VepKar :: Texts

Texts

Lexico-grammatical search | Create a new | ? Help

Advanced Search ↓

ä

ä

ä

by

records
Simple Search ↑

1 369 records were found.

No Dialect corpus genre Title Sentences
1281 Tolmachi
Dialectal texts Narrative Lapšen vied’ih pahaččazet
(О пропаже ребенка)
  1. - A Jormo ken tämä ol’i?
  1. Hiän ol’i tytön poiga, lapši.
  1. Hiän ol’i Kruasn’ičašta L’ihoslawl’an dorogalda.
  1. Hiän meilä nogol’e stanuičči, jo ol’i hiän jo i vanha, vanhah šuat, nagol’e meilä toko yölöidä magual’i.
  1. I ves’ma ol’i sruas’t’i kuwnnella, ei što vain.
  1. Ol’i jo i vielä, šanow, keräwdynnyn, nagol’e ker’iälöw lašta, ka n’iin že muoz’ie prokl’anaduloida.
  1. Ol’i meilä, šanow, kir’ikköh, šanow, andua, ei kolmeh vielä, a yhekšäh kir’ikköh obiedn’at.
1282 Tolmachi
Dialectal texts Narrative R’iähis’tä
(О грехах)
  1. Rahvahalla n’iin ol’i moda, štobi kumarrella da šidä stolan taguah istuočie.
  1. A tuatto noššattelow lapšet, kun ennen ol’i äijän lapšie, noššattaw da: aštukkua lapšet kir’ikköh, i vielä zawtr’en’n’alla pid’i i...
  1. Jogo pruzn’iekka ol’i kal’l’is’.
  1. Pruazn’iekkana, pyhäpiänä n’ikonža, nagol’e ol’i pruazn’iekka, jogo pyhäpäiviä pruaznuidih.
  1. - A r’iähkä ol’i pyhänä šywvä?
  1. O-o-o, en’n’ein vet n’ed’el’issä ol’i kakši päiviä, pyhityšpäiviä, kolmašpiänä ei annettu arreštuo, eigo maiduo, eigo l’iharokkua, ei što vain herua, i herua ei annettu šywvä, nagol’e pyhistä luajittih.
  1. I nagol’e l’eibä ol’i tože, ves’ma jo l’eibiä piet’t’ih kallehena.
1283 Tolmachi
Dialectal texts Narrative Omahizet i sus’iedat
(Родственники и соседи)
  1. Meilä ol’i rodu šuwr’i, d’iedo miän, pravod’iedo ol’i Leva-d’iedo, šidä ol’i Juakko-d’iedo žen jäl’geh, šidä ol’i Suava-d’iedo.
  1. Suava-d’iedolla ol’i kolme poigua, vanhiin ol’i T’imo, toin’e ol’i Miikkula, kolmaš ol’i Puavila.
  1. A T’imo-d’iädöllä ol’i kakši poigua: Ondr’ei da Iivana, Miikkul-d’iädöllä ol’i n’ellä poigua: Mikolai, Suava, Iiva, Ol’eksandra.
  1. Puavila-d’iädöllä ol’i Iva-poiga, Ol’eksandra-poiga, Mikolai-poiga, Vas’a-poiga i kakši tytärdä: Nataša da Paro.
  1. I ol’i tätän čikko Ol’on-täd’i šiin’e.
  1. El’et’t’ih T’eppo-d’iädön, tože ol’i Paro-täd’i akkan’e.
  1. Nu vot značit miän Kurgina, mie olen rodom Kurginalda, značit miän Kurgina ka tämänmuon’e ol’i kylä.
  1. - A t’iän pereheššä kedä ol’i?
  1. Miwn tuatolla Puavilalla ol’i poiga Iva, Ol’eksandra, Mikolai i Vas’a, šid’ tyttäret ka Natto da mie Paro.
  1. Ivalla-vel’l’ellä ol’i, Dun’akši kučuttih naista, Ol’eksandralla Dar’ukši kučuttih, a Vas’alla ol’i Mar’u, vot, a čikko ol’i tyttönä kuol’i, značit hänellä ewlun n’ikedä.
  1. Mikku-d’iädön pojilla: Mikolai-d’iädöllä ol’i Nataša-nain’e, Ivalla ol’i Ol’o, Ol’eksandran ol’i...
  1. en muissa, kuin ol’i.
  1. Suava-v’el’l’elä ol’i On’is’s’a.
  1. Dvuirodnoilla vel’l’ellä: Ol’eksandra-vel’l’i, ol’i Marfa nain’e, poigua ol’i Jehimä da St’opa.
  1. Miän vel’l’et tože ken midä: yks’i vel’l’i ol’i portnoikši opaštun, Mikolai, vopče po krest’janstvu, regie šivottih, luajittih, da ka ken midäigi, t’el’egöidä iče luajittih.
  1. Heinäaigua, keššä ol’i enämbi ruadajua n’in na s’eno, tädä n’iittämäh käwd’ih, najomno šin’n’e ka käwd’ih za d’engi.
  1. - T’eilä ol’i kirpiččazavoda.
1284 Tolmachi
Dialectal texts Narrative Omah kyläh nähen šanon
  1. Tämä mua ol’i kahen kylän väl’issä, Krišen’ien da Dolguanovan, i molen kylät nagol’e izännyid’ih, yks’i izännyiččow i toin’e.
  1. D’edolla ol’i äijä poigua, kahekšan poigua i kolme tytärdä.
  1. Vanhembi poiga ol’i miwn tuatto, kučuttih Fekl’iks’i, toin’e poiga ol’i Iivana, kolmaš T’ero, n’elläš R’iigo, a viiješ...
  1. Muada ol’i vähä, a meččiä ol’i enämbi, pid’i meččiä šordua.
  1. Luajittih n’ellä pelduo, yks’i peldo ol’i Krišen’ieh päin očiin, toin’e Lykkyh päit’ očiin, kolmaš peldo ol’i Kolmodvorkoih päit’ očiin, n’elläš peldo Dolguanovah päit’ očiin.
  1. Lykkyh päit’en pellošša, pellon peräššä ol’i ves’ma šuwri gora, šidä gorua kučuttih Maštan gorakši, miän d’iedot i šaneldih, što mintäh Maštan gorakši kučutah: el’iäs’s’eh ol’i l’itvan voina i miän randašša strojittih šillä goralla ves’ma korgien maštan kaččuos’s’a n’epr’ijuat’el’ua.
1285 Kestenga
Dialectal texts Mimmon’i šiä tulou
  1. A mimmon’i tuuli teilä oli vihmatuuli?
  1. Uhu, a vot mimmosie primiettoja ol’i kuolijaksi?
  1. No ol’i še šemmosie primiettoja, jotta
  1. Ol’i, ol’i, ol’i, ol’i.
  1. Ol’i, ol’i, koira kun, no koira vaan, kellä rupeu ulvomah, šanotah, n’i še kuolija tulou.
  1. Ei, ei, oikein väh…, kahešša talošša ol’i vähäsin, n’i mie en tiä s’iitä, još jo alko, ei n’i ollun enämpyä.
  1. Tiijät sie, hyö, še kaivettih perunamuat, a ossoboita ei ollun n’ikellä s’itä okorootua, a kylä, še ol’i kaikki perunana, hyöhän kaivettih ne perunamuat, oi, voi, eihän n’iitä voitu pityä, ei.
  1. Teilä i vähän jiäliččöjä oli?
  1. No, a koiria, kiššoja ol’i äijin?
  1. Ol’i, koiria joka talošša ol’i, joka talošša.
  1. Kuin še koi…, koirua ol’i joka talošša.
1286 Kestenga
Dialectal texts Jalka parannettih
  1. Hiän ol’i.
  1. Moneššakohan koulušša, ka kolmannešša onnakko ol’i hiän.
  1. A silloin ol’i oikein nälkä ta nuu še, juštih vuoina oli tämä.
  1. Vuoina ol’i pruoitin, vain nälkaika ol’i.
  1. Šykyšyllä, kun läs’iyty, s’iitä, miul ol’i, а, miul ol’i šemmon’i aika, jotta ei n’i korttie ollun, kaikilla, no.
  1. Hänell ol’i kortti, ta tyttärell ol’i tällä kortti.
  1. Tytär ol’i pikkarain’i.
1287 Oulanga
Dialectal texts Šiäprimiettoja
  1. A s’iitä primiet’ittih täštä äijämpäivän, ei äijämpäivän, šuuri pyhä kun alkau, n’i enšimmäin’i ol’i kevätpäivä, tuoin’i ol’i siitä kešäpäivä, a kolmaš šyyšpäivä, kolm päivyä hyö primiet’ittih, jotta kun šieš ollou, n’i paremmin tulou še kešä, a purku ollou, puolempäiväm purku tuoisen hot’ s’ielä, n’ii šanotah nyt puol’i tulou paremmim purku a tuoin’i šieštä, ka kaikkie še tullou ka kuit’enki primiet’ittih n’iistä.
  1. Šanottih, jotta kun hauvin kevyällä šuat, n’i ensimäksimeilä Palaka-rukka pokoin’iekka šen kaikičči šanokum missä ollou näin, jotta kun hallua, n’iin kun halla tullou, n’ii kun hauvilla makša näim pitkä, n’i ollou t’iälä, kešempänä, n’i kešähallam pitäy op’esaat’el’no, a kun ollou tiälä latvempana, n’i šanou myöhäsempi tulou siitä halla, jotta še poikki n’iin, n’i ol’i ta še mušta i on še hauvim makša, oikein še ol’i prim’etl’ivoi.
  1. L’innunrata da ken t’iesi n’iistä, jotta linnunrata ta s’iitä, nämä kuoitetäh, kuoittien ieššä, jotta tukkutähet tuaš še, näin eissyttih, a ennen še ei ollu n’i čuassuja, kaikki, monell ei ollu n’i čuassuja, näist tähtilöistä ku šekieššä ol’i täht’ilöistä kaikki primiettivät, i hyö t’iijettih to ken vain t’iesi n’i taaše t’iijettih näistä, tulouko lunta talvella äijä vain l’innunratašta.
  1. Lahnua oli, lahnua, miän järvissäkö?
  1. Ol’i, lahnua ol’i miän järvissä oikein.
1288 Kestenga
Dialectal texts Unet
  1. N’i jotta jesl’i mie uneššan’i n’iän šemmoista erikoista, n’i miula napr’im’er unet šemmoset, jotta još mie nähnen näim pahua, ol’in kaupoissa uporšiččana i s’iitä näin, jotta oikein 1’ikua heilä kaupašša, op’asaat’el’no heilä vajauš tul’i, a kun ol’i čiistoi, n’i še ol’i niin kuin heilä, oikein hyvin še män’i, t’ilat, n’i, ta hyvim mäntihe.
  1. Tuo nyt oltih, no huomenekšella olen aikua, Ul’l’ana šanou tuli täh, mie šanon: ”Oi, voi, voi, miks lienen tuommoista unta näyt, jotta vereššä Iivana tapettih, ta miula tuotihe šormušta n’i vereššä oli n’iin, jotta huuhtuo pit’i še vereštä”.
  1. A miul ei, miula on liha hot konša sielä, missä näin obl’igacin oli tuo, jotta obl’igacin, näin unissa, jott miula lihua annettih kuska šuuri, enämmän, sitä pogassin tätä obl’igacin, a vähäsen, n’i vähä i obl’igaci.
  1. Mimmosie un’ie vielä oli?
  1. Eli hän še, hänell oli še kuolijiksi, še hampahan kun lähtöy, n’i hänellä oli kuolijaksi, a miul ei ole še, še on kellä kuin unet on.
  1. No, a noita viimesie unie vielä, mimmosie siula oli?
  1. No a sussietoilla mimmosie un’ie oli?
1289 Kestenga
Dialectal texts Lašta šuatih
  1. En n’ikellä šano, en n’ikellä šano ta en n’ikellä šano muuta, kun nakran ta puajin ta n’iinkuin ainaški elän, a kun näistä kun sahvat’t’iu, n’in en ruohi vielä näin n’i tarttuo, jotta arvattih, šilloin še oli še.
  1. Arvatah ni s’iitä läsiy, s’iitä oikeim pahana läsit, jesl’i et hyväh rahvaha popat’i, n’i s’iitä et šua viikon, še ol’i muinen še.
  1. Kat’t’i oli s’illä toisella n’imi.
  1. Tulou miulan’i, s’iitä šilloin oli, jotta kyly lämmitettih.
  1. Tämä kun ol’i, m’i ol’i jälkimmäisellä ukolla.
  1. N’i sillä kun oli nain’i.
  1. Koko netälin ol’i kiušautun, n’i hiän ol’i ollun kylyššä, tämä ukkorukka šano, n’i šanou miulan’i tätä luat’i, i muamo ol’i šanon šielä i yhtäläistäh, hyö konša kenki rahvaš šanou käytih, a s’iitä sanou, kun ken lienöy käynyn, s’iitä otti ta harehti, šanou ta valou hänen ta šai lapšen.
  1. A mie en t’iijä, kum meil ol’i penkeret tämmöset, oli karšinašša penkeret, tämmön’i late, n’i, hyö šanottih, jotta karšinam penkereh silloin sinne panit, n’iin.
  1. A s’iitä hyö teräväh, näin hyö näyteltih, kun oli hiän kätkyöššä, ka ei hyö kovuan näytelty, hyö n’iin kun, n’iät sie hyö n’iin i šanottih, moniehat juohatetah: ”Jesl’i lašta sie varajat, jotta häntä šuuvvellahn’iin kun šuuvvellah, non’iin tätä luaji, štob siula ei n’i mi puuttuis’, pyyhi omalla tällä alušvuattiellaš, n’i šano, jotta kuin ollou tämä čiistoi n’iin i sie ole čiistoi”, s’iitä puvautuu, monieš on vielä viehkahenkin’i šemmon’i, a moniehalla on n’i šilmä paha.
  1. Miun kun om muinoin ol’i yksi čoloveeka šuuvvellum pikkaraisena, n’in kolme netälie šanou potuškalla kantelima.
  1. Puhuo voit veteh, puhuo voit, i n’iin voit, jotta nyt kun nykyjäh on, ei ole šieklua, a nykyjäh nuo tuommoset rušlakat, no a ennen ol’i šieklat, šiih panet lusikat, panet härkimet, ennen še härkimet oltih millä piekšimä, ne härkimet panet šiihi, i s’iitä, s’iitä piällä, ikonam panet siih, s’iitä valat piäl’l’ičči.
1290 Kestenga
Dialectal texts Kuin ennen lapšie kašvatettih
  1. Kyläššä, n’i hy..., šanou, (j)ottakunne mie jätin, kot’ih jätin”, no n’el’l’ä il’i viisi em muissa n’iitä lapšie hänell ol’i.
  1. Šemmon’i šе ol’i, ei sitä ollun, ken tuaš parempaiseh, ta kem pahempah, ta ken kuinki, napr’im’er, mie muissan, kum meilä muamo, kum myö vanhempain’i ol’in tytär, ka kuj jättäy, puolenkymmentä, jo jättäy n’iitä, ta s’iitä n’iitä jiämmä n’änččimäh, hänellä pitäy vain kävellä, nuotilla kävelöy, ta vopše joka paikašša, tuattuo še meilä äijänkö kot’ih tulettel’i, kun aivam piti olla t’ienašša, ku pereh ol’i šuuri, ta yksinäh ol’i t’ienašša, a no n’iinkun tu..., s’iitä ku jättäy šinne, mejät pirt’t’ih, tošijanki kun kačomma, kačomma sielä, ta kun vielä himottau, n’i juošša ta šiitä jo loppusella pannah lukku ovih ta lukun tua kaikki, ta jott emmä paken’iis n’änčät, a kun konša pakenemma, n’i el’i olemma šielä uinon, tuuvittel..., olemma šikäl’i, jotta lapš ol’ lentän kätkyöštä, kun itköy, ta lattiella makuau lapši, ta s’iinä i n’än’čät makuamma, vai ku yöllä muamo nuotalta tulou n’i n’iitä, še..., šemmosie n’iän’čint’ie, a vot še ol’ eri liäkärin kohta, jotta kui jesl’i, napr’im’er, mitä kipey..., kipeyvy(i)t ta s’itä ta kipey(vyit), no t’ietäjie ečittih, ta tuošša kaikki, kylyvettä käytettih sielä.
  1. Kakši netälie olemma, sill aikua i tuattorukkan’ kuoli jo, ta emmä i šitä en tietän, jo oli hauvattu, kun tulima, no hiän meilä kipiekši jäi.
  1. En n’i netälim päivie ollun, kum poika rot’iutu, toiset kalalla mäntih, ei n’iketä ollun kyläššä, yksinän’ olin, no liäkärin tapan’i, še oli s’iih aikah.
  1. Napr’im’er, muamo main’iččou, jottakuim monta lašta,” – šanou, – ”šain n’iin, en joutan n’än’n’ill imettämäh srasu, piti n’än’n’ištä vierauttua, kum meččäh piti lähtie, no, pohatat oltih ne ukkol’an s’iinä talompohjašša, a tuattuon’i kum meččäh toimitetah van’him poik ol’i talošša, ja hiän vašta, nu toistako vain kolmatta lašta jo šuanun, n’i ei n’ikuta šuanun imettyä ensimäisie lapšie, kun n’iim meččäh toimitettih tuatton’i kera, ja ukko akka jiähäh s’iih, ämmö ta ukko ta n’iitä šiitä lapšie, kuin šyötettänneh, kui hoijettanneh.
  1. Še šemmoset ne ol’i.
  1. No mie en t’iä, vopše heitä nav’erno vähempi i priiččoja ol’i.
  1. A kolhoosa kun tul’i, ta s’iitä samo sopoi pon’atno, a šilloin ne oli yksityistyöt šemmoset, jotta a tuattuoin’i muissan kun kaikki ruato, häkit luat’i, laitariet luat’i, venehet luat’i, kaikki iče luat’i, puušta.