VepKar :: Texts

Texts

Lexico-grammatical search | Create a new | ? Help

Advanced Search ↓

ä

ä

ä

by

records
Simple Search ↑

599 records were found.

No Dialect corpus genre Title Sentences
91 Voknavolok
Dialectal texts, Folklore texts Fairy, Tale Kolme sisäreštä
(Три сестры)
  1. Hyöjotta "nyt šieltä tulou imehnisie, vain mitä meistä tulou, kun alačči olemma".
  1. Čuarin poika oli mečällä, ta hiän tulou kaččomah, mitä koira haukkuu, pyššy on šuorana.
  1. Čuarin poika tulou kotih, ta aletah elyä kun ennenki, ei šen pahempua.
  1. Hyö ruštatah aina šitä puutarhuah, ta šiitä tulou niin kaunis ta hyvä, jotta jo toisešta valtakunnašta käyväh šitä kaččomah.
  1. Ajau tuon pitkyä, tämän lyhyttä, ta tulou ukko vaštah, niin vanha jotta ei ni paissa šuata.
  1. Tyttö šanou laulavalla linnulla, jotta "mitä myö čuarin pojalla šyötämmä, kun tulou puutarhua kaččomah: eihän meilä ole niin hyvyä"?
  1. Tyttö hätäytyy jotta mitäpä še šiitä tulou.
92 Voknavolok
Dialectal texts, Folklore texts Fairy, Tale Yheksän kullaista poikua
(Девять золотых сыновей)
  1. Ollah-eletäh, še tulou naini kohtušekši.
  1. Tulou Šyötär-akka vaštah:
    Kunne läksit, čuari-kormeličča?
  1. Mies tulou mereltä.
  1. Tuaš še šama Šyötär-akka tulou vaštah:
    Kunne läksit, čuari-kormeličča?
  1. Tuaš lähettih, še Šyötär-akka juokši meččiä myöte kiirehešti, tulou vaštah toisen kerran.
  1. Tulou tuaš čuarin poika kotih, hänellä on hyvin paha mieleštä.
  1. Tuaš še naini tulou kohullisekši, a čuarin pojan pitäy lähtie merellä.
93 Uhta
Dialectal texts, Folklore texts Fairy, Tale Leppäpölkyn starina
(Сказка об ольховой чурке)
  1. Muamo šanou:
    Elä lähe, rutto tulou murkinalla.
  1. Männäh vähäni matkua, tulou šuuri talo.
  1. Tulou ukko kyynärän pivuš, parta kahta kyynäryä ta šanou:
    Mitä työ tiälä meinuatta, kun šöittä miulta kaikki lehmät?
  1. Leppäpölkky tulou jälelläh ta šanou:
    Lähtekkyä ŧa solahuttakkua milma reikäh, nin mie lähen eččimäh.
94 Poduzhemye
Dialectal texts, Folklore texts Fairy, Tale Akka i kattila
(Старуха и котел)
  1. Kaččou, tulou ukko ulloš.
95 Voknavolok
Dialectal texts, Folklore texts Fairy, Tale Jauhinkivi
(Ручной жернов)
  1. Anna šie, veikko, – šanou, – lihua meilä keitokše, kun pruasniekka tulou.
  1. Aštuu, aštuu tuon pitkiä, tämän lyhyttä, tulou šielä halonleikkuajat vaštah.
  1. Aštuu šini kuni tulou talo.
96 Uhta
Dialectal texts, Folklore texts Fairy, Tale Köyhä velli ta pohatta velli
(Бедный брат и богатый брат)
  1. Köyhä velli tulou pellolta ta šanou akallah:
    Mäne hoti tähkie keryä, jotta šurvomma.
  1. Tulou pellolta ta šanou akalla, jotta "mitein nyt rupiemma elämäh, kun halla pani pellot"?
  1. Akka šanou:
    Annahan tulou yöllä kotih, nin mie hänet haukun, kun pani pellon köyhältä mieheltä, a pohatalta vel’l’eltä ei lekahuttan.
  1. Tulou vanha ukko paharaiskani, niinkuin jiätukkuše on Pakkani.
  1. Šieltä kun tulou šyömistä niin äijän, niin äijän!
  1. Akka šanou:
    Miksi šie šemmosen hapannehen kesselin otit, huppelo, tulou vain kerta tulta šytyttyä.
97 Rugozero
Dialectal texts, Folklore texts Fairy, Tale Оli ennen ukko da akka
([Волшебное кольцо])
  1. Hiän mäni polučči kakšikymmendä viizi kopeikkua da tulou muamon luoh, šanou:
    Vuuven kun kazakoičin, šain kakšikymmendä viizi kopeikkua.
  1. Aivan gorodan luona tulou hänellä mužikka koiran kera vaštah.
  1. Tuaš vuuven sluuži, polučči kakšikymmendä viizi kopeikkua da tulou kodih, kyžyy muamoldah:
    Midäbä oštazima näih dengoih?
  1. Matalla, aivan gorodan perällä, tulou mužikka vaštah šäkki šelläššä.
  1. Tulou kodih, luadiu tervehyön, kyžyy:
    Hyviingö elättä, ollahgo koira da kazi elošša?
  1. Huomenekšeh šuat že tulou.
  1. Magua rauhašša, kaikki tulou valmehekši.
  1. Da šiidä šanou:
    Miula on žemmoine šormuš, jotta šiih kun vihellät, nin tulou midä tarvičet.
  1. Mužikka kun uinoi, šilloin naine ottau šormukšen, viheldäy šiih: hänellä tulou parahoda.
  1. Kačotahnuottaveneh tulou heih kohti.
  1. Tullah hyö mualla, dai tulou šiih nuottovehki da ruvetah puhkuamah kaloja.
  1. Tulou čuari.
  1. Kačo nyt, mistä hiän tulou.
98 Reboly
Dialectal texts, Folklore texts Fairy, Tale Kultakalan starina
(Сказка о золотой рыбке)
  1. Tulou kultakalani tai kyšyy:
    No mi šiula, ukko, on tullut?
  1. No mäne kotih, tulou teilä šyömistä yllin-kyllin.
  1. Ukko tulou kotih.
  1. Kala tuas ni tulou ukon luo:
    No mitä šiula on tullut nyt, ukko?
  1. Starikka tulou kotih.
  1. No mäne kotih, tulou teilä vuattiet paremmat kun čuarilla.
  1. Tulou ukko kotih, kun on tullun vuatetta niin äijä ta niin hyviä, jotta hyö ei ole i kuultu ei jotta nähty.
  1. Tai tulou kala:
    No mitäpä nyt pitäy?
  1. Tulou teilä kultaokorotta ta kultapetrat.
  1. Tulou ukko kotih.
  1. Kala tulou:
    No mitäpä nyt vielä pitäy teilä?
99 Uhta
Dialectal texts, Folklore texts Fairy, Tale Harakkastarina
(Сказка о сороках)
  1. Šanou:
    Kun täštä nyt päivän ajat, niin tulou kallivo, viittäkymmentä šyltä korkie, niinkun šeinä noušou.
  1. Harakka šanou, jotta "nyt tulou vaštah šata šyltä šuuri kallivo.
  1. Nyt kun lähet ajamah, tulou vaštah šatua viittäkymmentä šyltä korkie kallivo.
  1. Kolmen kuukauven piäštä poika tulou taloh.
  1. Akka šanou:
    Tulou še kuitenki jälelläh.
  1. Šanou šuutarilla:
    Etkö ošua šemmoista kotkua neuluo, millä henki tulou, ta mänöy šinne, minne iče ajattelet?
  1. Mie tulen jälkeh, konša aika tulou.
  1. Uškollini Jušši tulou vaštah ottamah.
100 Rugozero
Dialectal texts, Folklore texts Fairy, Tale Čar’ Davida
(Царь Давид)
  1. Kävelöy da ohahtelou: "En voi lähtie enämpi, nyt kuoloma tulou".
  1. Mänöy tuon pitkyä, tämän lyhyttä, ka tulou kolme tietä vaštah: yhteh stolppah on kirjutettu, jotta elävyä vettä, toiseh, jotta zmejan kera pellošša toruamah, a kolmanteh, jotta nelččyön kera muate.
  1. Mänöy, ka tulou neičyt vaštah, kaunis, kai kullašša, hopiešša, šanou:
    Tule, tule, Ivan-čarejevič, šilma olen vuottan, kai kolme vuotta jo ruoka on ollun stolalla.
  1. Neičyt jo vaštah tulou, šanou:
    Tule, tule Petri-čarejevič, šilma kuuši vuotta vuotan, et tule, kyličči kävelet.
  1. Tulou ših šamah tiešuarah, mih velletki oli ajettu.
  1. Matkuau päivän, matkuau toizen, jo kolmannen, ka tulou talo vaštah, kukon kannakšilla pyöriy, kanan varpahilla.
  1. Nikolai-čarejevič ajau tuaš tuon pitkyä, tämän lyhyttä, tulou talo šenin vastah, pyöriy kukon kannakšilla.
  1. Kun jälelläh tulou kiireh tulla, niin levähtänyöllä hepozella piäset.
  1. Illalla tulou talo vaštah, pyöriy tuaš kukon kannakšilla, kanan varpahilla.
  1. Yksi raanennoi noušou pellošta istumah, pakauttau:
    Ken ollet, poikan, ka ennen päivänlaškuo šiulaki šurma tulou.
  1. Hiän matkuau vaškista mostua myöten, tulou vaškini dvorčča vaštah.
  1. Mikola-čarejevič matkuau ielläh, ka tulou hopieni dvorčča vaštah.
  1. Tulou kultani dvorčča vaštah.
  1. Tyttö antau oman šormukšen Mikolalla, šanou:
    Nyt kun muamo tulou, niin šiun paikalla šiihi tappau, vain šie pyri prostiutumah kuulla ta päivällä, niin hiän kun laškou, niin mäne sarajalla, šiel on kakši buti̮lkua: toini mušta, toini valkie, juo vezi valkiešta, a tilalla kua mušta vezi.
  1. Ei keritä i šanua loppie, kun tulou viuhahtau akka tai pačkuau Mikolan muaha.
  1. Tulou, niin on väkövä, kai kultani late henšuu (uppuou).
  1. Löi ristih-rastih šillä huonehie, ne muututtih kultajiäličäksi, kiäriy šen paikan šiämeh, antau pojalla ta šanou:
    Kun minne mänemmä, niin kun tämän levität, niin šaman-moini koti tulou.
  1. Mänöy, ka tulou neičyt jo vaštah, kai itköy, šanou:
    Tule, tule Mikoła čarejevič, kyličči kävelet, et tule miun luo.
  1. Tulou pirttih, kyšyy leškiakalta:
    Mitä linnoveh itköy?
  1. A itetäh, kun kuušipäini zmeja tulou čuarin tytärtä šyömäh.
  1. Kerran tulou lumena, toisen vetenä, kolmannen tulena.
  1. Ei keritä i kunne, kun mereltä tulou laiva, ajau čuarin rantah.
  1. Čuari tulou voivotukšen ta kiruomisen kera pirttih, šanou niin i niin: "Mi diädä mie heil olen, tämmöini šutka piettih".
  1. Tulou diädä tuaš voivotukšen ta kiruomisen kera "Mi diädä mie olen heilä!"