VepKar :: Texts

Texts

Lexico-grammatical search | Create a new | ? Help

Advanced Search ↓

ä

ä

ä

by

records
Simple Search ↑

722 records were found.

No Dialect corpus genre Title Sentences
671 New written Livvic
Journalistic texts L’udmila Ivanova, Valentina MIRONOVA. Risto Bogdanov – karjalaine mies da enzimäine tutkii
  1. Risto puaksuh kävyy omale muale, pidäy paginua kirjahmaltamattomien da umbikarjalazienke, sellittäy heile poliittizii kyzymyksii.
  1. Risto sil aigua jo äijän kirjuttau, sanou, ku pidäy kehittiä karjalan kieldy, kirjuttua omii runoloi.
  1. Vuvves 1928 Risto jo iče pidäy luvendoloi rahvahanrunohuos Gertsenan opastanduinstituutan itämerensuomelazel ozastol.
672 New written Livvic
Journalistic texts Tamara Sidorova. Iževskan linnas piettih Šudkom-intellektukiža
  1. Joga kižah yhtynyöl joukol pidäy vastata 27 kyzymykseh ozuttajen mielevytty da lougiekkua.
673 New written Livvic
Journalistic texts Komis on painettu kniigu pahoi nägijöile lapsile
  1. Mečän hengen kel vastavuhuu tytöt ellendetäh, kui ei sua ottua vierastu da pidäy auttua toine tostu, ku puut voijah itkie sendäh, ku heidy žiälöimättäh kuatah.
674 New written Livvic
Journalistic texts Piiteriläzet pajatetah Komis Karjalah nähte
  1. Lopul kevätkuudu piiteriläine folkjoukkoTrol’ gnet jel’pidäy omassah kuvvenden konsertan Komin tazavallas da omistau sen Karjalale.
675 Syamozero
Folklore texts Zagovor, incantation Endine svuad’bo. Sijan kačondu
(Старинная карельская свадьба. Смотрины места замужества)
  1. ženihiä pidäw kaččuo.
  1. Sit ku tulemah ruvetah, sit pidäw l’äbi kol’čaizes kaččuo ženihiä nečiz ikkunas, l’äbi kol’čaizes pidäw kaččuo.
  1. A astujad nävütäh, täs kačot nenga ga, nävütäh astujad dai kai da ženihü, muut se nävüttaheze libo äldähez, a ženihü se pidäw vai nähtä, se pidäw vai nähtä, l’äbi kol’čaizes pidäw kaččuo.
676 Syamozero
Dialectal texts Narrative Endine svuad’bo. Lemmen nostandu
(Старинная карельская свадьба. Про девичью славутностъ)
  1. Häi sanoi, što pahan d’älgil’öis pieliči on lehmü mennüh, pidäw kiänüttiä.
  1. Tämä ku tulow migö kačo, viändöi, perdunpäivän da iivananpäivän keskučal on viändöi, se on vägevin aigu, sit iivananpäiviä vaste otetah vastu mečäs, da vie tiešuaroil, kolme tiešuarua kunne l’ähtöw, sit tiešuaroiz otetah koivun ladvaizet, kolme üheksiä koivun ladvastu pidäw ottua: üheksä koivun ladvastu tiešuaral, üheksä toizel, üheksä kolmandel vastah.
  1. Dai se ei paha ole, se on hüvä, se on hüvä, hüvä kud’žoimättähäh viendü tol’ko vaiku pidäw viijä kudai kud’žoimätäs on ulgoizes čuraz aidua, ei aijan südämeh.
677 Syamozero
Dialectal texts Narrative Endine svuad’bo. Enzimäizet ruavot
(Старинная карельская свадьба. Первые работы)
  1. Ičei duumaiče, kui pidäw sriäppiä!
  1. Ičei duumaiče, kui pidäw eliä da kui pidäw sriäppiä.
  1. Kaikkih ezmäzikse d’awholoih pidäw käit panna.
  1. Kaikkii ezmäine se d’awholoih käit pidäw panna.
  1. A vezikorvoi, vettü, vettü, vettü kannatetah ezmäizikse, äijiä ei, a korvoi se tuvva pidäw, se on moine primiättü: maltammogo kandua, vai ei.
  1. A toko sanoi: "Nastoidu riiheh pidäw ottua, sanow, Nastoi vai viškannow, sanow d’üväd ga, d’üväd ruumenih ei mennä, erotah d’üväd ruumenis".
678 Syamozero
Dialectal texts Narrative Endine svuad’bo. Rahvas n’evvotah
(Старинная карельская свадьба. Народ поучает)
  1. Toizeh taloih mendüü et tiije nimidä, midä pidäw zavodie ruadua, d’oga ruado pidäw küzüö.
679 Syamozero
Folklore texts Zagovor, incantation Endine svuad’bo. Vie lahd’oih näh
(Старинная карельская свадьба. Ещё про дары)
  1. Venčal päi kui tullah ženihü da n’evestä, sit pidäw hn’äginäl panna ezmäiziksi konečkah käzipaikku, kaikkie paras käzipaikku.
  1. N’evestä panow käzirivun konečkah, vuarnad ollah seinäl, tiä, a päčil’l’üö on semmoine kočkaine, ribuo pidiä, käzie pühkie, i sih pidäw panna paras käzipaikku muatuškah niškoi, sid muatušku sen ottaw da kabrastaw.
  1. Käsipaikku, a muudu lahd’ua pidäw andua svuad’bovehel: nadoloil, küdül’öil, diäd’öil, diädinöil, t’ädil’öilkaikil lahd’ua andua pidäw.
  1. A sit pertih kui tulet, kaikkie ezmäizikse konečkah käzipaikku pidäw panna, kus käziribua pietäh, sih muatuškal käzipaikku.
680 Syamozero
Folklore texts Zagovor, incantation Endine svuad’bo. Ženihän kois
(Старинная карельская свадьба. В доме жениха)
  1. Nostah, ei müödäizien dielo ole, matuškan dielo on, muatuškal pidäw nostattua, ukon muamal.