VepKar :: Texts

Texts

Lexico-grammatical search | Create a new | ? Help

Advanced Search ↓

ä

ä

ä

by

records
Simple Search ↑

604 records were found.

No Dialect corpus genre Title Sentences
61 Voknavolok
Dialectal texts, Folklore texts Fairy, Tale Yheksän kullaista poikua
(Девять золотых сыновей)
  1. Šinne miun hyvyöt mäntih, tai šen pituvuš starina.
62 Uhta
Dialectal texts, Folklore texts Fairy, Tale Leppäpölkyn starina
(Сказка об ольховой чурке)
  1. Tämä talo ta lehmät on miun.
  1. Leppäpölkky šanou:
    Läkkä kačomma miun vankie!
  1. Leppäpölkky šanou:
    Ičepähän oli šyyššä, kun rupei miun kera toruamah.
63 Uhta
Dialectal texts, Folklore texts Fairy, Tale Köyhä velli ta pohatta velli
(Бедный брат и богатый брат)
  1. Akka šanou:
    Tiijän, miun ukko on Pakkani, täššä on Pakkasen koti.
64 Rugozero
Dialectal texts, Folklore texts Fairy, Tale Оli ennen ukko da akka
([Волшебное кольцо])
  1. Mado šanou:
    Läkkä nyt miun muamon luoh.
  1. Hiän šiula palkan makšau, kun piäššit miun.
  1. Mado jo algo muah pujetteliuduo, šanou pojalla:
    Ruttoh tulemma miun kodih, muamo šiula andais midä ottazit.
  1. Hiän miun tulešta piäšti, – šanou mado.
  1. Muamo mänöy, šanou čuarilla:
    Miun poiga kun käški miula šiun tytärdä kozita, midä šie duumaičet?
  1. Vuotahan, kun hiän šuannou ičelläh niin hyvän kojin, kun on miula, nin šiidä pagajamma, a miun kera ei pie šuuttie, vielä i piä pois lendäy.
  1. Miun kera ei pie šuuttie.
  1. Ga hommuatta miun randoih da kojin ymbärillä žemmoizet vehkehet, kuin čuarilla.
65 Uhta
Dialectal texts, Folklore texts Fairy, Tale Harakkastarina
(Сказка о сороках)
  1. Šanou uškollisella palvelijalla:
    Miun šiitä Marija prekrasnoi devuškašta pitäy šuaha moršien.
  1. Emäntä šanou:
    Miun vellen luita ei tänne ole korppi kantan.
  1. Kačahtau ikkunašta:
    Miun velli!
  1. Emäntä šanou:
    Ei ni korppi ole kantan miun vellen luita tänne.
  1. Emäntä šanou:
    Ei miun vellen luita ni korppi tänne kanna.
  1. Tytär šanou:
    Täššä olen: mie šiun, šie miun.
66 Rugozero
Dialectal texts, Folklore texts Fairy, Tale Čar’ Davida
(Царь Давид)
  1. Miun ukko kun kävi, niin hepozelta häntä šyötih.
  1. Miun ukko kävi, ka hepozelta häntä šyötih.
  1. Miun ukko kävi, ka hepozelta häntä šyötih.
  1. En, poikan, tiijä, vain mie annan šiula šen hepozen, kulla miun veikko kävi šielä, heponi tietäy.
  1. Rajan toizella puolen alkau haukkuo, šanou:
    En voi nyt tulla šillä puolen, vain viärys viäryvven piällä piäšöy, vielä puutut miun käteh!
  1. Rupei päivä laškomah, tai zmeja noušou pellošta šemmoizen karjehen kera:
    Ken on tullun muate miun šatrah, ken on ruohtin miun stoilah panna hepozen?
  1. Tapoit tuaton, ka tapat ni muamon, kun ottanet miun akakšeš.
  1. Mänöy, ka tulou neičyt jo vaštah, kai itköy, šanou:
    Tule, tule Mikoła čarejevič, kyličči kävelet, et tule miun luo.
  1. Tule miun kera elämäh, mie olen čuarin tytär!
  1. Tyttö pyrittäy häntä kotih:
    Lähe tuaton luo, mie šiun, šie miun, rupiemma yheššä elämäh.
  1. Mereššä zmeja šiänty, työntäy čuarih kirjazen, jotta "miun vellen tapoitta, jesli että anna tytärtä miula šyvvä, niin šyön koko linnan".
  1. Tyttö moliu:
    Tule meilä, mie šiun, šie miun, tuatto kuččuu, ei piäššä!
  1. Onko šemmoni mieš, kumpani piäšti miun tyttären kuolomašta?
  1. leškiakka:
    On miun luona mieš, kumpani kolme kertua kävi zmejua tappamašša ta lähtiessäh löi aina kuožalipäitä poikki.
  1. Nyt pitäy miun lähtie.
67 Rugozero
Dialectal texts, Folklore texts Fairy, Tale Tuhkimuš-tähkimyš
(Тухкимус-Тяхкимюс)
  1. Dai poiga duumaiččou: "Kuin miula on niin paha hebone, ka anna hukka šyöy miun hebozen, lähen šidӓ tiedӓ myöt’en".
  1. Elӓ šyö, et šie miun hebozešta hyövy.
  1. Hukka duumaiččou: "Lӓhen kӓyn stolbah, iogo hiӓn še miun prijätteli lienöy piäššyn, eigo hot’ ruvennuh stolban luokši muata".
  1. Hiӓn, še moržien, tuli, istuudu šihi šulahaizella yškӓh, šanou:
    Tӓmä on miun piӓštӓn, da tällä mie i mänen miehellä.
68 Rugozero
Dialectal texts, Folklore texts Fairy, Tale Brihačču kondien berlogassa eli
(Паренек в медвежьей берлоге жил)
  1. Sanou kondie:
    Nukka miun kera elämäh, rubietko veikoksi vai rubiet pojaksi?
69 Padany
Dialectal texts, Folklore texts Fairy, Tale Oli yhekšän poigoo ukolla da akalla
([Девять братьев и сестра])
  1. En tiijä ken ollou, dorogalla miun kera tuli.
  1. Syöttärin akka on miun sijašša,
    miä olen Syöttärin akan sijašša.
  1. Ku linnut peeličči rubettih lendämäh, hiän ni rubei pajattamah, a veikot kai kuunnellah:
    Lugluni, lagluni,
    viegee viesti tootollani,
    viegee vlesti moomollani:
    olen pal’l’o paimenissa,
    kirjon, karjon kačonnissa,
    yhekšissä veijoissa,
    kahekšoissa min’n’oissa,
    kivirieška syödävänä,
    šavikurnikka purdavana,
    Syöttärin akka on miun sijašša,
    Miä olen Syöttärin akan sijašša.
70 Kestenga
Dialectal texts, Folklore texts Fairy, Tale Kolmejalkani heponi
(Трехногая лошадь)
  1. A tytär i šanou, jotta "kun šaitta miut tänne, niin šuakua i miun vuattiet".