillä löi.
  1. Ne itetäh ta šanotah, jotta puolet tappo ta loput šuatto vaiva-siksi.