VepKar :: Texts

Texts

Lexico-grammatical search | Create a new | ? Help

Advanced Search ↓

ä

ä

ä

by

records
Simple Search ↑

1 725 records were found.

No Dialect corpus genre Title Sentences
1591 Vesyegonsk
Dialectal texts Narrative Pien’et lapšet
(Воспитание детей)
  1. Potom maiduo butilkazeh pannah, kellä on šarvin’e, n’iin šarvešta joi.
  1. A mi on šarvi?
1592 Tolmachi
Dialectal texts Narrative Millä l’eččiečet’t’ih
(Народная медицина)
  1. On keldazet kukkazet hän’eššäh, l’ehyöt ewle šuwr’ikkazet.
  1. Hiän on l’ekarstvennoi trava, hienä.
  1. Kerätäh kukkaz’ie, kuivatah, zavar’itah i juwvah, žen juwvah prostudašta, hiän on prostudašta hyvä.
  1. Hiän yl’en hyviin tože pomogi prostudašta i hiän on potogonnoi i močegonnoi.
  1. Hormaheinäštä kun luajittih čuajuo, hiän on...
  1. on hiän šual’istun, šilloin.
  1. Hiän on...
  1. Kellä ka on yl’en narivat šuwret, märgiä luad’iw il’i kuin...
  1. što žuaruo on äijä.
  1. ew korgie, a kukkan’e hiän on ves’ma jo äijä hän’eššä kukas’t’a, i valgiezet hienozet kukkazet hän’eššä.
  1. Da, i hän’eššä varrut on ves’ma krepkoi, daže nasul’i i katkiew, katkuačow.
  1. Kežällä tože ägiellä il’i že konža on vihmakežät, varbahilla keššeštä ves’ma jo i l’ihawduw toko.
  1. N’in ka myö tože l’eččimä: dorogalda kol’essun jäl’gi konža on kuiva mua, kol’essun jäl’l’ellä ves’ma hienon’e že l’ienöw...
  1. A šidä ol’i kangahilla kažvo pölyheinän’e, pit’kä hiän on, pit’käzešti kažvaw i hän’eh käbyzet...
  1. heinän’e ewle hiän korgie, hän’eššäh on keldazet kukkazet.
1593 Tolmachi
Dialectal texts Narrative Kod’ivuatetta powkuttih
(Гигиена)
  1. Vejellä kahella i kolmella daže huwhot, kun on äijäl’d’i revukaš late, ka.
  1. Kun’i on hangi, hangella i piemmä.
1594 Tolmachi
Dialectal texts Narrative Kuin šuor’iečettih kar’ielazet
(Одежда, обувь)
  1. Naroda konešno, šilloin ol’i prostoimmat, ei kun nytten, nyt vet on kaikki uwvet movat da kaikki uwvet i d’ielat.
  1. En’n’ein näidä vielä oldih prol’iehaz’inke sapoškat ka täššä šnurkazet, kuin nyt pohože on ših, vain oldih, prostoista nahkašta.
1595 Tolmachi
Folklore texts Omen, taboo, superstition Keviäpruazn’iekat i pr’imietat
(Весенние праздники и приметы)
  1. Owdukei on martalla.
  1. A vain kuin on pimie šiä da vilu šiä, vain ei šuluamah rubie, doroga ei avawvu, šittazet ei avua dorogalda, šittaz’ie, n’in jo ei pie i vuottua hyviä ogurčavuotta, jo šinä vuodena ogurčua ei l’ie.
  1. I on yl’en tämä päivä, nagol’e toko ogurčan tuačči pri’mietuijah, važnoi.
  1. Suamoi ogurčan pr’imiettapäivä on Owdukei.
  1. Nämä sosul’kat on Vas’il’eina, Vas’il’ein päivänä, Vas’il’ei Kapel’n’ik toko nagol’e šanottih, n’in že on Owdukeida vaššen.
  1. Owdukeina tože, Owdukeina tämä on.
  1. Toko šanotah: Owdukeina vain on kanalla n’okata vettä, juoldua mis’tä, n’in Blahveššen’n’ana šilloin jo l’ienöw häärällä juwva, žemmuozet lätäköt l’ietäh šuwret jo, jo l’ienöw jo väl’iän keviä.
  1. Blahveššen’n’a on dvadcat’ pjatogo marta hiän on, Owdukein že kuwlla, kahen kymmenen viijen päivä.
  1. Blahveššen’n’ana toko šanotah: mi katokšella on lunda Blahveššen’n’ana, kuin on äijä, n’in i Jyrginä toko šanotah l’iew mualla lunda.
  1. A kuin on vain Blahveššen’n’ana on katokšet avawdunnuot, jo vähä lunda, n’in i Jyrginä jo vuotetah jo hyviä, jo i l’ienöw, jo mua i l’ienöw kaikki, vähä missä lunda rubiew nägymäh.
  1. - A bivalo, što i Jyrginä on vielä lunda?
  1. Kuin on vielä äijiin, konža n’iin i žiivattua ei voi laškie.
  1. Keviällä on kaikkeh rukah.
  1. On žemmuon’e...
  1. Ka on kuin, kaikenmuos’t’a vuotta on.
  1. A on žemmuos’t’a vuotta, n’in vielä i keviällä ei ole tämänmuos’t’a vez’iaigua.
  1. Aigan’e keviä kon’ešno on...
  1. Aigan’e keviä on hyvä šilloin, konža kuin on jäl’geh lämmin jo i l’ienöw.
  1. Tämä lumi, šanow, kuin tuahen makšaw, šanow, što tämä lumi iellä, šanow, vägie vielä andaw, što hiän muah mänöw, da hiän andaw vägie, hiän enämbi l’ienöw, paremmiin rubiew i kažvamah i kaikki muašša i midä on issutettu i midä kyl’vetty on.
  1. I ših rukah žiivatat šuwrih morindoih šuaten tän’iw, žen pitahun’e on keviä.
1596 Tolmachi
Folklore texts Zagovor, incantation Il’l’a
(Ильин день)
  1. Il’l’a on šuwr’i pruazn’iekka, ka, i ves’ma hiän strowgoi.
  1. I hiän on ves’ma kal’l’is’ ugodn’iekka.
  1. - A kuin toko šanotah, myttynän’e on Il’l’a?
  1. Il’l’a on...
  1. Il’l’a on hiän šuwrembana rangena, ves’ma strowgoi.
  1. On yl’en...
  1. Il’l’a on vetten, kaikilla hr’es’s’iänällä kaikkeh kallehiin tämä muan ruanda da l’eivän šuanda.
  1. Ol’i žemmuoz’ie tuwččie, n’in kuin tuwčan žemmuozen tuow, n’in žemmuozen vejen laškow n’in, kaikki šubi ložoloilda vejellä view i heinät kaikki šubi ei što vain, i ših rukah on n’iin perguaw kaikki vetten i min polossalla kažvatettu, nämä kooret, kooret i tähkät.
  1. Rais’tuwčat on valgiet, valpahat.
  1. I ših rukah vielä on.
  1. Ka ših rukah on!
  1. Ka n’in on varattavat tuwčat Il’l’an.
1597 Tolmachi
Dialectal texts Narrative Mittynäz’ie en’n’ein pruazn’iekkoida pruaznuidih
(Праздники)
  1. Talvella, Roštuon jäl’geh, Roštuon jäl’geh on Vier’is’tä, tämä Vuašila, šidä Vier’is’tä.
  1. Talvella pruaznuidih Sr’iet’en’iedä, Miikkula on Roštuon pyhäššä.
  1. Konža ol’i i kuwži n’ed’el’ie, konža i kolme n’ed’el’ie, Pedrun pyhä on raznoi.
  1. Šidä toisapiänä Pedrušta on tämä...
  1. Puavilan päivä, šidä on Kos’meid’emjan, n’iidä pruaznuidih, kolme päiviä ei ruattu, nagol’e pruaznuidih.
  1. Šidä Spuasun jäl’geh on Uspen’ie, a Uspen’iena Božii met’er’ kuol’i, Božii mat’er’ kuol’i, a Foma jäi kät’kömäštä, apostolat hänet kät’kiet’t’ih, a Foma jäi kät’kömäštä.
  1. Šidä ka ol’i Slavuššoi, že on obnovl’en’ie hrama, pruazn’iekka nazivajetca.
  1. Toisapiänä on Sviiz’en’ie.
  1. mualda ei t’ietty, kumban’e ris’t’i on rozboin’iekoin, kumban’e spas’iet’el’an.
  1. Šidä on Pokrova.
  1. Šiidä Pokrovan jäl’geh on Guwr’ei, enžimän’e päivä Roštuon pyhäššä.
  1. Tämä on tože hyvä pruazn’iekka, kal’l’is’.
  1. Nain’e jo i dogad’i, što hän’elläh on otettu tämä nain’e, hiän ol’i naizena, pid’i hän’däh.
  1. Hyö žen naizen roidih, vračat i pr’iznaidih, što hiän on otravittu.
  1. Hiän očun’ieči, kaččow, on omašša kir’iköššä i oma rahvaš.
  1. Da, brihan’e, šanow, kažvaw, jo on šuwr’ikkan’e, a že kuwndelow tytär, midä hiän pagizow.
  1. Šuwr’ikkan’e on, šanow, muašša muaguaw.
  1. Midä, šanow, šie ruavoit, ew šiwla i huigieda, šanow, eläväl’d’i kät’iit’, da šidä, šanow, vielä i valehtelet, što on jo vunukkan’e šuwr’ikkan’e.
  1. Ka on min označai Gurei, Samul’ij, ka tämä pruazn’iekka, Roštuon pyhän enžimän’e päivä.
  1. Uspen’ieh šuat kun on lämbimät šiät, a šidä kun ukko jyräjäw Uspen’ien jäl’geh, n’in l’ienöw pit’kä šygyžy i lämmin šygyžy.
  1. Kun on täheššä taivaš, n’in l’iew hern’ehvuoži i lapšilla l’iew kebie vuoži.
  1. A kun on pil’veššäh...
1598 Tolmachi
Dialectal texts Narrative Oma kylä
(Деревенские обычаи)
  1. Hyö ečit’t’ih da ei löyvetty, nagol’e šanottih, što on pakkuomah uijittu, a hiän ei ollun, hiän ol’i jo tapettu.
  1. Nu i šano, šanow: ka t’iälä on.
  1. - Šuarekšin päin on?
  1. Da, Šuarekšin päit’en ka hiän i on.
  1. Kakši n’ed’el’ie on Vier’is’täh šuaten svätka-aiga.
  1. Ka Roštuon pyhä ka tämä i on, dekabr’a ka Roštuon pyhä.
  1. A šilloin n’in ka i käz’ipaikat vuatteizet, ka vielä miwla i nyt on.
  1. A vet modua ennen ei ollun, ei t’ietty mityš i on, vuattein’e kuvottu i käz’ipaikka.
  1. Kuin on äijä čužoida, n’in ei šua i kahta (смеется).
  1. Jesl’i on šiwla gul’aiččija n’in toizešta kyläštä käwd’ih, tullah žen verda n’in ei mahuta i pert’ih.
  1. Yht’enä piänä kuin on miän čer’oda, n’in meilä on.
  1. a vetten nytten on yöllä gul’avot, a en’n’ein ewllun.
1599 Tolmachi
Folklore texts Zagovor, incantation Svätka-aigah
(Святки)
  1. Yhellä ka näin turkinkena i ando: o-o-o, miwla l’iew bohatta šulahan’e, on karvakaš.
1600 Tolmachi
Folklore texts Zagovor, incantation Svätkat, suad’iba
(Святки, свадьба, гадания)
  1. Hiän on kakši n’ed’el’ie andilaš.
  1. Andilahana on, hänen šuatetah kylyh.
  1. I z’irkaloloih tulow edähädä, nagol’e i peityl’däw z’irkalon tagah, tuaš tulow, tuaš peityl’däw, što tuttava on, n’in ei ožuttuače.
  1. Mie tunnušiin hänen, da en t’iijä, ken on, a pohod’i hiän brihah, kedä mie tunžiin, žeh brihah pohod’i.