11 |
Uhta
|
Dialectal texts, Folklore texts |
Household, Tale |
Oli ennen ukko ta akka
([Терпеливая жена])
|
-
Čuarin pojalla on špouvattu, jotta "šie otat lintusešta akan".
-
Čuarin poika ajattelou – hänen pitäy nähä, mittyni on ukolla ta akalla lintuni.
-
Čuarin poika mänöy pois truvašta, tyttö jiäy šiih.
-
No ei ehitä ni mihi, kun tulou čuarin poika šulhasiksi.
-
Čuarin poika heilä šanou, jotta "hiän elättäy tiät, tai tytön ottau, että työ auta i kumminki mitä, hiän kun pelašti tyttären".
-
Čuarin pojalla on niin paha mieleštä, jotta kun eỉ pakaja.
-
Čuarin poika lähtöy yhen akan luo, šanou šillä akalla:
– Mitä mie ruan, kun ei pakaja miula naini ni yhtä?
-
Čuarin poika šanou:
– Enhän mie raškie, miula tulou šuali lašta.
-
Milloin hiän šai pojan, naini, oikein kaunehen, šilloin čuarin poika leikkasi pojan šen.
-
Čuarin pojalla šattuki Šyöjätär ottua akakši (še on Šyöjätär l’udojetka, paha ihmini).
-
Čuarin poika heilä šanou:
– Pitäy lämmittiä kyly.
-
Čuarin poika šanou:
– Mintäh on pitältä kylyššä, ei tule pois?
-
A čuarin poika kieltäy:
– Ehit šiitä lähtie, kun hiän kylyštä tulou, pitäy vuottua.
-
Čuarin poika šanou piijoillah:
– Mänkyä käyttä pois, jo nyt on pešeytyn, kun on näin monta tuntie ollun.
-
Tuuvah häntä čuarin pojalla, et täššä on moršien.
-
Čuarin poika kaikki pöläštyy, šanou:
– Viekyä hoš minne, miula häntä ei pie!
|
12 |
Tunguda
|
Dialectal texts, Folklore texts |
Household, Tale |
Viižaš tyttö
(Хитрая девушка)
|
-
Šiidä čuarin poiga tiijuštau, što kolme tyttyö on hyvyä.
-
(Hiän oli ylen čoma, mäni nasmehaimačče čuarin tyttäristä ymbäri).
-
Čuarin poiga tuaš jakšauduu, pahan nutun piäldä heittäy, tuli kaunis, kun ei šua malttua šanuo, a tyttö ei tiijä midä i ruadua – ikkunašta et hyppyä.
-
Čuarin poiga tuli kolmannešta naimah.
-
Nuorembi čikko vei čuarin pojalla čikkoloijen poijat: yhen pani käzivarrella, toizen toizella käzivarrella.
-
Čuarin poiga pöläšty, ei tiijä, midä i ruadua.
-
Čuarin poiga duumaiččou: "Pidäy naija še nuorembi tyttö", – i tulou kozzomah.
-
Muata kun ruvetah, ga čuarin poiga i šanou:
– Nygyön mie kai muissan i kai malgivot makšan, mie šiulda piän leikkuan.
-
Se oli čuarin baabuška.
|
13 |
Voknavolok
|
Dialectal texts, Folklore texts |
Fairy, Tale |
Kolme sisäreštä
(Три сестры)
|
-
Čuarin poika oli mečällä, ta hiän tulou kaččomah, mitä koira haukkuu, pyššy on šuorana.
-
Hyö aletah molie čuarin poikua, jotta "ole niin hyvä ta elä ammu meitä, emmä myö ole mitänä otukšie, kun ihmisie olemma".
-
Čuarin poika pyrittäy heitä matkahaš, vain hyö ei luvata lähtie niin alaččomana.
-
Čuarin poika jakau piältäh vuatteitah heilä šuojakše ta lähtöy viemäh kotihis.
-
Čuarin poika tuli leškiakkah, kyšyy:
– Missä tytöt ollah?
-
Mäni čuarin poika kuuntelomah kylyn ikkunan alla, jotta mitä tytöt paissah.
-
Milma kun ottais čuarin ruuvankeittäjä naisekšeh, niin mie šaisin liinan kuijušta šotamiehillä vuattiet".
-
Kolmaš šanou, jotta "miun kun ottais čuarin poika, niin mie šaisin kolme lašta: ensimmäisenä tytön, mill ois kiät kultaset kalvosista šuahe, jalat hopieset polvista, kuutamoiset kulmilla, otavaiset olkapäillä, tähet taivan harteilla".
-
Čuarin poika kuuli i läksi pois.
-
Kun alettih elyä šiinä, niin vanhemmat sisäret ollah vihasie nuorimmalla, kun še nyt piäsi čuarin pojalla.
-
Čuarin poika läksi matkoilla ta naini jäi pakšukše.
-
Lautapalasen kanto tuuli čuarin puutarhan hoitajan rantah.
-
Čuarin pojalla sisäreh kirjutettih, jotta "naiseš šai koiranpenikan".
-
Čuarin poika tulou kotih, ta aletah elyä kun ennenki, ei šen pahempua.
-
Tuaš kun čuarin poika lähtöy, ka naini jiäyki pakšukše.
-
Čuarin pojalla kirjutetah, jotta "nyt še šai hurtan pennun".
-
Tuli čuarin poika kotih.
-
Lähtöy čuarin poika kolmannen kerran matkoilla.
-
Kučuttih čuarin poika kaččomah, jotta nyt on poršaš.
-
Čuarin poika läksi vihašša, jotta nyt hiän šen tappau.
-
Ei tyttö eikä pojat tiijetä, jotta hyö ollah čuarin pojan lapšie.
-
Tyttö šanou laulavalla linnulla, jotta "mitä myö čuarin pojalla šyötämmä, kun tulou puutarhua kaččomah: eihän meilä ole niin hyvyä"?
-
Čuarin poika tuli vierahikše, kaččeli tarhua monta tuntie, käveli nälkähäš šuahe, ta tyttö kuččuu hänet šiitä kamarih šyömäh.
-
Čuarin poika istuutuu pöytäh ta leikkasi veičellä kukon poikki.
-
Čuarin poika šiänty ta kyšyy:
– Mintäh tämmösellä valehukšella milma šyötät?
-
Laulava lintu rupei šanomah, jotta "et šiekänä, čuarin poika, käytä oikein aseitaš: kerran pantih šiula lapšekše koiranpentu, toisen kerran hurtanpentu, kolmaš kerta šijanporšaš.
-
Čuarin poika ottau lapšet, piäštäy naiseh pois ta alkau elyä elmetellä.
|
14 |
Voknavolok
|
Dialectal texts, Folklore texts |
Fairy, Tale |
Yheksän kullaista poikua
(Девять золотых сыновей)
|
-
Šamoin lähetäh toisena iltana kylyh iltua istumah, šamat šanat tolkkuijah, a čuarin poika kuuntelou ikkunan alla.
-
Čuarin poika šanou tuatollah:
– Hospoti plahoslovi, tuatto, mie lähen leškiakan nuorempah tyttöh šulhasiksi.
-
Lähtöy čuarin poika merellä.
-
Tulou tuaš čuarin poika kotih, hänellä on hyvin paha mieleštä.
-
Tuaš še naini tulou kohullisekši, a čuarin pojan pitäy lähtie merellä.
-
Šanou čuarin poika, jotta kun ei šuane parempie lapšie nyt kolmannella kertua, niin še naini pitäy uhhotie.
-
Šatutah šiitä kulkomah čuarin ikkunan alačči.
|
15 |
Uhta
|
Dialectal texts, Folklore texts |
Fairy, Tale |
Leppäpölkyn starina
(Сказка об ольховой чурке)
|
-
Mie olen čuarin tytär.
-
Tyttö šanou, jotta hiän on čuarin tytär.
-
Leppäpölkky mänöy šillä linnalla, missä on čuarin tytär.
-
(Še kun oli šanon, min linnan; čuarin tytär hiän on).
-
Akka šanou Leppäpölkyllä:
– Ei tänne mitänä muuta kuulu, kuin čuarin tytär oli kavokšissa muan alla viisitoista vuotta.
-
Leppäpölkky niijen jalkojeh šijalta pyörähtäy ta lähtoy čuarin kotih aštumah.
-
Leppäpölkky alko hypitellä čuarin ikkunan alla kiässäh šormušta.
-
Čuarin tytär näköy ikkunašta šamammoisen miehen, kuin oli Leppäpölkky, ta kaččou: niin ois kuin hänen antama šormuš.
-
Čuarin, tytär juokšou Leppäpölkyn luo ta kyšyy:
– Mitein šie olet tänne piäššyn?
-
Čuarin tytär viey Leppäpölkyn tuattoh luo ta šanou:
– Tuatto, tämä on še mieš, mi milma pelašti muan alta.
|
16 |
Rugozero
|
Dialectal texts, Folklore texts |
Fairy, Tale |
Оli ennen ukko da akka
([Волшебное кольцо])
|
-
Kuule, muamo, mäne šie čuarin tytärdä miula naizekši koziččomah, – šanou poiga.
-
Da lähtöy muamo čuarin tytärdä koziččomah.
-
Muamo mänöy poigah luoh, šanou:
– Čuari ando žemmoizen miäräykšen, što kun et šuane čuarin moista kodie, piä pois jouduu.
-
Noužou huomenekšella, lcačotah – kodi on ieššä, šuurembi kuin čuarin.
-
Poiga tuaš šanou muamollah:
– Mäne, muamo, uuveštah koziččomah čuarin tytärdä.
-
Staruuha tuašen mänöy čuarin luoh, šanou azien čuarilla.
-
Tuaš muamo aštuu čuarin kojin luoh, šanou:
– Tuaš tulin šiun tytärdä koziččomah.
-
Poiga šanou muamollah:
– Mäne, muamo, vielä kerran čuarin luo, midä hiän duumaiččou.
-
Da niin poiga algo eliä čuarin tyttären kera.
-
A čuarin tyttö duumaiččou: "Hos meilä on hyvä elämä, vain onhan miula parembie šulhazie, kuin kyžyjäakan poiga".
-
Erähänä piänä čuarin akka, puannun moržien, avuau ikkunan, a iče rubieu muata.
-
Šamalla minuutalla čuarin tytär aštuu korablista pristaniella da tuattoh luoh.
|
17 |
Voknavolok
|
Dialectal texts, Folklore texts |
Fairy, Tale |
Čuarin tytär
(Царева дочь)
|
-
Šielä tapahtuu šemmoista, jotta čuarin tyttyö ei ole šuatu nakramah.
-
Čuarin tyttö muhahti pikkusen.
-
Čuarin tyttö šielä rupei nakramah.
-
Čuarin tyttö koko kerolla rupei nakramah niin paljon kun jakšau.
|
18 |
Uhta
|
Dialectal texts, Folklore texts |
Fairy, Tale |
Harakkastarina
(Сказка о сороках)
|
-
Čuari ta čuarin akka kuollah.
-
Muutamana päivänä še poika kävelöy kaikki čuarin huonehet ta palatsit, mitä on.
-
Ukon kanšša oli tehty šopimuš kahen totistajan aikana, jotta još čuarin poika ei tule kolmeh vuoteh takasin, niin ukko šuau olla kaiken omistaja.
-
Čuarin poika šanou:
– En voi olla niin kauvan.
-
Čuarin poika läksi ajamah.
-
Čuarin poika mäni šisällä.
-
Marija prekrasnoi devuška oli čuarin tytär.
-
Lenti kotkalla omah valtakuntah, omilla čuarin pihoilla.
-
Hiän oli tullun vielä rutompah šillä heposella, kuin čuarin poika kotkalla.
-
Nyt čuarin poika šai oman talon ta valtakunnan, šekä Marija prekrasnoi devuškan, ta vielä pojan ta heposen.
|
19 |
Rugozero
|
Dialectal texts, Folklore texts |
Fairy, Tale |
Čar’ Davida
(Царь Давид)
|
-
Niin Nikolai löi hyvin, kiinitti vielä paremmin tai ajetah meren poikki, tai vielä sŧeklazen linnan šeinän piäličči čuarin kaivon luokši.
-
Šanou heponi pojalla:
– Nyt kun mänet, kai ollah ovet kahallah, čuarin tytär makuau, hänen pielukšissa on kakši buti̮lkua – toini on mušta, toini valkie, ota ne, vain muuta ni mitä elä liikuta.
-
Mänöy čuarin tyttären kamarih, ka tämä šielä pal’l’ahin nahkoin makuau čirhottau.
-
Ota čuarin kaivošta vettä, luo miula kolme kertua piällä.
-
Šiih paukahukšeh čuarin tytär havaččiutu.
-
Kaččou – jo ollah čuarin voiskat läššä.
-
Tai čuarin tytär piäšöy stolpah šuahe, vain rajašta piäličči ei voi tulla.
-
Tule miun kera elämäh, mie olen čuarin tytär!
-
Näköy čuarin tyttö ikkunašta merellä plavinan.
-
Šanou čuarin tytär piijoilla:
– Mänkyä käykyä kaččokkua, mi plaviu merellä.
-
Šanotah čuarin tytöllä: niin i niin, mužikan toimma.
-
– Lähen, – šanou čuarin tytär, – kačon, mi hiän on mužikkoja.
-
– A, – šanou akka, – čuarin tytärtä annetah kolmipäizellä zmejalla šyötäväkši.
-
Lähtöy, mänöy meren rantah, šielä čuarin tytär istuu ta itköy.
-
– A itetäh, kun kuušipäini zmeja tulou čuarin tytärtä šyömäh.
-
– Pietäh, kun čuarin tytär on annettu yhekšipäisellä zmejalla šyötäväkši.
-
Čuarin tyttö šito kiän šulkkupaikalla.
-
Čuarin tytär moliu:
– Lähe čuariksi, en eruo mie šiušta.
-
Mikola d’erniy čuarin tytön kiät kaklaštah, mänöy leškiakkah.
-
– A missäpä čuarin pojat?
-
Kakši tytärtä mäntih čuarin pojilla miehellä, a kolmaš kävelöy muššissa, ei mäne ni kellä, vuottau Mikola-čarejeviččua.
-
Ei keritä i kunne, kun mereltä tulou laiva, ajau čuarin rantah.
-
Hal’l’akat on levitetty čuarin pihašta rantah šuate.
-
Čuarin ikkunašta kačotah, šanotah:
– Tuolta še piä leikatah.
|
20 |
Rugozero
|
Dialectal texts, Folklore texts |
Fairy, Tale |
Tuhkimuš-tähkimyš
(Тухкимус-Тяхкимюс)
|
-
Kun hvatittih kiini:
– Kuin et šuane toizista muaista, toizista linnoista tänne čuarin tytӓrdä, niin piäžet piättӓš.
-
Dai toissa piӓnӓ šamalla tavoin männӓh šoittamah čuarin ikkunan alla, ka še čuarin tyttö on ihan hyppyӓmäššä ikkunašta.
-
Hyö illalla tuaš luajittih bes’s’oda, dai še čuarin tyttö tulou bes’s’odah, a kun še hukka niin kaunehešti šoittau, niin še tyttö mieldy šiihe toizeh čuarin poigah i mänöy šillä yškäh.
|